মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا وكيع قال: نا مسعر عن حماد عن إبراهيم قال: يجزئه.
ইব্রাহিম থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তা তার জন্য যথেষ্ট হবে।
حدثنا وكيع قال: حدثنا ابن أبي عروبة عن قتادة عن سعيد بن المسيب قال: لا إعادة عليه.
সাঈদ ইবনুল মুসায়্যিব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তার উপর পুনরায় (তা করার) আবশ্যকতা নেই।
حدثنا جرير عن منصور عن إبراهيم قال: (إذا صليت)(1) في يوم غيم لغير القبلة، ثم تكشف السحاب وقد صليت بعصق صلاتك فاحتسب بما صليت، ثم أقبل بوجهك إلى القبلة.
(1) في [أ، ب، جـ، ك]: (إذا صلى الرجل).
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
যখন তুমি মেঘাচ্ছন্ন দিনে কিবলার দিক ছাড়া অন্য দিকে সালাত আদায় করলে, অতঃপর মেঘ সরে গেল এবং (দেখা গেল যে) তুমি তোমার সালাতের কিছু অংশ (ভুল দিকে) আদায় করে ফেলেছ, তখন তুমি যা সালাত আদায় করেছ, তা (আল্লাহ্র কাছে) গণ্য করো (এবং তার প্রতিদান আশা করো)। এরপর তুমি তোমার মুখ কিবলার দিকে ফিরিয়ে নাও।
حدثنا غندر عن شعبة عن حماد في رجل صلى لغير القبلة قال: قد مضت صلاته.
হাম্মাদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, এমন এক ব্যক্তি সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করা হয়েছিল, যিনি ক্বিবলা ব্যতিত অন্য দিকে মুখ করে সালাত আদায় করেছেন। তিনি বললেন: তার সালাত আদায় হয়ে গেছে।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا ابن أبي عدي عن هشام عن محمد قال: صلى حميد بن عبد الرحمن في منزلنا فقلت له: إن في قبلتنا تياسرا، (فأعاد)(1).
(1) في [أ]: (فأعادوا).
মুহাম্মদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: হুমাইদ ইবনে আব্দুর রহমান আমাদের ঘরে সালাত আদায় করলেন। তখন আমি তাকে বললাম: আমাদের কিবলার দিকে কিছুটা বামের দিকে বাঁক রয়েছে (অর্থাৎ কিবলা সঠিক নয়)। অতঃপর তিনি (সালাত) পুনরায় আদায় করলেন।
حدثنا روح بن عبادة عن زكريا بن إسحاق عن هشام بن حُجير عن طاوس قال: يعيد.
তাউস (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, সে (তা) পুনরায় আদায় করবে।
حدثنا معن بن عيسى عن ابن أبي ذئب عن الزهري قال: من صلى (إلى)(1) غير القبلة فاستفاق وهو في وقت فعليه الإعادة، وإن لم يكن في وقت فليس عليه الإعادة.
(1) سقط من: [ب]، وفي [أ]: (على).
যুহরী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: যে ব্যক্তি কিবলা ছাড়া অন্য দিকে ফিরে সালাত আদায় করল, এরপর সে যদি সালাতের সময় থাকা অবস্থায় (ভুল) বুঝতে পারে, তাহলে তার উপর সালাতটি পুনরায় আদায় করা আবশ্যক। আর যদি (সালাতের) সময় চলে গিয়ে থাকে, তাহলে তার উপর তা পুনরায় আদায় করা আবশ্যক নয়।
حدثنا وكيع قال: حدثنا ربيع عن الحسن قال: (يعيد)(1) ما (دام)(2) في وقت.
(1) في [ب]: (يعيدها).
(2) في [أ]: (دامتا).
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যতক্ষণ সময় থাকে, ততক্ষণ সে তা পুনরায় আদায় করবে।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن سفيان عن منصور عن (مرثد)(1) عن أبي ظبيان: أنه كره أن (يقول)(2): قد حانت الصلاة.
(1) في [هـ]: (مرشد).
(2) في [جـ]: (يقولوا).
আবু যুবয়ান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি (এই বাক্যটি) বলাকে অপছন্দ করতেন: ‘নিশ্চয়ই নামাজের সময় উপস্থিত হয়েছে (قد حانت الصلاة)।’
حدثنا هشيم قال: أخبرنا مغيرة عن أبي معشر عن إبراهيم قال: كانوا يكرهون أن (يقولوا)(1): قد حانت الصلاة، فقال: إن الصلاة لا تحين، وليقولوا: قد حضرت الصلاة.
(1) في [ب]: (وليقوا)، وفي [أ]: (وليقولونا).
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তাঁরা (সালাফগণ) এই কথা বলা অপছন্দ করতেন যে, ’নামাজের সময় হয়ে গেছে’ (قد حانت الصلاة)। ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন, নিশ্চয়ই নামাজ ’হয়ে যায়’ না (অর্থাৎ এর সময় পাকা ফলের মতো হয় না)। বরং তাঁদের বলা উচিত: ’নামাজ উপস্থিত হয়েছে’ (قد حضرت الصلاة)।
حدثنا أبو بكر قال: نا المطلب بن زياد عن عبد اللَّه بن عيسى عن ابن أبي ليلى: أنه كان ينتظر ما سمع وقع نعل.
ইবনু আবি লায়লা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, যে জুতোর আওয়াজ তিনি শুনতেন, তিনি তার জন্য অপেক্ষা করতেন।
حدثنا وكيع عن إسماعيل بن أبي خالد عن الشعبي قال: إذا كنت إماما فدخل (إنسان)(1) وأنت راكع فانتظره.
(1) في [أ]: (النسيان).
শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
যদি আপনি ইমামতি করেন এবং আপনি রুকূতে থাকা অবস্থায় কোনো লোক (নামাযে) প্রবেশ করে, তবে আপনি তার জন্য অপেক্ষা করুন।
حدثنا وكيع عن عمران بن حدير عن أبي مجلز قال: إذا جاء أحدكم والإمام راكع فليسرع المشي فإنا ننتظره.
আবু মিজলায (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
যখন তোমাদের কেউ আসে এবং ইমাম রুকুতে থাকেন, তখন সে যেন দ্রুত হেঁটে আসে; কারণ আমরা তার (যোগদানের) জন্য অপেক্ষা করে থাকি।
حدثنا عيسى بن يونس عن عمران (عن)(1) أبي مجلز: أنه كان ينتظر ما سمع وقع النعال.
(1) سقط من: [د، هـ].
আবু মিজলাজ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি (কারও) সেই পদধ্বনির জন্য অপেক্ষা করতেন, যা তিনি শুনতে পেতেন।
حدثنا عفان قال: (حدثنا)(1) همام عن محمد بن جحادة عن رجل عن ابن أبي أوفى: أن النبي صلى الله عليه وسلم
كان ينتظر ما سمع وقع نعل(2).
(1) في [ب، جـ، ك]: (نا).
(2) مجهول؛ أخرجه أحمد (19146)، وأبو داود (82)، والبيهقي 2/ 66.
ইবনু আবী আওফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম (কারো) জুতার পা পড়ার শব্দ শোনার জন্য অপেক্ষা করতেন।
حدثنا شريك عن جابر عن عامر: أنه كان ينتظر ما سمع وقع نعل.
আমের (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: নিশ্চয়ই তিনি (জুতোর) যে আওয়াজ শুনতে পেতেন, তার জন্য অপেক্ষা করতেন।
حدثنا هشيم قال: (أخبرنا)(1) حميد عن أنس قال: دخل رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
(ذات)(2) يوم فإذا حبل ممدود فقال: "ما هذا؟ "(3) قيل: فلانة تصلي يا رسول اللَّه، فإذا أعيت استراحت على هذا الحبل. قال: "فَلْتُصَلِّ مَا نَشِطَتْ، فَإِذَا أَعْيَتْ فَلْتَنَمْ"(4).
(1) في [جـ، ك]: (أنا).
(2) في [أ]: (كان).
(3) في [أ]: (فيقل).
(4) صحيح، أخرجه البخاري (1150)، ومسلم (784).
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, একদিন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম (মসজিদে) প্রবেশ করলেন। তিনি দেখলেন, সেখানে একটি রশি টানানো রয়েছে। তিনি জিজ্ঞাসা করলেন, "এটা কী?"
বলা হলো, ইয়া রাসূলাল্লাহ! অমুক মহিলা সালাত (নামাজ) আদায় করেন। যখন তিনি ক্লান্ত হয়ে পড়েন, তখন এই রশিটির উপর বিশ্রাম নেন।
তিনি বললেন, "সে যেন সতেজতা ও উদ্যমের সাথে যতটুকু সম্ভব, ততটুকু সালাত আদায় করে। আর যখন সে ক্লান্ত হয়ে পড়বে, তখন যেন সে ঘুমিয়ে পড়ে।"
حدثنا ابن فضيل عن حصين (عن أبي حازم)(1) عن مولاته (قالت)(2): كنت في أصحاب الصفة (و)(3) كان لنا (حبال)(4) نتعلق بها إذا فترنا ونعسنا في الصلاة، (وبسط)(5) نقوم عليها من غلظ الأرض، قالت: (فأتانا)(6) أبو بكر فقال: اقطعوا هذه الحبال وافضوا إلى الأرض(7).
(1) في [أ]: سقط ما بين القوسين.
(2) في [أ]: (قال).
(3) سقط في: [هـ].
(4) في [أ]: (جبال)، وفي [ك]: (خبال).
(5) في [أ]: (وسط).
(6) في [أ، جـ، ك]: (فأتى).
(7) مجهول؛ لجهالة مولاة أبي حازم.
আবু হাযিমের মওলাত (মুক্ত দাসী) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:
আমি আসহাবে সুফফার অন্তর্ভুক্ত ছিলাম। আমাদের কাছে কিছু দড়ি ছিল, যখন আমরা সালাতে দুর্বল হয়ে পড়তাম অথবা তন্দ্রাচ্ছন্ন হতাম, তখন সেগুলোর সাথে ঝুলে থাকতাম (সাহায্য নিতাম)। আর আমাদের কাছে কিছু মাদুরও ছিল, যা আমরা মাটির রুক্ষতা থেকে রক্ষা পেতে ব্যবহার করতাম (তার ওপর দাঁড়িয়ে সালাত আদায় করতাম)।
তিনি বলেন, অতঃপর আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাদের কাছে আসলেন এবং বললেন: তোমরা এই দড়িগুলো কেটে ফেলো এবং সরাসরি মাটির (উপর নির্ভর করে ইবাদতের) দিকে মনোনিবেশ করো।
حدثنا وكيع عن محمد بن قيس عن رجل قد سماه (يحسبه)(1) أبو بكر (عمرو بن مرة)(2) عن حذيفة قال: إنما يفعل ذلك (اليهود)(3)، يعني: بالتعلق من أسفل هكذا(4).
(1) في [ب]: (نسيه)، وفي [أ]: (يشبهه).
(2) سقط من: [أ، ب].
(3) في [د]: (هود).
(4) مجهول.
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নিশ্চয়ই ইহুদিরাই কেবল এমন কাজ করে; অর্থাৎ নিচ থেকে এভাবে ঝুলে থাকার (বা অবলম্বন করার) মতো কাজ।
حدثنا وكيع عن عكرمة (بن)(1) (عمار)(2) عن عاصم بن شميخ قال: رأيت أبا سعيد الخدري (يصلي)(3) متوكئًا على عصا(4).
(1) في [أ، ب]: (عن)، وسقط من: [هـ].
(2) في [هـ]: (عمير).
(3) سقط من: [أ].
(4) مجهول؛ لجهالة عاصم.
আবু সাঈদ খুদরী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আসিম ইবনে শুমাইখ বলেন: আমি আবু সাঈদ খুদরী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে দেখলাম যে, তিনি একটি লাঠির উপর ভর দিয়ে সালাত (নামায) আদায় করছিলেন।