মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا ابن علية عن هشام عن حماد عن ربعي بن حراش قال: قال سلمان: إذا حك أحدكم جلده، فلا يمسحه ببزاقه؛ فإن البزاق ليس بطاهر(1).
সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: যখন তোমাদের কেউ তার চামড়া চুলকায় (বা ঘষে), তখন সে যেন তার থুতু (বা লালা) দিয়ে তা মুছে না ফেলে; কারণ থুতু পবিত্র নয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) حسن؛ حماد صدوق.
حدثنا حفص عن الأعمش قال: قيل له: هل كان إبراهيم يكره البزاق؟ قال: إنما كان يكره أن يحك الرجل جلده، ثم يتبعه بريقه؛ فإن ذلك ليس بطهور.
আল-আ‘মাশ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তাঁকে জিজ্ঞাসা করা হয়েছিল: ইবরাহীম (আন-নাখঈ) কি থুথু ফেলা অপছন্দ করতেন? তিনি বললেন: তিনি তো কেবল অপছন্দ করতেন যে, কোনো ব্যক্তি তার চামড়া চুলকাবে, অতঃপর তার ওপর থুথু বা লালা দেবে; কেননা তা পবিত্রকারী (পবিত্রতা অর্জনের মাধ্যম) নয়।
حدثنا ابن فضيل عن حصين عن إبراهيم: أنه (كان)(1) يكره أن يجعل البزاق على القرحة تكون به.
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: তিনি অপছন্দ করতেন যে, শরীরে বিদ্যমান কোনো ক্ষতের উপর থুথু লাগানো হোক।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [د، هـ].
حدثنا زاجر بن الصلت عن الحارث بن مالك قال: انطلقت إلى منزل الحسن، وجاءه رجل، فسأله فقال: يا أبا سعيد الرجل يحك إما جسده، وإما ذراعيه، ثم يقول: بريقه (عليه)(1) فيمسحه عليه، يتوضأ منه؟ قال: لا.
হারিস ইবন মালিক (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, আমি আল-হাসান (আল-বাসরী)-এর বাড়িতে গেলাম। অতঃপর তাঁর কাছে একজন লোক এলো এবং তাঁকে জিজ্ঞাসা করে বলল, "হে আবু সাঈদ! যদি কোনো ব্যক্তি তার শরীর অথবা তার দুই বাহু চুলকায়, অতঃপর সে তাতে তার লালা (থুথু) দেয় এবং তা মুছে দেয়, তাহলে কি তাকে এর জন্য ওযু করতে হবে?" তিনি (আল-হাসান আল-বাসরী) বললেন, "না।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، س، هـ].
حدثنا سعيد بن يحيى الحميري قال: حدثنا أبو العلاء قال: كنا عند قتادة، فتذاكروا عنده قول إبراهيم، وقول الكوفيين في البزاق يغسل، قال: فحك قتادة ساقه، ثم أخذ من ريقه شيئا، ثم أمره عليه؛ ليرينا أنه ليس بشيء.
আবুল আলা (রহ.) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমরা কাতাদা (রহ.)-এর কাছে উপস্থিত ছিলাম। সেখানে উপস্থিত ব্যক্তিগণ ইবরাহীম (আন-নাখাঈ)-এর মত এবং কুফাবাসীর সেই মত নিয়ে আলোচনা করছিলেন যে, থুথু বা কফ কি ধৌত করা আবশ্যক?
তিনি (আবুল আলা) বলেন, তখন কাতাদা (রহ.) তাঁর পায়ের গোছা চুলকালেন, তারপর তিনি তাঁর লালা থেকে কিছু নিয়ে সেই চুলকানোর স্থানে মালিশ করে দিলেন— আমাদেরকে দেখানোর জন্য যে এটি (লালা/থুথু) কোনো বিষয়ই নয় (অর্থাৎ নাপাক নয়)।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا إسماعيل بن علية عن (أبي هارون)(1) الغنوي عن أبي (مجلز)(2) قال: قال ابن عمر: إذا اغتسل أحدكم من الجنابة، فبال قبل أن يفرغ من غسله؛ فليفرغ على رأسه الماء(3).
ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন তোমাদের কেউ জানাবাত (বড় নাপাকি) থেকে গোসল করে, আর সে তার গোসল শেষ করার পূর্বেই পেশাব করে ফেলে; তবে সে যেন তার মাথার ওপর (পুনরায়) পানি ঢেলে নেয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) حاشية في [خ]: (إبراهيم بن العلاء).
(2) حاشية [خ]: (لاحق).
(3) صحيح.
حدثنا ابن مبارك عن أبي هارون عن أبي مجلز عن ابن عمر قال: (يعيد) يعني: الغسل(1).
ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: (তা হলো) সে তা পুনরায় করবে—অর্থাৎ গোসল (পবিত্রতার জন্য করা আবশ্যকীয় স্নান) করবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح.
حدثنا وكيع عن حماد بن زيد عن يحيى بن عتيق عن ابن سيرين قال: لا يعود إلى غسل مؤتنف.
ইবনে সিরিন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, নতুন করে (পূর্ণাঙ্গ) গোসল শুরু করার দরকার হয় না।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا ابن علية عن ليث بن أبي سليم عن عطاء أنه قال في الجنب ينتهي إلى البئر وليس معه إناء قال: يدلي ثوبه في البئر، ثم يعصره على جسده.
আতা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,
তিনি এমন জুনুবি ব্যক্তি (যার ওপর গোসল ফরয) সম্পর্কে বলেছেন, যে কোনো কুয়ার কাছে পৌঁছাল কিন্তু তার সাথে (পানি তোলার জন্য) কোনো পাত্র নেই। তিনি বললেন: সে যেন তার কাপড়টি কুয়ার মধ্যে নামিয়ে দেয় (ভিজিয়ে নেয়), অতঃপর তা তার শরীরের ওপর নিংড়ে দেয়।
حدثنا هشيم عن أبي الزبير عن جابر أنه سئل عن الرجل الجنب ينتهي
إلي الغدير قال: (يغتسل)(1) في ناحية منه(2).
জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁকে এমন জুনুবি (নাপাক) ব্যক্তি সম্পর্কে জিজ্ঞেস করা হয়েছিলো, যে একটি জলাশয়ের (পুকুর বা হ্রদের) কাছে পৌঁছায়। তিনি বললেন: সে যেন জলাশয়টির একপাশ থেকে গোসল করে নেয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، خ]: (ينتهي).
(2) رجاله ثقات، منقطع حكمًا؛ هشيم مدلس.
حدثنا علي بن هاشم عن ابن أبي ليلى عن أبي الزبير عن جابر قال: كنا نستحب أن نأخذ من ماء الغدير ونغتسل به في ناحية(1).
জাবের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা জলাশয়ের (গাদীর) পানি নিতে এবং একপাশে তা দিয়ে গোসল করতে পছন্দ করতাম (বা মুস্তাহাব মনে করতাম)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) ضعيف يحتمل الانقطاع؛ ابن أبي ليلى ضعيف، أخرجه ابن منيع كما في المطالب (8).
حدثنا أبو بكر قال حدثنا (علي بن هاشم)(1) عن (ابن أبي ليلى)(2) عن أبي الزبير عن جابر قال: نهى رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم أن يبال في الماء الراكد(3).
জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম স্থির বা বদ্ধ পানিতে পেশাব করতে নিষেধ করেছেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) حاشية [خ]: (البريد العايذي).
(2) في [خ]: (محمد).
(3) ضعيف؛ ابن أبي ليلى ضعيف، وأخرجه مسلم (281) وابن ماجه (343) وأحمد (14777) والنسائي 1/ 34، وابن حبان (1250).
حدثنا ابن علية عن هشام عن محمد عن أبي هريرة قال: (لا يبل)(1) أحدكم في الماء الدائم ثم يغتسل منه(2).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তোমাদের কেউ যেন স্থির (প্রবাহহীন) পানিতে পেশাব না করে, অতঃপর সেই পানি দিয়েই গোসল করে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [د، ك، هـ]: (لا يبول).
(2) رجاله ثقات، وقد ورد مرفوعًا، أخرجه البخاري (236)، ومسلم (281).
حدثنا ابن علية عن سلمة (بن)(1) علقمة عن ابن سيرين عن أبي هريرة قال: (لا يبول)(2) أحدكم في الماء الدائم، ثم يتطهر منه(3).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:
"তোমাদের কেউ যেন বদ্ধ বা স্থির পানিতে পেশাব না করে, অতঃপর সেই পানি দিয়েই যেন পবিত্রতা (গোসল বা ওযু) অর্জন না করে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (عن).
(2) في [جـ، ك]: (لا يبل).
(3) صحيح، أخرجه أحمد 2/ 492، ومسلم (282).
حدثنا أبو خالد الأحمر عن (ابن)(1) عجلان عن أبيه عن أبي هريرة قال: قال النبي صلى الله عليه وسلم: " (لا يبول)(2) أحدكم في الماء الدائم، ولا يغتسل فيه من جنابة"(3).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "তোমাদের কেউ যেন স্থির (বদ্ধ) পানিতে পেশাব না করে এবং জানাবাতের (নাপাকির) কারণে তাতে গোসলও না করে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ك، هـ]: (أبي).
(2) في [ك]: (لا يبل).
(3) حسن؛ أبو خالد وابن عجلان صدوقان، أخرجه أحمد (9596) وأبو داود (70) وابن حبان (1257) وابن ماجه (344) وأخرج نحوه مسلم (283).
حدثنا زيد بن الحباب قال: أنا معاوية بن صالح قال: أخبرني أبو مريم عن أبي هريرة أن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
قال: "لا يبول أحدكم في الماء الراكد ثم يتوضأ منه"(1).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন, "তোমাদের কেউ যেন স্থির (জমাটবদ্ধ) পানিতে পেশাব না করে, অতঃপর সে তা থেকে ওযু করে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح وانظر ما قبله.
(حدثنا أبو بكر قال)(1) حدثنا أبو أسامة عن الوليد بن كثير عن محمد ابن كعب عن عبيد اللَّه بن عبد الرحمن بن رافع بن خديج عن أبي سعيد الخدري قيل: يا رسول اللَّه (أنتوضأ)(2) من بئر بضاعة؟ -قال: وهي بئر (يلقى)(3) فيها
الحيض، ولحم الكلاب، والنتن- فقال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "إن الماء طهور لا ينجسه شيء"(4).
আবু সাঈদ খুদরী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, [রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে] জিজ্ঞাসা করা হলো: হে আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম), আমরা কি বুদ্বা’আ (বিদ্বা’আ) নামক কূপের পানি দ্বারা ওযু করতে পারি? (বর্ণনাকারী বলেন: এটি এমন একটি কূপ ছিল, যেখানে ঋতুর কাপড়ের টুকরা, কুকুরের মাংস এবং দুর্গন্ধযুক্ত জিনিসপত্র ফেলা হতো।)
তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "নিশ্চয় পানি পবিত্রকারী (বা নিজে পবিত্র), কোনো কিছুই তাকে অপবিত্র করে না।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من [أ].
(2) في [د، هـ]: (أيتوضأ).
(3) في [ك]: (تلقى).
(4) مجهول؛ عبيد اللَّه مجهول، أخرجه أحمد (11257) والترمذي (66) وأبو داود (66) والنسائي 1/ 174، وابن الجارود (47)، والدارقطني 1/ 29، والبيهقي 1/ 4.
حدثنا ابن علية (عن عوف)(1) الأعرابي قال: حدثنا في مجلس الأشياخ قبل وقعة ابن الأشعث شيخ فكان يقص علينا قال: بلغني أن أصحاب رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
كانوا
في مسير لهم، فانتهوا إلي غدير في ناحية منه جيفة، فأمسكوا عنه، حتى أتاهم رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم فقالوا: يا رسول اللَّه، هذه الجيفة في ناحيته؟ فقال: "اسقوا واستقوا فإن الماء يحل، ولا يحرم"(2).
সাহাবায়ে কেরাম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁরা কোনো এক সফরে ছিলেন। তাঁরা একটি জলাশয়ের (পুকুর বা দিঘির) কাছে পৌঁছলেন, যার এক প্রান্তে একটি মৃতদেহ (জীফা) ছিল। ফলে তাঁরা সেই পানি ব্যবহার করা থেকে বিরত থাকলেন। অবশেষে আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাদের কাছে এলেন। তাঁরা বললেন, ইয়া রাসূলাল্লাহ! এর একপাশে তো একটি মৃতদেহ রয়েছে?
তিনি বললেন, "তোমরা পান করো এবং (পশুকেও) পান করাও। কারণ, পানি পবিত্র (হালাল থাকে), তা অপবিত্র হয় না।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [د، هـ]: (ابن عوف).
(2) مجهول، أخرجه مسدد كما في المطالب (7)، وبنحوه أخرجه ابن ماجة (520) والطحاوي 1/ 12.
حدثنا أبو معاوية عن عاصم عن عكرمة قال: مر رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم بغدير فقالوا: يا رسول اللَّه إن الكلاب تلغ فيه والسباع؟ فقال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "للسبع ما أخذ في بطنه، وللكلب ما أخذ في بطنه؛ فاشربوا، وتوضؤوا"، قال: فشربوا وتؤضئوا(1).
ইকরিমা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম একটি ছোট জলাশয়ের পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন। তখন তারা বলল: হে আল্লাহর রাসূল, নিশ্চয় কুকুর ও হিংস্র পশুরা এর মধ্যে মুখ ঢুকায় এবং পান করে? রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন: “হিংস্র পশু যা তার পেটে নিয়েছে তা তার জন্যই, আর কুকুর যা তার পেটে নিয়েছে তা তার জন্যই। অতএব, তোমরা পান করো এবং ওযু করো।” বর্ণনাকারী বলেন, এরপর তারা পান করলেন এবং ওযু করলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) مرسل.
حدثنا وكيع عن سفيان عن حبيب عن ميمون بن أبي شبيب أن عمر ابن الخطاب مر بحوض (مجنة)(1) فقال: (اسقوني منه)(2)، فقالوا: إنه ترده السباع، والكلاب، والحمير، فقال: لها ما حملت في بطونها، وما بقي فهو لنا طهور وشراب(3).
উমার ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
তিনি (একবার) একটি হাউজের (পানির চৌবাচ্চার) পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন। অতঃপর তিনি বললেন, "এখান থেকে আমাকে পান করাও।" তখন লোকেরা বলল, "এখানে হিংস্র পশু, কুকুর এবং গাধা মুখ দেয় (বা পানি পান করে)।" তিনি (জবাবে) বললেন, "তারা যা পান করেছে, তা তাদের পেটেই চলে গেছে। আর যা অবশিষ্ট আছে, তা আমাদের জন্য পবিত্রতা ও পানীয় হিসেবে ব্যবহার্য।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في حاشية [جـ]: (مجنة: موضع بأسفل مكة على أميال، وكان يقام بها للعرب سوق، وبعضهم يكسر ميمها).
(2) في [جـ]: (اسقوا منه).
(3) منقطع؛ ميمون لا رواية له عن عمر، أخرجه عبد الرزاق (247) والبيهقي 1/ 259.