মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا ابن فضيل عن عاصم بن كليب عن أبيه عن أبي هريرة قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "اليد العليا خير من اليد السفلى
وخير (الصدقة)(1) ما أبقت غنى وابدأ بمن تعول"(2).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: “উপরের হাত নিচের হাত অপেক্ষা উত্তম। উত্তম সাদকা (দান) তাই, যা (দানের পরেও) স্বচ্ছলতা বাকি রাখে। আর তুমি তাদের দিয়ে শুরু করো, যাদের ভরণ-পোষণ তোমার উপর ন্যস্ত।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ص]: (صدقه).
(2) حسن؛ كليب صدوق، وأخرجه البخاري (1428) وأحمد (7155).
حدثنا معاوية (بن)(1) هشام قال: ثنا سفيان عن أشعث بن أبي الشعثاء عن أسود بن هلال عن ثعلبة بن زهدم قال: انتهى قوم (من)(2) ثعلبة إلى النبي صلى الله عليه وسلم وهو يخطب وهو (يقول)(3): "يد المعطي العليا ويد السائل السفلى، وابدأ بمن تعول أمك وأباك وأختك
وأخاك (وأدناك فأدناك)(4) "(5).
থালবাহ ইবনে যুহদাম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, একদল লোক তাঁর নিকট এসে পৌঁছল, যখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম খুতবা দিচ্ছিলেন। তিনি তখন বলছিলেন: "দানকারীর হাত উপরে থাকে এবং যাচনাকারীর হাত নিচে থাকে। আর তুমি তাদের দ্বারা শুরু করো যাদের ভরণপোষণ তুমি বহন করো: তোমার মা, তোমার বাবা, তোমার বোন, তোমার ভাই, এরপর তোমার নিকটতম আত্মীয়, এরপর তার নিকটতম আত্মীয়।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ح،
ص]: (عن).
(2) سقط من: [ف، هـ].
(3) في [أ]: (تقول).
(4) في [أ]: (فأذناك فاذناك).
(5) حسن؛ معاوية صدوق، والجمهور على أن ثعلبة صحابي، أخرجه أحمد (16613)، والنسائي 8/ 53، وابن أبي عاصم في الآحاد (1175)،
ويعقوب في المعرفة 3/
86، والبزار (917/ كشف)، والطبراني (1384)، وهناد في الزهد (963)، وابن قانع 1/ 125، والبيهقي 8/
345.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا محمد بن (بشر)(1) قال: (حدثنا)(2) سفيان عن المغيرة بن النعمان عن عبد اللَّه(3) بن الأقنع الباهلي عن الأحنف بن قيس قال: كنت جالسًا في (مسجد)(4) في المدينة، فأقبل رجل لا (تراه)(5) حلقة إلا فروا منه
حتى انتهى إلى الحلقة التي كانت فيها، فثبّت وفروا، (فقلت)(6) من أنت قال: أبو ذر صاحب رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم، قال: (فقلت)(7): ما يفر الناس منك؟ قال: إني أنهاهم عن (الكنوز)(8)، قال: قلت: إن أعطياتنا قد
بلغت وارتفعت (فتخاف)(9) علينا منها قال: (أما)(10) اليوم فلا، ولكنها يوشك أن تكون أثمان دينكم
(فدعوهم)(11) وإياها(12).
আহনাফ ইবনে কায়স (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি মদীনার একটি মসজিদে বসে ছিলাম। অতঃপর এমন একজন লোক আসলেন, যাকে কোনো মজলিসের কাছে যেতে দেখলেই তারা তার থেকে পালিয়ে যেত। অবশেষে তিনি সেই মজলিসের কাছে পৌঁছালেন যেখানে আমি ছিলাম। তখন আমি স্থির রইলাম, কিন্তু (অন্যরা) পালিয়ে গেল।
আমি জিজ্ঞাসা করলাম, ’আপনি কে?’ তিনি বললেন, ’আমি আবু যর, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর সাহাবী।’
আমি জিজ্ঞাসা করলাম, ’মানুষ কেন আপনাকে দেখে পালিয়ে যায়?’ তিনি বললেন, ’আমি তাদেরকে (সম্পদ) সঞ্চয় করা থেকে নিষেধ করি।’
আমি বললাম, ’আমাদের প্রাপ্তি (সরকারী ভাতা বা অনুদান) অনেক বেশি হয়েছে এবং তা বৃদ্ধি পেয়েছে। আপনি কি এ কারণে আমাদের জন্য ভয় করছেন?’
তিনি বললেন, ’আজকের দিনে (বর্তমান পরিস্থিতিতে) নয়, তবে শীঘ্রই তা তোমাদের দ্বীনের বিনিময়ে মূল্যে পরিণত হবে। সুতরাং এগুলোকে তাদের জন্য ছেড়ে দাও।’
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ح]: (بشير).
(2) في [ز]: (أنا).
(3) في [هـ]: (هو عبد اللَّه بن يزيد نسب إلى جده).
(4) في [أ، ص،
هـ]: (مجلس).
(5) في [أ، ص،
هـ] (ترى).
(6) في [ح]: (وقلت).
(7) في [ز]: (قلت).
(8) في [ص]: (كنوز).
(9) في [أ، ح]: (فيخاف).
(10) سقط من: [ب].
(11) في [أ، ح]: (فدعوا).
(12) حسن؛ عبد اللَّه بن الأقنع صدوق، أخرجه أحمد (21451) والحاكم 4/
522، وبنحوه في البخاري (1407) ومسلم (992).
حدثنا ابن إدريس عن حصين عن (زيد)(1) بن وهب قال: مررنا على أبي ذر بالربذة، (فسألناه)(2) عن منزله، قال: كنت بالشام، فقرأت هذه الآية: ﴿وَالَّذِينَ يَكْنِزُونَ الذَّهَبَ وَالْفِضَّةَ وَلَا يُنْفِقُونَهَا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ﴾
[التوبة: 34]، فقال معاوية: إنما هي (في)(3) أهل الكتاب فقلنا: إنها لفينا وفيهم(4).
আবু যর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত। যায়িদ ইবনু ওয়াহব বলেন, আমরা রাবাযা নামক স্থানে আবু যর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর পাশ দিয়ে যাচ্ছিলাম। আমরা তাঁকে তাঁর (রাবাযায়) অবস্থানের কারণ জিজ্ঞাসা করলাম। তিনি বললেন, আমি শাম দেশে ছিলাম। তখন আমি এই আয়াতটি পাঠ করি: "যারা সোনা ও রুপা সঞ্চয় করে রাখে এবং তা আল্লাহর পথে খরচ করে না, তাদেরকে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তির সুসংবাদ দাও।" [সূরা আত-তাওবাহ: ৩৪]। (এ বিষয়ে) তখন মু‘আবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, এটি তো কেবল আহলে কিতাবদের জন্য প্রযোজ্য। আমরা বললাম, না, এটি আমাদের এবং তাদের (উভয়ের) জন্যই প্রযোজ্য।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب]: (يزيد).
(2) في [هـ]: (فسألنا).
(3) في [ز]: (من).
(4) صحيح، أخرجه البخاري (4660).
حدثنا ابن فضيل عن الأعمش عن عبد اللَّه بن مرة عن مسروق عن عبد اللَّه قال: والذي لا إله غيره لا يعذب اللَّه رجلًا ويكنز
فيمس درهم (درهمًا)(1) ولا دينار (دينارًا)(2)، ولكن يوسع (اللَّه)(3) جلده حتى يوضع كل (درهم ودينار)(4) على حدته(5).
আব্দুল্লাহ ইবনে মাসউদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আল্লাহর কসম, যিনি ব্যতীত অন্য কোনো ইলাহ নেই! আল্লাহ এমন কোনো ব্যক্তিকে শাস্তি দেবেন না, যে (সম্পদ) জমা করে (অথচ শাস্তির সময়) তাকে একটি দিরহামও স্পর্শ করে না বা একটি দীনারও স্পর্শ করে না; বরং আল্লাহ তার চামড়া এতদূর প্রসারিত করবেন, যেন প্রত্যেকটি দিরহাম ও দীনার তার উপর আলাদা আলাদাভাবে স্থাপন করা যায়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ح]، وفي [ب، ز]: (درهم).
(2) في [ب، ز]: (دينار).
(3) زيادة في [أ، ح].
(4) في [ص]: (دينار ودرهم).
(5) صحيح.
حدثنا أبو بكر بن عياش عن أبي إسحاق عن أبي وائل قال: سمعت عبد اللَّه يقول في قوله تعالى: ﴿سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُوا بِهِ يَوْمَ
الْقِيَامَةِ﴾ [آل عمران: 180]، قال: (يطوقون)(1) (ثعبانًا)(2) بفيه (زبيبتان)(3) (ينهشه)(4) يقول أنا مالك الذي بخلت (به)(5)(6).
আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি মহান আল্লাহর বাণী, ﴿সায়ুত্বওয়াক্কূন মা বাখিলু বিহী ইয়াওমাল ক্বিয়ামাহ্﴾ [সূরা আলে ইমরান: ১৮০] – যার অর্থ: "যা নিয়ে তারা কার্পণ্য করেছে, কিয়ামতের দিন তাই তাদের গলায় বেড়ি করে পরানো হবে" – এই আয়াত প্রসঙ্গে বলেন:
তাদের গলায় একটি বিষধর সাপের বেড়ি পরানো হবে, যার মুখে থাকবে দুটি বিষের গ্রন্থি (বা কালো দাগ)। সেটি তাকে দংশন করবে এবং বলবে: "আমিই তোমার সেই সম্পদ, যা নিয়ে তুমি কার্পণ্য করেছিলে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ب، ك].
(2) في [ك]: (ثعبانان).
(3) في [أ، ص،
ح]: (وسان).
(4) في [ب]: (تطوقه)؛ وفي [ح]: (نهشه).
(5) سقط من: [ح].
(6) صحيح.
حدثنا يعلى بن عبيد قال: (حدثنا)(1) عبد الملك (بن)(2) أبي سليمان عن أبي الزبير عن جابر قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "ما من صاحب إبل ولا
بقر ولا غنم(3) لا يؤدي حقها إلا (أقعد)(4) لها يوم القيامة
بقاع قرقر، تطأه ذات الظلف بظلفها، (وتنطحه)(5) ذات القرن بقرنها وليس فيها يومئذٍ جماء ولا مكسورة القرن"، (قالوا)(6): يا رسول اللَّه
وما حقها؟ قال: "إطراق فحلها وإعارة دلوها ومنيحتها و (حلبها)(7) على الماء وحمل عليها في سبيل اللَّه"(8).
জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন:
উট, গরু অথবা ছাগল/ভেড়ার এমন কোনো মালিক নেই, যে তার (পশুর) হক আদায় করে না, কিন্তু কিয়ামতের দিন তাকে ক্বি’আ ক্বিরক্বির নামক সমতল ভূমিতে বসিয়ে রাখা হবে। খুরযুক্ত প্রাণীগুলো তাদের খুর দিয়ে তাকে মাড়াতে থাকবে, আর শিংযুক্ত প্রাণীগুলো তাদের শিং দিয়ে তাকে গুঁতোতে থাকবে। সেদিন শিংবিহীন বা শিং-ভাঙ্গা কোনো প্রাণী থাকবে না।
সাহাবীগণ জিজ্ঞেস করলেন, "ইয়া রাসূলাল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম! এগুলোর হক কী?"
রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন, "(এর হক হলো) এর প্রজননক্ষম পুরুষ পশুকে (অন্যদের ব্যবহারের জন্য) ছেড়ে দেওয়া, (দুধ দোহনের জন্য) বালতি ধার দেওয়া, এর দুধ বা পশম কিছু দিনের জন্য দান করা (মানীহা), পানির ঘাটে (অন্যের প্রয়োজনে) এর দুধ দোহন করে খেতে দেওয়া এবং আল্লাহর পথে (জিহাদের উদ্দেশ্যে) এর উপর সওয়ারী বহন করা।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ص]: (نا).
(2) سقط من: [هـ].
(3) في [ص] زيادة: (و).
(4) في [ص]: (قعد).
(5) في [ح، ص]: (وينطحه)
(6) في [ب]: (قلنا).
(7) في [هـ]: (حليبها).
(8) صحيح، أخرجه مسلم (988)، وأحمد (14442).
حدثنا زيد بن حباب قال: حدثني موسى بن عبيدة قال: حدثني عمران
بن أبي أنس عن مالك بن أوس بن الحدثان عن أبي ذر قال: سمعت رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم أو حبيبي يقول: "في الإبل صدقتها، من جمع دينارًا أو درهمًا أو تبرًا أو فضة ولا يعده لغريم ولا ينفقه في سبيل اللَّه
فهو كي يكوى به يوم القيامة"(1).
আবু যর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম অথবা আমার প্রিয়তমকে বলতে শুনেছি: “উটের মধ্যে তার সাদকা (যাকাত) রয়েছে। যে ব্যক্তি স্বর্ণমুদ্রা (দিনার), রৌপ্যমুদ্রা (দিরহাম), কাঁচা সোনা (তাব্র), অথবা রূপা সঞ্চয় করে, কিন্তু তা পাওনাদারের জন্য (পরিশোধের জন্য) প্রস্তুত রাখে না এবং আল্লাহর পথেও খরচ করে না, কিয়ামতের দিন তা দ্বারাই তাকে দগ্ধ করা হবে।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) ضعيف؛ لحال موسى، أخرجه أحمد (21557)، والترمذي في العلل 1/ 307، والحاكم 1/
388، والبزار (3895)، والدارقطني 2/
100، والبيهقي 4/
147.
حدثنا جرير عن منصور عن إبراهيم (في قوله تعالى)(1): ﴿سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُوا بِهِ يَوْمَ
الْقِيَامَةِ﴾ [آل عمران: 180] قال: طوق من نار.
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, মহান আল্লাহর বাণী—
﴿سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُوا بِهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ﴾ [আলে ইমরান: ১৮০] (অর্থাৎ, কিয়ামতের দিন যে বিষয়ে তারা কৃপণতা করেছে, সেটিকে তাদের গলায় বেড়ি পরানো হবে) প্রসঙ্গে তিনি বলেন: (সেটি হবে) আগুনের বেড়ি।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقطت من: [ص].
حدثنا (خلف)(1) بن خليفة عن أبي هاشم عن أبي وائل عن مسروق في قوله (تعالى)(2): ﴿سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُوا بِهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ﴾. قال: هو الرجل يرزقه
اللَّه المال فيمنع قرابته الحق الذي جعل اللَّه لهم فيه، فيجعل حية فيطوقها، فيقول: مالي ومالك، (فتقول)(3) الحية: أنا مالك.
মাসরূক (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, মহান আল্লাহ তা’আলার বাণী: ﴿সَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُوا بِهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ﴾ (অর্থাৎ, কিয়ামতের দিন তারা যে সম্পদ নিয়ে কৃপণতা করত, তা দিয়ে তাদের বেড়ি পরানো হবে) এর ব্যাখ্যায় তিনি বলেন:
এ হলো সেই ব্যক্তি যাকে আল্লাহ সম্পদ দান করেছেন, কিন্তু সে তার আত্মীয়-স্বজনের সেই হক বা অধিকার থেকে বঞ্চিত করে, যা আল্লাহ তাদের জন্য সেই সম্পদে নির্ধারণ করেছেন। অতঃপর সেই সম্পদকে একটি সাপে রূপান্তরিত করা হবে এবং তা দিয়ে তাকে বেড়ি পরানো হবে (বা গলায় জড়িয়ে দেওয়া হবে)। লোকটি তখন বলবে: আমার এবং তোমার কী সম্পর্ক? তখন সেই সাপটি বলবে: আমিই তোমার সেই (সঞ্চিত) সম্পদ।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
ط، هـ]: (خالد).
(2) سقط من: [ص].
(3) في [ص]: (تقول)، وفي [أ، هـ]: (فيقول).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن شعبة عن محمد بن زياد عن أبي هريرة (عن)(1) النبي صلى الله عليه وسلم أنه أتي بتمر من تمر الصدقة، فتناول الحسن بن علي تمرة فلاكها
في فيه فقال له رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "كخ كخ أنا لا تحل لنا الصدقة"(2).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর নিকট সাদকার (দানের) খেজুর আনা হয়েছিল। তখন হাসান ইবনু আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) একটি খেজুর নিলেন এবং সেটি তাঁর মুখে পুরে চিবোতে শুরু করলেন।
তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম তাঁকে বললেন: "খিখ! খিখ! (উফ্! ফেলে দাও!) আমাদের জন্য সাদকার মাল হালাল নয়।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب، ح،
ز]: (إن).
(2) صحيح، أخرجه البخاري (1491)، ومسلم (1069).
[حدثنا وكيع وأبو أسامة عن ثابت بن(1) عمارة عن شيح يقال له ربيعة بن شيبان قال: قلت للحسن بن علي ﵄: ما (تذكر من)(2) رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم وما تعقل عنه؟ قال: أخذت تمرة من تمر الصدقة، فلكتها، فقال النبي صلى الله عليه وسلم: "إنا لا تحل لنا الصدقة](3) "(4).
হাসান ইবনে আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত। রবী’আহ ইবনে শাইবান বলেন, আমি হাসান ইবনে আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে জিজ্ঞেস করলাম: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কী কী বিষয় আপনার স্মরণ আছে এবং আপনি তাঁর থেকে কী কী মনে রেখেছেন?
তিনি (হাসান) বললেন: আমি সাদাকার খেজুর থেকে একটি খেজুর নিয়েছিলাম এবং তা মুখে পুরে চিবিয়েছিলাম। তখন নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "নিশ্চয়ই সাদাকার বস্তু আমাদের (আহলে বাইতের) জন্য বৈধ নয়।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
هـ] زيادة: (أبي).
(2) في [ب]: (قال لك)، وفي [س]: (تذكّر عن).
(3) سقط الحديث سقط من: [ص].
(4) صحيح، أخرجه أحمد (1724)، وابن خزيمة (2347)، وابن حبان (722)، وأبو يعلى (6762)، وعبد الرزاق
(4984)، والطبراني (2711)، والطيالسي (1177)، والدارمي (1591)، والطحاوي (2/ 6)، وابن أبي عاصم في الآحاد (416).
حدثنا وكيع عن سفيان عن منصور عن طلحة عن أنس أن النبي صلى الله عليه وسلم
وجد تمرة فقال: "لولا أن تكون من الصدقة (لأكلتها)(1) "(2).
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
নিশ্চয়ই নবী কারীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম একটি খেজুর দেখতে পেলেন। তখন তিনি বললেন: "যদি এটি সাদকার (দানকৃত) খেজুর হওয়ার ভয় না থাকত, তবে আমি অবশ্যই এটি খেয়ে নিতাম।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب، ز،
ك]: (لأكلتك).
(2) صحيح، أخرجه البخاري (2055)، ومسلم (1071).
حدثنا عبدة (عن سعيد عن قتادة)(1) عن عكرمة قال: لا تحل الصدقة لبني هاشم ولا لمواليهم.
ইকরিমা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: বনু হাশিম এবং তাদের আযাদকৃত দাসদের (মাওয়ালী) জন্য সাদকা (যাকাত) গ্রহণ করা বৈধ নয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ص]: تكرر.
حدثنا غندر عن شعبة عن الحكم عن ابن أبي رافع (عن أبي رافع)(1) أن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم بعث رجلًا من بني مخزوم على الصدقة فقال لأبي رافع: (تصحبني)(2) (كيما)(3) (تصيب)(4) منها؟ فقال: لا، حتى آتي رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم، فانطلق إلى رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم، (فسأله)(5)، فقال (له)(6): "إن الصدقة لا تحل لنا، ومولى القوم من أنفسهم"(7).
আবু রাফে’ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বনু মাখযূম গোত্রের এক ব্যক্তিকে সাদাকা (যাকাত) সংগ্রহের দায়িত্ব দিয়ে পাঠালেন। সে ব্যক্তি আবু রাফে’কে জিজ্ঞাসা করল: তুমি কি আমার সঙ্গী হবে, যাতে তুমিও এর কিছু অংশ পেতে পারো? তিনি বললেন: না, আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর কাছে জিজ্ঞাসা না করা পর্যন্ত (তা করব না)। অতঃপর তিনি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর কাছে গেলেন এবং বিষয়টি সম্পর্কে তাঁকে জিজ্ঞেস করলেন। তখন তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "নিশ্চয়ই সাদাকা (যাকাত) আমাদের জন্য হালাল নয়। আর কোনো কওমের মাওলা (মুক্ত দাস) তাদেরই অন্তর্ভুক্ত।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ح،
ص].
(2) سقط من: [ح]، وفي [أ]: (اصحبني).
(3) في [ز، ك]: (كما).
(4) في [ح]: (يصيب).
(5) سقط من: [ط، هـ].
(6) سقط من: [أ، ح،
ز، ك].
(7) صحيح، أخرجه أحمد (23872)، والترمذي (657)، والنسائي 5/ 107، وابن خزيمة (2344)، وأبو داود (1650)، والحاكم 1/
404، وابن حبان (3293)، والطيالسي (972)، وابن زنجويه في الأموال (2123)، والطحاوي 2/
8، والطبراني (932)، وأبو يعلى (2728)، والبيهقي 7/
32، والبغوي (1607).
حدثنا وكيع عن محمد بن شريك عن ابن أبي مليكة أن خالد بن (سعيد)(1) بعث إلى عائشة ببقرة من الصدقة (فردتها)(2) وقالت: إنا آل محمد صلى الله عليه وسلم لا تحل لنا الصدقة(3).
আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, খালিদ ইবনু সাঈদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর (আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর) নিকট সদকার (যাকাতের অংশের) একটি গরু পাঠালেন। তিনি সেটি ফিরিয়ে দিলেন এবং বললেন: নিশ্চয়ই আমরা, মুহাম্মাদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর পরিবারবর্গের জন্য সদকা (যাকাত) হালাল নয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب]: (سعد).
(2) في [ب، ز،
ك]: (فرأتها).
(3) صحيح.
حدثنا (عبيد اللَّه)(1) بن موسى عن إسرائيل عن أبي إسحاق عن أبي (قرة)(2) الكندي (عن سلمان)(3) قال: احتطبت حطبًا (فبعته)(4) فأتيت (به)(5) النبي صلى الله عليه وسلم، فوضعته بين يديه، فقال: "ما هذا؟ ". (فقلت)(6): صدقة، فقال (النبي صلى الله عليه وسلم)(7) (لأصحابه)(8): "كلوا"، (ولم)(9) (يأكل)(10)(11).
সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আমি কিছু কাঠ সংগ্রহ করলাম এবং তা বিক্রি করে দিলাম। এরপর আমি তা (বিক্রিলব্ধ মূল্য) নিয়ে নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর কাছে আসলাম এবং তাঁর সামনে রাখলাম। তিনি জিজ্ঞেস করলেন, "এটা কী?" আমি বললাম, "সাদাকাহ (দান/খয়রাত)।" অতঃপর নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম তাঁর সাহাবীগণকে বললেন, "তোমরা খাও।" কিন্তু তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) খেলেন না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ص]: (عبد اللَّه).
(2) في [أ، ط،
هـ]: (مرة).
(3) سقط من [ك]، وفي [أ، ب، ح، هـ]: (عن سليمان).
(4) في [أ، ح]: (فبعثته).
(5) سقط من: [ب].
(6) في [أ، ح،
ز، ص]: (قلت).
(7) في [أ، ح،
ص]: (لأصحابه).
(8) سقط من: [ب، ك،
هـ].
(9) في [ز]: (فلم).
(10) في [ح]: (يؤكل).
(11) حسن؛ أبو قرة صدوق، أخرجه أحمد (23712)، وابن حبان (7124)، والحاكم 4/
108، وابن سعد 4/ 81، وابن هشام (1/ 228)، ووكيع في أخبار القضاة 2/ 187، والطحاوي 2/
8، والبزار (2499)، والطبراني (6155)، والبيهقي 6/
598، والذهبي في سير أعلام النبلاء 1/ 513.
حدثنا وكيع عن سفيان عن عطاء بن السائب قال: أتيت أم كلثوم ابنة علي بشيء من الصدقة، فردتها وقالت: حدثني مولى للنبي صلى الله عليه وسلم يقال له مهران أن رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم قال: "إنا آل محمد لا تحل لنا الصدقة ومولى القوم
منهم"(1).
মেহরান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা), যিনি নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের আযাদকৃত গোলাম ছিলেন, তাঁর থেকে বর্ণিত। আতা ইবনুস সাইব (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন: আমি উম্মে কুলসুম বিনতে আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট কিছু সদকা নিয়ে গেলাম। তিনি তা প্রত্যাখ্যান করলেন এবং বললেন: নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের একজন আযাদকৃত গোলাম, যাঁকে মেহরান বলা হতো, তিনি আমাকে বলেছেন যে, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন:
**“নিশ্চয়ই আমরা—মুহাম্মাদের পরিবারবর্গ—আমাদের জন্য সদকা (যাকাত) হালাল নয়। আর কোনো কওমের মাওলা (আযাদকৃত গোলাম) তাদেরই অন্তর্ভুক্ত।”**
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) مجهول؛ لجهالة أم كلثوم، أخرجه أحمد (15708)، والبخاري في التاريخ 7/ 427، وابن أبي عاصم في الآحاد (465)، وعبد الرزاق (6942)،
والطبراني 20/ (836)، وابن زنجويه في الأموال (2126)، والبيهقي 7/
32، والطحاوي في شرح المشكل (4392)، وابن أبي شيبة في المسند (803)، وابن الأثير في أسد الغابة 5/ 281.
حدثنا الحسن بن موسى عن زهير عن عبد اللَّه بن عيسى عن أبيه عن عبد الرحمن بن أبي ليلى عن أبيه، قال: كنت مع النبي صلى الله عليه وسلم في بيت الصدقة قال: فجاء (الحسن)(1) بن علي فأخذ تمرة، فأخذها منه، فاستخرجها وقال: "إنا لا تحل لنا الصدقة"(2).
আবু লায়লা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর সাথে সদকার (যাকাতের) ঘরে ছিলাম। তখন হাসান ইবনে আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আসলেন এবং একটি খেজুর নিলেন। অতঃপর তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) খেজুরটি তাঁর (হাসানের) কাছ থেকে নিয়ে নিলেন, তা (ফেলে দেওয়ার জন্য) বের করলেন এবং বললেন: "নিশ্চয়ই আমাদের জন্য সদকা (যাকাতের সম্পদ) হালাল নয়।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (الحسين).
(2) صحيح، أخرجه أحمد (19059)، والطحاوي 2/ 10، والطبراني (6418)، والدارمي (1643).
حدثنا ابن فضيل عن أبي حيان (عن يزيد بن حيان)(1) قال: انطلقت أنا و (حصين)(2) بن عقبة إلى زيد بن أرقم، فقال له يزيد -وحصين من أهل بيته-: (أليس نساؤه من أهل بيته؟ قال: لا)(3)، ولكن أهل بيته من محرم(4) الصدقة (بعده)(5)، فقال له حصين: ومن هم (يا زيد)(6) قال: هم
آل عباس (وآل علي)(7) وآل جعفر وآل عقيل. فقال له حصين: على هؤلاء تحرم الصَّدقة؟ قال: نعم(8).
যায়দ ইবনু আরকাম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, [ইয়াযীদ ইবনু হাইয়ান] বলেন: আমি ও হুসায়ন ইবনু উকবাহ যায়দ ইবনু আরকাম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট গেলাম। ইয়াযীদ তাঁকে জিজ্ঞেস করলেন—আর হুসায়ন ছিলেন যায়দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর পরিবারের সদস্য—: (রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর) স্ত্রীগণ কি তাঁর আহলে বাইত (পরিবার)-এর অন্তর্ভুক্ত নন? তিনি বললেন: না। বরং তাঁর আহলে বাইত (পরিবার) হলেন তাঁরা, যাঁদের জন্য তাঁর (রাসূলের) পরে সাদকা হারাম করা হয়েছে। তখন হুসায়ন তাঁকে জিজ্ঞেস করলেন: হে যায়দ, তাঁরা কারা? তিনি বললেন: তাঁরা হলেন আল-আব্বাস, আল-আলী, আল-জা‘ফার এবং আল-আকীল গোত্রসমূহ। তখন হুসায়ন তাঁকে বললেন: এদের উপর কি সাদকা (যাকাত) হারাম? তিনি বললেন: হ্যাঁ।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ص].
(2) في [ص]: (حين).
(3) سقط من: [أ، ح].
(4) في [ط، هـ] زيادة (عليه).
(5) زيادة في [ك، ص، ز].
(6) سقط من: [ب].
(7) سقط من: [ب].
(8) صحيح؛ أخرجه مسلم (2408) وأحمد (19265).
