মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن زمعة بن صالح عن (يحنس)(1) عن ابن الزبير قال: على الأعراب
صدقة الفطر(2).
আব্দুল্লাহ ইবন যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: বেদুঈন (মরুচারী) আরবদের উপরও সাদাকাতুল ফিতর (ফিতরা) ওয়াজিব।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ص]: (يحيى) وفي [أ، هـ]: (يحنش) وانظر: مصنف عبد الرزاق (5792).
(2) مجهول؛ لجهالة يحنس.
حدثنا وكيع عن سفيان عن ابن جريج عن عطاء قال: ليس على الأعراب
زكاة الفطر.
আতা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: বেদুঈনদের (মরুচারী আরবদের) উপর যাকাতুল ফিতর (ফিতরা) আবশ্যক নয়।
حدثنا شبابة بن سوار قال: حدثنا ابن أبي ذئب عن إسحاق بن طلحة عن إسماعيل بن أمية (بن)(1) سعيد بن العاص قال: كان أبو بكر الصديق يأخذ
من
الأعراب صدقة الفطر الأقط(2).
আবু বকর সিদ্দীক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বেদুঈন (আরব গ্রাম্যবাসী)দের নিকট থেকে সদকাতুল ফিতর (ফিতরা) হিসেবে ’আল-আক্বত’ (শুকনো জমাটবদ্ধ দই বা পনির) গ্রহণ করতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ، ف]: (عن) وانظر: كنز العمال 8/ 291.
(2) منقطع؛ إسماعيل لم يدرك أبا بكر.
حدثنا وكيع عن سفيان عن رجل عن الحسن قال: يعطون من (اللبن)(1).
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তাদেরকে দুধ থেকে (প্রদান) করা হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ص]: (الدين).
حدثنا أبو داود عن أبي حرة عن الحسن أنه قال: على الأعراب صدقة الفطر صاع من لبن.
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: আরব/বেদুঈনদের উপর আবশ্যকীয় সদকাতুল ফিতর হলো এক সা’ পরিমাণ দুধ।
حدثنا حفص عن (ابن)(1) أبي خالد عن الشعبي في الرجل يعتق العبد النصراني قال: ذمته ذمة مواليه.
শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, কোনো ব্যক্তি যদি একজন খ্রিস্টান গোলামকে মুক্ত করে দেয়, তবে তিনি (শা’বী) বলেন: তার যিম্মা (নিরাপত্তার চুক্তি) হবে তার (পূর্ববর্তী) মনিবদের যিম্মার অনুরূপ।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من [أ، ب، ح، هـ].
حدثنا حفص عن عمرو عن الحسن قال: ليس عليه الجزية.
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, তার উপর জিযিয়া (কর) নেই।
[حدثنا حفص عن عبيدة عن إبراهيم في الرجل يعتق العبد النصراني قال: عليه الجزية](1).
ইবراهيم (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, যে ব্যক্তি কোনো খ্রিস্টান গোলামকে মুক্ত করে দেয়, তিনি বলেন: (মুক্তির পর) তার উপর জিযিয়া (সুরক্ষা কর) প্রদান করা ওয়াজিব হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ب، ص].
حدثنا ابن مهدي عن سفيان عن سنان أن عصر بن عبد العزيز أخذ الجزية من نصراني أعتقه مسلم.
সিনান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয় উমার ইবনু আব্দুল আযীয (রাহিমাহুল্লাহ) সেই খ্রিস্টান ব্যক্তির কাছ থেকে জিযইয়া (সুরক্ষা কর) গ্রহণ করেছিলেন, যাকে একজন মুসলিম দাসত্ব থেকে মুক্ত করে দিয়েছিল।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا (وكيع عن)(1) سفيان (عن)(2) عمرو بن ميمون قال: سألت عمر بن عبد العزيز من أرض الخراج عليها زكاة؟ فقال: الخراج على الأرض والزكاة على
الحب.
আমর ইবনে মাইমুন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি উমর ইবনে আব্দুল আযীয (রাহিমাহুল্লাহ)-কে জিজ্ঞাসা করলাম, খারাজ (ভূমিকর) যুক্ত জমির উপর কি যাকাত দিতে হবে? তিনি বললেন: খারাজ (ভূমিকর) হলো জমির উপর, আর যাকাত হলো শস্যের (উৎপাদিত ফসলের) উপর।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب]: (قال: حدثنا).
(2) في [ح]: (من).
حدثنا زيد بن (حباب)(1) عن معاوية بن صالح عن أبي هاشم عن (عمر)(2) بن عبد العزيز قال: الخراج على الأرض والعشر على الحب.
উমর ইবনে আব্দুল আযীয (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: খারাজ (ভূমি রাজস্ব) হবে ভূমির উপর, আর উশর (ফসলের যাকাত) হবে শস্যের উপর।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ح]: (خباب).
(2) في [ص، ك]: (عمرو).
حدثنا أبو أسامة عن أشعث عن الحسن قال: كان يقول: ليس في التمر زكاة إذا كان يؤخذ منه العشر وإن كان بمائة ألف.
আল-হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলতেন: যদি খেজুরের উপর থেকে উশর (দশমাংশ) গ্রহণ করা হয়, তবে তার উপর যাকাত প্রযোজ্য হবে না, যদিও সেটির মূল্য এক লক্ষ (মুদ্রা) পরিমাণ হয়।
حدثنا وكيع قال: كان حسن وسفيان يقولان: عليه.
ওয়াকী’ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) এবং সুফিয়ান (রাহিমাহুল্লাহ) উভয়েই বলতেন: ’আলাইহি’ (তার উপর)।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا (إبراهيم)(1) بن المغيرة (ختن)(2) لعبد اللَّه
ابن المبارك عن أبي حمزة (السكري)(3) عن الشعبي قال: لا يجتمع خراج
وعشر في أرض(4).
শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: একই জমিতে ’খারাজ’ (ভূমি কর) এবং ’উশর’ (উৎপাদনের যাকাত) একসাথে ধার্য করা যায় না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ح].
(2) في [ص]: (حتى).
(3) في [ك]: (الشكرى)؛ وفي [هـ، أ، ب، ص]: (السكوني)، وفي [ز]: (السكري)؛ وانظر: نصب الراية (3/ 442)، وفيه: (السكوني)؛ وفي شرح فتح القدير (6/ 42)، (السلولي) فيحتمل أنه محمد ابن ميمون المروزي ثقة، ويحتمل أنه ثابت بن أبي صفية ضعيف.
(4) في [أ، ح]
زيادة: (واحد).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا (أبو تميلة)(1) يحيى بن واضح عن أبي (المنيب)(2) عن عكرمة قال: لا يجتمع خراج وعشر في مال.
ইকরিমা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: কোনো সম্পদের ওপর (ভূমির ফসলে) খিরাজ (ভূমি কর) এবং উশর (ফসলের যাকাত) একসাথে জমা হবে না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ح]، وفي [ب]: (ابن نمير)، وفي [ز]: (أبو تميلة)، وفي [ك، هـ]: (أبو تميلة).
(2) في [ص]: (الميت).
(حدثنا وكيع)(1) قال: قال أبو حنيفة يقول: لا يجتمع خراج وزكاة على رجل.
ইমাম আবু হানিফা (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন, কোনো ব্যক্তির উপর (একই সময়ে একই সম্পদের ক্ষেত্রে) খারাজ এবং যাকাত একত্রে ধার্য হবে না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ز].
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا حفص عن (عاصم)(1) (بن)(2) محمد في قوله: ﴿وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَعْلُومٌ﴾ [المعارج: 24]، قال: الزكاة.
আসিম ইবনে মুহাম্মদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত। আল্লাহ তাআলার বাণী— "আর তাদের সম্পদে রয়েছে নির্দিষ্ট হক্ব (অধিকার)" [সূরা মাআরিজ: ২৪] —এর ব্যাখ্যায় তিনি বলেন, (এই হক্ব হলো) যাকাত।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ح،
ص، ز، ك]: (عاصم)؛ وفي [ب، هـ]: (عبد اللَّه).
(2) لعلها: (عن).
حدثنا سهل بن (يوسف عن)(1) عمرو عن الحسن ﴿وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَعْلُومٌ﴾، قال: الزكاة المفروضة.
আল-হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত। তিনি মহান আল্লাহর বাণী— *“আর যাদের সম্পদে রয়েছে নির্দিষ্ট অধিকার”—* এর ব্যাখ্যায় বলেন: “তা হলো ফরয যাকাত।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب]: (أبي).
حدثنا وكيع عن إسرائيل عن أبي الهيثم عن إبراهيم قال: كانوا إذا (خرجت)(1) أعطياتهم تصدقوا منها.
ইবরাহিম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তাঁরা (পূর্বসূরিরা) যখন তাদের নির্ধারিত ভাতা বা সরকারি পাওনা লাভ করতেন, তখন তারা তা থেকে কিছু অংশ সাদাকা করতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (أخرجت).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عبد الرحيم عن عمرو بن ميمون قال: أخذ (الوليد بن عبد الملك)(1) مال رجل من أهل الرقة يقال له أبو عائشة عشرين ألفًا (فألقاها)(2) في بيت المال، فلما ولي عمر بن عبد العزيز، أتاه ولده، فرفعوا مظلمتهم إليه، فكتب إلى ميمون: ادفعوا إليهم أموالهم وخذوا زكاة عامه هذا، فلولا أنه كان مالًا ضمارًا أخذنا منه زكاة ما مضى.
আমর ইবনে মাইমুন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
ওয়ালিদ ইবনে আব্দুল মালিক আল-রাক্কা এলাকার আবু আয়েশা নামক এক ব্যক্তির বিশ হাজার (মুদ্রা/দিনার) অর্থ আত্মসাৎ করেন এবং তা বাইতুল মালে জমা দেন। যখন উমর ইবনে আব্দুল আযীয (খিলাফতের) দায়িত্ব নিলেন, তখন আবু আয়েশার সন্তানেরা তাঁর কাছে এসে তাদের উপর হওয়া জুলুমের অভিযোগ পেশ করলো। তখন তিনি (উমর ইবনে আব্দুল আযীয) মাইমুনকে লিখলেন: তোমরা তাদের অর্থ তাদের কাছে ফেরত দাও এবং এই বছরের যাকাত গ্রহণ করো। এই সম্পদটি যদি ‘মালে দ্বিমার’ (হারিয়ে যাওয়া বা নাগালের বাইরের সম্পদ) না হতো, তবে আমরা বিগত বছরগুলোরও যাকাত নিতাম।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب، هـ]: (الوالي في زمن).
(2) في [ب، هـ]: (فأدخلت).
