হাদীস বিএন


মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ





মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (11041)


حدثنا عفان قال: حدثنا أبو عوانة عن قتادة قال: يعطي.




কাতাদা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, (আল্লাহ) দান করেন।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (11042)


حدثنا (أبو بكر)(1) قال: (حدثنا)(2) معن بن عيسى عن ابن أبي ذئب (عن الزهري)(3) قال: لم يبلغنا (أن أحدًا)(4) من ولاة هذه الأمة الذين كانوا
بالمدينة أبو بكر وعمر وعثمان
أنهم(5) يثنون (الصدقة)(6) لكن يبعثون عليها كل عام في الخصب والجدب؛ لأبي أخذها سنة من رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم(7).




যুহরী (রহ.) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমাদের কাছে এই মর্মে কোনো খবর পৌঁছেনি যে, এই উম্মতের যে সমস্ত প্রশাসক মদীনায় ছিলেন—যেমন আবু বকর, উমর ও উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)—তাঁরা বছরে দুইবার সাদাকা (যাকাত) আদায় করতেন। বরং তাঁরা প্রতি বছর একবারই (যাকাত) সংগ্রাহক প্রেরণ করতেন, তা দেশে প্রাচুর্যতা (উর্বরতা) থাক বা দুর্ভিক্ষ (কঠিন অবস্থা) থাক। কেননা তাঁরা রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের কাছ থেকে এটিই পদ্ধতি হিসেবে গ্রহণ করেছিলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [ب].
(2) في [أ، هـ]: (نا).
(3) سقط من: [أ، ح].
(4) في [ب، هـ]: (من أحد).
(5) في [هـ]: زيادة (كانوا لا)، وفي [ف]: زيادة (كانوا).
(6) في [ط، هـ]: (العشور).
(7) منقطع؛ الزهري لم يدرك الخلفاء الراشدين.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (11043)


حدثنا محمد بن بكر عن ابن جريج قال: أخبرني سليمان الأحول عن طاوس أنه قال: إذا تداركت الصدقتان فلا (تؤخذ)(1) الأولى كالجزية.




তাউস (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন দু’টি সাদাকা (বা যাকাত) কাছাকাছি সময়ে আবশ্যক হয়ে পড়ে, তখন প্রথমটিকে জিযিয়ার (খাজনার) মতো করে গ্রহণ করা হবে না।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ص]: (يؤخذ).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (11044)


حدثنا سفيان بن عيينة عن الوليد بن كثير عن (حسن)(1) بن حسن من أمه فاطمة أن النبي صلى الله عليه وسلم قال: "لا (ثني)(2) في الصدقة"(3).




হাসান ইবনুল হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: "সদকার (যাকাতের) ক্ষেত্রে দ্বিতীয়বার (আদায় করা) নেই।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ك]: (حسين).
(2) أي: لا تؤخذ الزكاة مرتين في السنة، انظر: النهاية 1/
224، وفي [أ، ب، ط، هـ]: (ثناء).
(3) مرسل؛ أم الحسن بن الحسن ليست صحابية.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (11045)


حدثنا أبو بكر قال: (حدثنا)(1) هشيم عن رهط ثلاثة عن أبي جعفر قال: لا بأس بالصدقة من بني هاشم بعضهم على بعض.




আবু জাফর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: বনু হাশিমের লোকেরা যদি তাদের একে অপরের উপর সদকা করে, তবে তাতে কোনো আপত্তি নেই।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [هـ]: (نا).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (11046)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن سفيان عن منصور (عن إبراهيم)(1) قال: كان يقال إنما الصدقات للفقراء (و)(2) المهاجرين.




ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, বলা হতো যে, নিশ্চয়ই সাদাকাহসমূহ (যাকাত) হলো ফকীরদের (দরিদ্রদের) এবং মুহাজিরদের জন্য।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من [هـ، أ، ح، ص].
(2) في [ك، ص،
ز] سقط: (الواو).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (11047)


حدثنا أبو بكر (قال)(1) حدثنا إسماعيل بن إبراهيم عن حميد (عن بكر)(2) (أن)(3) عثمان كان يعطي صدقة (الفطر)(4) (عن)(5) الحبل(6).




বকর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) গর্ভে থাকা সন্তানের পক্ষ থেকেও সাদাকাতুল ফিতর (ফিতরা) প্রদান করতেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من [ص].
(2) في [ب، ز]
زيادة: (عن بكر).
(3) في [ص]: (ابن).
(4) في [ك، ب،
ز]: (رمضان).
(5) في [أ، ح]: (على).
(6) منقطع؛ بكر المزني لم يدرك عثمان، أخرجه أبوعبيد في الأموال (982)، وابن معين كما في رواية الدوري لتاريخه 3/ 119.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (11048)


حدثنا عبد الوهاب الثقفي عن أيوب عن أبي قلابة قال: كانوا يعطون(1) حتى يعطون عن الحبل.




আবু কিলাবাহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তারা (মানুষকে) দান করতেন, এমনকি তারা রশি থেকেও (সামান্যতম বস্তু হিসেবে) দান করতেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [هـ]: زيادة (صدقة الفطر).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (11049)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن إبراهيم قال: إذا أخذ المصدق سنًا فوق من رد عليهم شاتين
أو عشرين درهمًا وإذا أخذ سنًا دون من (ردوا)(1) عليه شاتين أو عشرين درهمًا.




ইবরাহিম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: তিনি বলেন, যাকাত আদায়কারী যদি (নির্ধারিত বয়সের চেয়ে) বেশি বয়সের পশু গ্রহণ করেন, তবে তিনি করদাতাদেরকে দুটি বকরী অথবা বিশ দিরহাম ফেরত দেবেন। আর যদি তিনি (নির্ধারিত বয়সের চেয়ে) কম বয়সের পশু গ্রহণ করেন, তবে করদাতারা তাকে দুটি বকরী অথবা বিশ দিরহাম প্রদান করবেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ص]: (رد).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (11050)


حدثنا محمد بن بكر عن ابن جريج قال: أخبرني خلاد عن عمرو بن شعيب أنه قال (له)(1): فإن لم (تجد)(2) السنن الذي (دونها)(3) أخذت (السن)(4) الذي فوقها، (ورددت)(5)(6) إلى صاحب الماشية شاتين أو عشرين درهمًا.




আমর ইবনে শুআইব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:

যদি তুমি তার চেয়ে নিম্ন বয়সের (বা মানের) পশু না পাও, তবে তুমি তার চেয়ে উপরের বয়সের পশু গ্রহণ করবে এবং (ক্ষতিপূরণস্বরূপ) পশুর মালিককে দুটি বকরী অথবা বিশটি দিরহাম ফেরত দেবে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [ب].
(2) في [ص]: (يجد).
(3) في [أ، ح،
ص]: (دون).
(4) سقط من: [أ، ح].
(5) في [أ، ب،
ح، ض، ز]: (ورد).
(6) في [ح]: زيادة (و).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (11051)


حدثنا محمد بن(1) بكر عن ابن جريج عن عبد اللَّه بن عبد الرحمن الأنصاري أن عمر كتب إلى بعض مسألة أن لا (يأخذوا)(2) من رجل لم (يجدوا)(3)

في إبله السنن التي (عليه)(4) إلا تلك السنن، (خذوا)(5) (شروى)(6) إبله أو قيمة عدل(7).




আব্দুল্লাহ ইবনে আব্দুর রহমান আল-আনসারী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয়ই উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর যাকাত সংগ্রহকারী কর্মকর্তাদের কারো কাছে লিখেছিলেন:

"তারা যেন এমন কোনো ব্যক্তির কাছ থেকে (যাকাত হিসেবে) তার উটের পালে তার উপর আবশ্যক নির্ধারিত (বয়স ও মানের) উটগুলো ছাড়া অন্য কিছু গ্রহণ না করে। তোমরা তার উটের সমমানের (শুরুয়া) বস্তু অথবা তার ন্যায্য মূল্য গ্রহণ করো।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [هـ، ب]
زيادة: (أبي).
(2) في [أ، ح،
ص، ز، ك]: (يأخذ)، وفي [ب]: (تأخذ).
(3) في [أ، ب]: (تجدوا).
(4) في [أ، هـ]: (عليها).
(5) في [ز]: (خذ).
(6) أي: ما يماثل إبله، انظر: المدونة 10/ 294، وغريب الحديث لابن قتيبة 2/ 42، والنهاية 2/
470، وفي [أ، ط]: (شر)، وفي [هـ]: (سن).
(7) منقطع؛ الأنصاري لم
يدرك عمر.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (11052)


حدثنا غندر عن شعبة عن حماد في رجل وجبت عليه فريضة في إبله (لم)(1) (تكن)(2) عنده (قال)(3): فقال: يترادان (الفضل فيما بينهما)(4).




হাম্মাদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, জনৈক ব্যক্তির উপর তার উটের যাকাত ফরয হয়েছিল, কিন্তু (যাকাতের জন্য আবশ্যকীয় নির্দিষ্ট বয়সের উটটি) তার কাছে ছিল না। তিনি (এ প্রসঙ্গে) বলেন: তারা (যাকাত আদায়কারী ও যাকাত দাতা) তাদের মধ্যেকার অতিরিক্ত মূল্য (বা পার্থক্য) পরস্পরকে ফেরত দেবে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ب، ز،
ك]: (فلم).
(2) في [أ، ح،
ص]: (يكن).
(3) زيادة من [ف، هـ].
(4) سقط من: [ص].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (11053)


حدثنا الفضل بن دكين قال: ثنا سفيان عن أبي إسحاق عن عاصم بن ضمرة (عن علي)(1) قال: إن أخذ سنًا دون من رد شاتين أو عشرة دراهم(2).




আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: নিশ্চয়ই কেউ যদি (দাঁতের আঘাতের) ক্ষতিপূরণ হিসেবে দুটি ছাগল অথবা দশ দিরহাম গ্রহণ করে, তবে তা (নির্ধারিত পূর্ণ ক্ষতিপূরণের) চেয়ে কম হলেও যথেষ্ট হবে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [أ].
(2) حسن؛ عاصم صدوق.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (11054)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا أبو أسامة قال: حدثنا عبد اللَّه بن المستورد قال: سمعت أبا قلابة يحدث(1) عمر بن عبد العزيز قال: بعث

أبو بكر (الصديق)(2) المصدقين، فأمرهم أن يبيعوا الجذعة بأربعين والحقة بثلاثين وابن لبون بعشرين وبنت (مخاض)(3) بعشرة، فانطلقوا، فباعوا ما باعوا بقيمة أبي بكر، ثم رجعوا حتى إذا كان العام المقبل بعثهم، فقالوا: لو شئنا أن (نزداد)(4)(5) (ازددنا)(6)(7) فقال: زيدوا في كل سن عشرة. فلما(8) كان العام المقبل بعثهم، فقالوا: لو شئنا أن نزداد ازددنا شيئًا. فلما ولي عمر بعث عماله بقيمة أبي بكر الآخرة حتى إذا كان العام المقبل قال العمال: لو شئنا أن نزداد ازددنا (فقال: زيدوا في كل سن عشرة، حتى إذا كان العام المقبل بعثهم بالقيمة الآخرة. فقالوا: لو شئنا أن نزداد (ازددنا))(9)(10)، قال: لا. حتى إذا ولي عثمان بعث بقيمة عمر الآخرة حتى إذا كان العام المقبل قالوا: لو شئنا أن نزداد ازددنا. قال: زيدوا في كل سن عشرة، حتى إذا كان (العام)(11) المقبل قالوا: لو شئنا أن نزداد ازددنا، قال: لا. فلما ولي معاوية بعث بقيمة عثمان
الآخرة، فلما كان العام المقبل قالوا: لو شئنا أن نزداد ازددنا، (قال: زيدوا في كل سن عشرة، حتى إذا كان العام المقبل؛ قالوا: لو شئنا

أن نزداد
(ازددنا)(12) ((13). قال: خذوا الفرائض بأسنانها ثم
سموها، وأعلنوها، ثم (خالسوهم)(14) (البيع)(15) فما استطاعوا (أن ينتقصوا)(16) وما استطعتم
أن تزدادوا فازدادوا، قال عبد اللَّه: فرأيت عمر بن عبد العزيز كأنه
(لم)(17) ير بذلك بأسًا، فقال لأبي قلابة: فكيف كانت صدقة الغنم؟ قال: كانت الصدقة تؤخذ
(فتقسم)(18) في فقراء أهل البادية حتى
إذا كان عبد الملك بن مروان أمر بها، فقسمت أخماسًا، فجعل للمسكينة خمسًا منها، ثم لم يزل ذلك إلى اليوم(19).




আবু কিলাবা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি (খলীফা উমর ইবনু আবদুল আযীযকে) বলেন:

আবু বকর সিদ্দীক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) যাকাত আদায়কারী (মুনসেফ)-দের প্রেরণ করলেন এবং তাদেরকে নির্দেশ দিলেন যেন তারা (যাকাতের উট গ্রহণের ক্ষেত্রে মূল্য নির্ধারণের সময়) ’জাযআহ’ (পাঁচ বছর বয়সের উট) ৪০ (দিরহাম/দীনার)-এ, ’হিক্কাহ’ (চার বছর বয়সের উট) ৩০-এ, ’ইবনু লাবূন’ (তিন বছর বয়সের উট) ২০-এ এবং ’বিনতু মাখাদ’ (এক বছর বয়সের উট) ১০-এ বিক্রি করে। তারা (এই নির্দেশ নিয়ে) চলে গেলেন এবং আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নির্ধারিত মূল্যে বিক্রির প্রয়োজন ছিল, তা বিক্রি করলেন।

এরপর তারা ফিরে এলেন। পরের বছর যখন তিনি তাদেরকে পুনরায় পাঠালেন, তখন তারা বললেন: আমরা চাইলে (নির্ধারিত মূল্যের চেয়ে) আরও বেশি নিতে পারতাম। তখন তিনি বললেন: তোমরা প্রত্যেক বয়সের (উটের) মূল্যের সাথে আরও দশ (দিরহাম/দীনার) করে বাড়িয়ে দাও।

এরপর যখন পরের বছর এলো, তিনি তাদের পাঠালেন। তখন তারা বললেন: আমরা চাইলে আরও কিছু (দাম) বাড়াতে পারতাম।

এরপর যখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) খিলাফতের দায়িত্ব নিলেন, তখন তিনি তার কর্মচারীদের আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর শেষ নির্ধারিত মূল্যে (অর্থাৎ বর্ধিত মূল্যে) পাঠালেন। এরপর যখন পরের বছর এলো, তখন কর্মচারীরা বলল: আমরা চাইলে আরও দাম বাড়াতে পারতাম। তখন তিনি বললেন: তোমরা প্রত্যেক বয়সের (উটের) মূল্যের সাথে আরও দশ (দিরহাম/দীনার) করে বাড়িয়ে দাও। এরপর যখন পরের বছর এলো, তখন তিনি তাদেরকে শেষ নির্ধারিত মূল্যে পাঠালেন। তখন তারা বললেন: আমরা চাইলে আরও বাড়াতে পারতাম। তিনি বললেন: না (আর বাড়ানো যাবে না)।

এরপর যখন উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) খিলাফতের দায়িত্ব নিলেন, তিনি উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর শেষ নির্ধারিত মূল্যে (কর্মচারীদের) পাঠালেন। পরের বছর যখন এলো, তারা বলল: আমরা চাইলে আরও বাড়াতে পারতাম। তিনি বললেন: তোমরা প্রত্যেক বয়সের (উটের) মূল্যের সাথে আরও দশ (দিরহাম/দীনার) করে বাড়িয়ে দাও। এরপর যখন পরের বছর এলো, তারা বলল: আমরা চাইলে আরও বাড়াতে পারতাম। তিনি বললেন: না (আর বাড়ানো যাবে না)।

এরপর যখন মু’আবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) খিলাফতের দায়িত্ব নিলেন, তিনি উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর শেষ নির্ধারিত মূল্যে (কর্মচারীদের) পাঠালেন। এরপর যখন পরের বছর এলো, তারা বলল: আমরা চাইলে আরও বাড়াতে পারতাম। তিনি বললেন: তোমরা প্রত্যেক বয়সের (উটের) মূল্যের সাথে আরও দশ (দিরহাম/দীনার) করে বাড়িয়ে দাও। এরপর যখন পরের বছর এলো, তারা বললেন: আমরা চাইলে আরও বাড়াতে পারতাম। তিনি (মু’আবিয়া) বললেন: তোমরা যাকাতের নির্ধারিত বস্তুগুলো (উটের) বয়স অনুযায়ী গ্রহণ করো, এরপর সেগুলোর মূল্য নির্ধারণ করো এবং তা ঘোষণা করো। এরপর বিক্রির ক্ষেত্রে তাদের সাথে কৌশলে (দর কষাকষি করে) অতিরিক্ত মূল্য আদায়ের চেষ্টা করো। তারা যতটুকু কমিয়ে নিতে সক্ষম হয়, আর তোমরা যতটুকু বাড়াতে সক্ষম হও— ততটুকু বাড়িয়ে নাও।

আব্দুল্লাহ (ইবনু মুস্তাওরিদ) বলেন: আমি দেখলাম যে, উমর ইবনু আবদুল আযীয (রাহিমাহুল্লাহ) এই বিষয়ে কোনো অসুবিধা মনে করলেন না। তিনি আবু কিলাবাকে জিজ্ঞেস করলেন: তবে ছাগলের যাকাত কেমন ছিল?

তিনি (আবু কিলাবা) বললেন: (ছাগলের) যাকাত গ্রহণ করা হতো এবং তা পল্লী অঞ্চলের গরিবদের মধ্যে ভাগ করে দেওয়া হতো। অবশেষে যখন আবদুল মালিক ইবনু মারওয়ানের যুগ এলো, তখন তিনি নির্দেশ দিলেন যে, একে পাঁচ ভাগে ভাগ করা হবে এবং এর এক পঞ্চমাংশ অভাবী নারীর জন্য রাখা হবে। এরপর থেকে আজ পর্যন্ত এটি এভাবেই চলে আসছে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [هـ] زيادة: (عن).
(2) زيادة من [ب، ك، ز]: (الصديق).
(3) في [ك، ز،
ب]: (المخاض).
(4) في [أ]: (تزداد).
(5) في [أ] زيادة: (إذا).
(6) في [أ، ب،
هـ]: (زدنا).
(7) في [أ، هـ]: زيادة (شيئًا).
(8) في [ص، ز]: زيادة: (أن).
(9) في [هـ]: (زدنا).
(10) سقط من: [أ، ح].
(11) في [ب، هـ]: (عام).
(12) في [هـ]: (زدنا).
(13) سقط من: [ب، هـ].
(14) في [أ، هـ]: (جالسوهم).
(15) في [أ، ط،
هـ]: (للبيع).
(16) سقط من: [ف، هـ].
(17) سقط من: [ب].
(18) في [ب]: (ثم تقسم).
(19) منقطع؛ أبو قلابة لم يدرك الخلفاء.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (11055)


[حدثنا أبو بكر قال: حدثنا معاذ بن معاذ عن أشعث عن الحسن أنه كان يقول: (الجواميس)(1) بمنزلة البقر](2).




হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলতেন: মহিষগুলো গরুর সমতুল্য।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ك]: (الجوامس).
(2) سقط الخبر من: [ف، هـ].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (11056)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا معاذ بن معاذ عن أشعث عن الحسن أنه قال في رجل فرط في زكاته حتى ذهب ماله قال: هو دين عليه حتى يقضيه.




হাসান বসরী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি এমন এক ব্যক্তি সম্পর্কে বলেছেন যিনি তাঁর যাকাত আদায়ে অবহেলা করলেন (বা ত্রুটি করলেন), এমনকি তাঁর সম্পদ বিলীন হয়ে গেল। তিনি (হাসান) বললেন: এটি তার উপর ঋণ হিসেবে থাকবে, যতক্ষণ না সে তা পরিশোধ করে।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (11057)


حدثنا أبو بكر قال: (حدثنا)(1) معاذ بن معاذ عن أشعث عن الحسن أنه قال: إذا كان في الأرض بر (و)(2) شعير كل واحد (منهما)(3) أقل من خمسة أوساق فإذا جمعهما كان (منهما)(4) خمسة أوساق أو أكثر كان فيهما الصدقة، لأن كله زرع، فإذا كان بر وزبيب وهو لا يبلغ خمسة أوساق فليس فيه شيء حتى يبلغ من كل صنف خمسة أوساق، فإذا بلغ ففيه العشر.




আল-হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:

যদি জমিতে গম ও যব থাকে এবং উভয়ের প্রতিটি এককভাবে পাঁচ ওয়াসাক-এর কম হয়, কিন্তু যদি দুটিকে একত্রিত করা হয় এবং তা পাঁচ ওয়াসাক বা তার বেশি হয়ে যায়, তবে এর ওপর সাদাকা (যাকাত) আবশ্যক হবে। কারণ এই দুটিই ফসল (একই প্রকারের শস্য)।

পক্ষান্তরে, যদি গম এবং কিশমিশ থাকে, আর সেগুলোর সম্মিলিত পরিমাণ পাঁচ ওয়াসাক-এ না পৌঁছায়, তবে এর ওপর কিছু আবশ্যক নয়। (সাদাকা তখনই আবশ্যক হবে) যখন প্রতিটি প্রকারের ফসল এককভাবে পাঁচ ওয়াসাক-এ পৌঁছাবে।

যখন তা (নেসাব) পূরণ করে, তখন তাতে উশর (এক-দশমাংশ) দিতে হবে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [هـ]: (نا).
(2) في [ح]: (أو).
(3) في [هـ]: (منها).
(4) في [أ، ب،
ح، ز، ك]: (فيهما).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (11058)


حدثنا عبد السلام عن ليث عن شهر بن حوشب قال: في كل عشرة من البقر شاة وفي كل عشرين شاتان وفي (كل)(1) ثلاثين تبيع.




শুহর ইবনু হাউশাব (রহ.) থেকে বর্ণিত: প্রতি দশটি গরুর উপর একটি বকরী (যাকাত), প্রতি বিশটির উপর দুইটি বকরী, এবং প্রতি ত্রিশটির উপর একটি তাবি‘ (এক বছরের বাছুর)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [ح، ص،
ز، ك].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (11059)


حدثنا عبد الأعلى عن داود عن عكرمة بن خالد قال: استعملت على صدقات عك، فلقيت أشياخًا ممن
صدق على عهد رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم (البقر)(1) وسألتهم، فاختلفوا علي، فمنهم من قال: (اجعلها)(2) مثل صدقة الإبل، ومنهم من قال: في ثلاثين تبيع، ومنهم من قال: في أربعين بقرة(3) مسنة(4)(5).




ইকরিমা ইবনে খালিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমাকে ‘আক’ গোত্রের সাদাকা (যাকাত) সংগ্রহের দায়িত্বে নিযুক্ত করা হয়েছিল। অতঃপর আমি এমন কিছু প্রবীণ ব্যক্তির সাথে সাক্ষাৎ করলাম, যারা রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর যুগে (গরুর) সাদাকা প্রদান করেছিলেন। আমি তাঁদেরকে (যাকাতের হিসাব সম্পর্কে) জিজ্ঞেস করলাম। কিন্তু তাঁরা এ বিষয়ে আমার কাছে মতানৈক্য করলেন। তাঁদের মধ্যে কেউ কেউ বললেন: তোমরা (গরুর যাকাতের হিসাব) উটের যাকাতের মতোই গণ্য করো। আবার কেউ কেউ বললেন: প্রতি ত্রিশটি গরুতে একটি তাবি’ (এক বছর বয়সী বাছুর) দিতে হবে। আবার কেউ কেউ বললেন: প্রতি চল্লিশটি গরুতে একটি মুসিন্না (দুই বছর বয়সী গাভী) দিতে হবে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [هـ].
(2) في [ب، ح،
ص، ز، ك]: (جعلها).
(3) في [أ، ز]
زيادة: (بقرة).
(4) زياده في [هـ]: (والجواميس تعد في الصدقة كالأباقير).
(5) مجهول؛ الأشياخ لم تثبت لهم صحبة.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (11060)


حدثنا أبو بكر قال: نا معاذ بن معاذ قال: أخبرنا أشعث عن الحسن أنه قال: في رجل اشترى من زكاته نسمة، فأعتقها، فماتت النسمة وتركت ميراثًا قال: يوجهها في مواضع الزكاة.




হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি এমন একজন ব্যক্তি সম্পর্কে (ফতোয়া দিতে গিয়ে) বলেন, যিনি তাঁর যাকাতের অর্থ দিয়ে একজন দাস বা গোলাম ক্রয় করেন এবং অতঃপর তাকে মুক্ত করে দেন। এরপর সেই মুক্ত হওয়া ব্যক্তিটি মারা যায় এবং কিছু সম্পদ (উত্তরাধিকার) রেখে যায়। তিনি (হাসান) বলেন: সে যেন সেই সম্পদ যাকাতের নির্ধারিত খাতসমূহে ব্যয় করে।