মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا أبو بكر قال: نا وكيع عن موسى بن نافع قال: رأيت سعيد بن جبير يصلي في برنس ولا يخرج يديه منه.
মূসা ইবনে নাফি’ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি সাঈদ ইবনে জুবাইরকে (রাহিমাহুল্লাহ) একটি বুরনুস (টুপিযুক্ত পোশাক) পরিহিত অবস্থায় সালাত আদায় করতে দেখেছি এবং তিনি তার হাত দু’টি সেই পোশাক থেকে বের করেননি।
حدثنا أبو بكر قال: نا وكيع عن إسرائيل عن أبي إسحاق قال: كان علقمة ومسروق يصلون في برانسهم ومستقاتهم، ولا يخرجون أيديهم.
আবু ইসহাক (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: আলকামা ও মাসরূক (রাহিমাহুল্লাহ) তাদের ‘বারানিস’ (টুপিওয়ালা আলখাল্লা) এবং ‘মুস্তাকাত’ (এক প্রকার আচ্ছাদিত পোশাক বা কোট)-এর ভেতরে সালাত আদায় করতেন এবং তারা তাদের হাত বাইরে বের করতেন না।
حدثنا أبو بكر قال: (نا) وكيع عن محل قال: رأيت إبراهيم لا يخرج يديه من المستقة.
মহল (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, আমি ইবরাহীমকে (নাখঈ) এমন অবস্থায় দেখেছি যে, তিনি তাঁর হাত দু’টিকে (পোশাকের) আস্তিনের মধ্য থেকে বের করতেন না।
حدثنا أبو بكر قال: (نا) أبو أسامة عن هشام عن الحسن قال: (إن)(1) أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم
يسجدون
وأيديهم
في ثيابهم، ويسجد الرجل منهم على عمامته(2).
(1) سقط من: [هـ].
(2) صحيح.
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
নিশ্চয়ই নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের সাহাবীগণ এমন অবস্থায় সিজদা করতেন যে, তাঁদের হাতগুলো কাপড়ের ভেতরেই থাকত, এবং তাদের মধ্যেকার কোনো কোনো ব্যক্তি তার পাগড়ীর (পাগড়ী বা টুপির) উপর সিজদা করত।
حدثنا أبو بكر قال: نا إسماعيل بن علية عن خالد: أن أبا قلابة كان إذا سجد (أخرج)(1) يديه من ثوبه.
(1) في [أ، د، هـ]: (خرج).
আবূ কিলাবাহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি যখন সিজদা করতেন, তখন তিনি তাঁর দুই হাত পোশাক বা পোশাকের হাতা থেকে বের করে নিতেন।
حدثنا أبو بكر قال: نا عبد العزيز بن (محمد)(1) عن أسامة بن زيد قال: رأيت سالمًا إذا سجد (أخرج)(2) يديه من برنسه حتى يضعهما على الأرض.
(1) في [ب، جـ، ك]: (محمد)، وفي [أ، هـ]: (محارب).
(2) في [أ، هـ]: (خرج)
উসামা ইবনে যায়েদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি সালিমকে দেখেছি, যখন তিনি সিজদা করতেন, তখন তিনি তাঁর হাত দুটি তাঁর ’বুরনুস’ (লম্বা টুপিযুক্ত পোশাক) থেকে বের করে জমিনের ওপর স্থাপন করতেন।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا أبو أسامة عن ابن عون قال: كان محمد يباشر بكفيه الأرض إذا سجد.
ইবনে আওন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, মুহাম্মদ (ইবনে সিরিন) (রাহিমাহুল্লাহ) যখন সিজদা করতেন, তখন তিনি তাঁর উভয় হাতের তালু দ্বারা সরাসরি জমিন স্পর্শ করতেন।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن حسن بن صالح عن موسى بن أبي عائشة عن عبد الرحمن بن أبي عاصم عن أبي هند الشامي قال: قال عمر: إذا سجد أحدكم فليباشر بكفيه الأرض لعل اللَّه يصرف عنه الغال إن غل يوم القيامة(1).
(1) مجهول؛ لحال عبد الرحمن بن أبي عاصم، وقال البخاري في التاريخ 5/ 330 عن هذا الخبر: "منقطع".
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন তোমাদের কেউ সিজদা করে, তখন সে যেন তার উভয় হাতের তালু দিয়ে সরাসরি ভূমিতে স্পর্শ করে। সম্ভবত আল্লাহ এর বিনিময়ে কিয়ামতের দিন তার থেকে ’গাল’ (আত্মসাৎজনিত পাপ বা বিশ্বাসঘাতকতা) দূর করে দেবেন, যদি সে (দুনিয়ায়) কোনো কিছু আত্মসাৎ করে থাকে।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا غندر عن شعبة عن مغيرة عن (ابن)(1) أبي الهذيل: أنه كان إذا أراد أن يسجد أخرج (يديه)(2) من الطيلسان.
(1) زيادة من [ب، جـ، ك]، وفي حاشية [ب]: (عبد اللَّه).
(2) في [أ]: (يده).
ইবনু আবিল হুযাইল (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি যখন সিজদা করার ইচ্ছা করতেন, তখন তিনি তাঁর দু’হাত তায়ালসান (লম্বা চাদর বা বিশেষ পোশাক) থেকে বের করে নিতেন।
حدثنا أبو بكر قال: نا عبد الوهاب الثقفي عن أيوب عن محمد: أن (ابن)(1) عمر كان يخرج يديه إذا سجد و (إنهما لتقطران)(2) دمًا(3).
(1) سقط من: [جـ].
(2) ورد في [ب]: (أنها ليقطران).
(3) صحيح.
ইবনু উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি যখন সিজদা করতেন, তখন তিনি তাঁর দুই হাত (সিজদার স্থানে) বের করে দিতেন (রাখতেন), আর সেই দুই হাত থেকে রক্ত টপটপ করে ঝরতে থাকত।
حدثنا أبو بكر قال: نا مالك بن إسماعيل قال: حدثنا عبد الوارث قال: أخبرنا إسحاق بن سويد قال: رأيت أبا قتادة العدوي إذا سجد يخرج يديه (يمسهما)(1) الأرض.
(1) في [أ، خ، هـ]: (تمسهما).
ইসহাক ইবনে সুওয়াইদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
আমি আবূ ক্বাতাদাহ আল-আদাবী (রাহিমাহুল্লাহ)-কে দেখেছি যে, যখন তিনি সিজদা করতেন, তখন তিনি তাঁর হাত দু’টিকে (শরীর থেকে দূরে) বের করে দিতেন এবং সেগুলোকে মাটির সাথে স্পর্শ করাতেন।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن الأعمش عن عمارة عن عبد الرحمن بن يزيد: أنه كان يسجد على كور العمامة.
আব্দুর রহমান ইবনে ইয়াযিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি পাগড়ির পেঁচানো অংশের (বা পাগড়ির ভাঁজের) উপর সিজদা করতেন।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عباد بن العوام عن سعيد عن قتادة عن سعيد ابن المسيب والحسن: أنهما كانا لا يريان بأسًا بالسجود على كور العمامة.
সাঈদ ইবনুল মুসাইয়াব ও হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তাঁরা পাগড়ির পেঁচানো অংশের (কোর) উপর সিজদা করতে কোনো দোষ মনে করতেন না।
[حدثنا أبو بكر قال: نا هشيم عن يونس عن الحسن: أنه كان يسجد على كور العمامة](1).
(1) في [ب] سقط هذا الخبر.
আল-হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি পাগড়ীর পেঁচানো অংশের উপর সিজদা করতেন।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا سهل بن يوسف عن حميد عن بكر: أنه كان يسجد وهو معتم.
বকর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি পাগড়ি পরিহিত অবস্থায় সিজদা করতেন।
حدثنا أبو بكر قال: (نا) عبيد اللَّه عن محمد بن راشد عن مكحول: أنه كان يسجد على كور العمامة، فقلت له، فقال: إني أخاف على بصري من برد الحصى.
মাকহুল (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি তাঁর পাগড়ির ভাঁজের (কোর) উপর সিজদা করতেন। অতঃপর আমি তাঁকে (এর কারণ) জিজ্ঞেস করলে তিনি বললেন: আমি নুড়িপাথরের ঠাণ্ডা থেকে আমার চোখের ক্ষতির আশঙ্কা করি।
حدثنا أبو بكر قال: (نا) وكيع عن جعفر بن برقان عن الزهري قال: لا بأس بالسجود على كور العمامة.
যুহরী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, পাগড়ির ভাঁজ বা পেঁচানো অংশের (যা কপাল ঢেকে রাখে তার) উপর সিজদা করতে কোনো আপত্তি নেই।
حدثنا أبو بكر قال: نا مروان بن معاوية عن (أبي ورقاء)(1) قال: رأيت ابن أبي أوفى يسجد على كور عمامته(2).
(1) في حاشية [ب]: (فائد بن عبد الرحمن الكوفي العطار).
(2) ضعيف جدًا؛ أبورقاء منكر الرواية.
আবু ওয়ারকা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি ইবনু আবি আওফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে তাঁর পাগড়ির পেঁচানো অংশের (কোর) উপর সিজদা করতে দেখেছি।
حدثنا أبو بكر قال: نا أبو معاوية عن الأعمش عن (مسلم)(1) قال: رأيت عبد الرحمن بن يزيد يسجد على (عمامة)(2) غليظة الأكوار قد حالت بين جبهته وبين الأرض.
(1) سقط من: [أ].
(2) في [أ، هـ]: (عمامته).
মুসলিম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি আব্দুর রহমান ইবনে ইয়াযীদকে দেখেছি যে, তিনি একটি পুরু প্যাঁচানো পাগড়ির উপর সিজদা করছেন, যা তাঁর কপাল ও মাটির মাঝে অন্তরায় সৃষ্টি করেছিল।
حدثنا أبو بكر قال: نا وكيع عن سكن بن أبي كريمة عن محمد بن عبادة عن محمود بن ربيع عن عبادة بن الصامت: أنه كان إذا قام إلى الصلاة (حسر العمامة)(1) عن جبهته(2).
(1) تكررت في [جـ].
(2) مجهول، لحال محمد بن عبادة، أخرجه البيهقي 2/ 105، والبخاري في التاريخ 1/ 175.
উবাদা ইবনুস সামিত (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি যখন সালাতের জন্য দাঁড়াতেন, তখন তিনি তাঁর পাগড়ি কপাল থেকে সরিয়ে দিতেন (বা উন্মুক্ত করে রাখতেন)।