মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا وكيع عن سفيان عن عطاء بن السائب عن حرب بن (عبيد اللَّه)(1) عن (خاله)(2) عن النبي صلى الله عليه وسلم
مثل حديث (أبي)(3) الأحوص(4).
হারব ইবনে উবাইদুল্লাহর মামা থেকে বর্ণিত যে, নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম কর্তৃক বর্ণিত এই হাদীসটি আবুল আহওয়াসের হাদীসের অনুরূপ।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ص]: (عبد اللَّه).
(2) في [هـ، ص،
ك]: (خالد).
(3) في [ز]: (أبو).
(4) مضطرب، أخرجه أحمد (15895) وانظر ما قبله.
حدثنا الفضل بن دكين عن إسرائيل عن إبراهيم بن المهاجر قال: حدثني من سمع عمرو بن حريث عن سعيد بن زيد قال: سمعت رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم يقول: "يا معشر العرب احمدوا اللَّه الذي
وضع (عنكم)(1) العشور"(2).
সাঈদ ইবনে যায়দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামকে বলতে শুনেছি: "হে আরব সম্প্রদায়! তোমরা সেই আল্লাহর প্রশংসা করো, যিনি তোমাদের উপর থেকে উশূর (বাণিজ্য শুল্ক/দশমাংশ কর) তুলে নিয়েছেন।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (عليكم).
(2) مجهول؛ لإبهام الراوي عن عمرو بن حريث، أخرجه أحمد (1654)، والبزار (901)، وأبو يعلى (964)، والطحاوي 2/ 31.
حدثنا جرير (بن)(1) عبد الحميد عن قابوس عن أبيه عن ابن عباس قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "لا (تصلح)(2) قبلتان في أرض وليس على
مسلم جزية"(3).
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: "কোনো ভূমিতে দুটি কিবলা একত্রে শোভা পায় না (বা কার্যকর হতে পারে না)। আর কোনো মুসলমানের উপর জিযিয়া ধার্য হয় না।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ص]: (عن).
(2) في [أ، ح،
هـ]: (يصلح).
(3) ضعيف؛ قابوس فيه لين، أخرجه الترمذي (633)، وأحمد (1949)، وأبو داود (3532)، والضياء في المختارة
(516)، وابن الجارود (1107)، وأبو نعيم 9/ 232، وابن عدي 6/ 2072، والدارقطني 4/
156، والبيهقي 9/
199، وأبو عبيد في الأموال (121)، وابن زنجويه (182).
حدثنا شريك عن إبراهيم (بن)(1) المهاجر عن زياد بن (حدير)(2) قال: بعثني عمر على السواد ونهاني أن (أعشر)(3) مسلمًا أو ذا ذمة يؤدي الخراج، (يهودي أو نصراني)(4)(5).
যিয়াদ ইবনে হুদাইর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাকে সাওয়াদের (ইরাকের উর্বর অঞ্চলের) প্রশাসক নিযুক্ত করেছিলেন। তিনি আমাকে এই মর্মে নিষেধ করেছিলেন যে, আমি যেন কোনো মুসলমানের কাছ থেকে অথবা এমন কোনো যিম্মির (সুরক্ষিত অমুসলিম নাগরিক) কাছ থেকে ’উশর (পণ্যের দশমাংশ শুল্ক) গ্রহণ না করি, যে খারাজ (ভূমি কর) প্রদান করে – চাই সে ইহুদি হোক বা খ্রিস্টান হোক।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من [ص، ز، ك].
(2) في [أ، ح]: (جدير).
(3) في [أ، ح]: (اعسر).
(4) زيادة من [ب، ف، هـ].
(5) حسن؛ إبراهيم بن المهاجر وشريك صدوقان.
حدثنا عفان عن حماد بن سلمة عن حميد (عن)(1) الحسن عن عثمان بن (أبي)(2) العاص(3) (أن)(4) (وفد)(5) ثقيف قدموا على رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
(فاشترطوا)(6) عليه أن لا يحشروا ولا يعشروا (ولا يجبوا، فقال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم:
"لكم أن لا تحشروا ولا تعشروا)(7) ولا يستعمل (عليكم غيركم)(8) "(9).
উসমান ইবনু আবিল আস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, সাকীফ গোত্রের একটি প্রতিনিধি দল রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট আগমন করল। তখন তারা তাঁর কাছে এই শর্তারোপ করল যে, তাদের জিহাদের জন্য সেনাবাহিনীতে সমবেত করা হবে না, তাদের কাছ থেকে উশর (বা দশমাংশ যাকাত) নেওয়া হবে না এবং তাদের কাছ থেকে সাদাকাহ (যাকাত) সংগ্রহ করা হবে না।
তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: “তোমাদের জন্য এই সুবিধা রইল যে, তোমাদেরকে সমবেত করা হবে না এবং তোমাদের কাছ থেকে উশর নেওয়া হবে না। আর তোমাদের উপর তোমাদের গোত্রের বাইরের কাউকে (শাসক বা কর্মকর্তা হিসেবে) নিযুক্ত করা হবে না।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ف، هـ].
(2) سقط من: [ب].
(3) في [أ، ح،
ص، ز، ك]: (العاصى).
(4) سقط من: [أ، ح].
(5) سقط من: [ب].
(6) في [ك]: (فشرطوا).
(7) سقط من: [أ، ب،
ص، هـ].
(8) في [أ، ص،
ح، ز، ك]: (عليكم غيركم)؛ وفي [ب]: (عليكم عبد)، وفي [هـ]: (عليهم غيرهم).
(9) صحيح؛ ثبت دخول الحسن على عثمان، والحديث أخرجه أحمد (17913)، وأبو داود (3026)، وابن خزيمة (1328)، والطيالسي (939).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا شريك عن إبراهيم بن المهاجر عن زياد ابن (حدير)(1) قال: بعثني عمر إلى نصارى بني (تغلب)(2) وأمرني أن آخذ نصف عشر أموالهم(3).
যিয়াদ ইবনে হুদাইর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাকে বনু তাগলিব গোত্রের খ্রিষ্টানদের কাছে পাঠিয়েছিলেন এবং আমাকে আদেশ করেছিলেন যেন আমি তাদের ধন-সম্পদের অর্ধ-উশর (এক-দশমাংশের অর্ধেক) গ্রহণ করি।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (جدير).
(2) في [ص]: (ثغلب).
(3) حسن؛ إبراهيم وشريك صدوقان.
حدثنا علي بن مسهر عن الشيباني عن
السفاح (بن)(1) مطر عن داود ابن كردوس عن عمر بن الخطاب أنه صالح نصارى بني تغلب على أن تضعف عليهم الزكاة مرتين، وعلى أن (لا)(2) ينصروا صغيرًا، و
(على)(3) أن لا يكرهوا على دين غيرهم(4).
উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বনু তাগলিব গোত্রের খ্রিস্টানদের সাথে এই মর্মে সন্ধি করেছিলেন যে: তাদের ওপর যাকাতের হার দ্বিগুণ করা হবে; তারা কোনো (অপ্রাপ্তবয়স্ক) শিশুকে খ্রিস্টধর্মে দীক্ষিত করতে সাহায্য করবে না; এবং তাদের নিজ ধর্ম ব্যতীত অন্য কোনো ধর্ম গ্রহণে বাধ্য করা হবে না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ص، هـ]: (عن).
(2) سقط من: [أ، ح].
(3) سقط من: [أ].
(4) مجهول، لجهالة داود
بن كردوس.
قال: داود (و)(1) ليست لهم ذمة قد نصروا.
দাউদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তাদের জন্য কোনো যিম্মা [নিরাপত্তা বা চুক্তি] নেই, অথচ তারা বিজয়ী হয়েছে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) زيادة من [ص، هـ].
حدثنا وكيع عن سفيان عن عبد اللَّه بن محمد بن زياد بن حدير(1) قال: كنت مع جدِّي، فمر عل نصراني بفرس قيمته [عشرون ألفًا، فقال له: إن شئت أعطيت ألفين
وإن شئت أخذت الفرس وأعطيناك (قيمته)(2)](3) ثمانية عشر ألفًا.
আব্দুল্লাহ ইবনে মুহাম্মাদ ইবনে যিয়াদ ইবনে হুদাইর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি আমার দাদার সাথে ছিলাম। তখন এক খ্রিস্টান তার পাশ দিয়ে যাচ্ছিল, যার সাথে একটি ঘোড়া ছিল, যার মূল্য বিশ হাজার (মুদ্রা)। আমার দাদা তাকে বললেন: যদি তুমি চাও, আমি তোমাকে দুই হাজার (মুদ্রা) দেব। আর যদি তুমি চাও, তবে আমি ঘোড়াটি নিয়ে তোমাকে এর মূল্যের বিপরীতে আঠারো হাজার (মুদ্রা) দেব।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) انظر: تاريخ ابن معين 3/
439، والتاريخ الكبير 4/ 94، والجرح والتعديل 4/ 221، وتاريخ بغداد 11/ 286، والأموال لأبي عبيد 1/ 641، وغريب الحديث للحربي 1/
69، وأحكام أهل الذمة 1/ 343.
(2) سقط من: [ز].
(3) سقط ما بين المعكوفين من: [أ، ح].
حدثنا أبو أسامة عن سعيد عن قتادة عن أبي مجلز أن عمر بعث(1) عثمان بن خيف، فجعل على أهل الذمة في أموالهم التي يختلفون بها في كل عشرين درهمًا درهمًا، وكتب بذلك إلى عمر (بن الخطاب)(2)، فرضي وأجازه، وقال لعمر: كم تأمرنا أن نأخذ من (تجار)(3) أهل (الحرب)(4)؛ قال: كم يأخذون منكم
إذا أتيتم (بلادهم)(5)؟ قالوا: العشر، قال: فكذلك فخذوا
منهم(6).
আবু মিজলায (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) উসমান ইবনে খাইফকে (শাসনকর্তা হিসেবে) প্রেরণ করেন। তিনি যিম্মি (সুরক্ষিত অমুসলিম) সম্প্রদায়ের ব্যবসায়িক সম্পদের উপর, যা তারা লেনদেন করত, প্রতি বিশ দিরহামে এক দিরহাম (বাণিজ্য শুল্ক) নির্ধারণ করলেন। তিনি এ বিষয়ে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে লিখে পাঠালেন এবং উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তা অনুমোদন করে কার্যকর করার অনুমতি দিলেন।
(উসমান) উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে জিজ্ঞেস করলেন: "শত্রু রাষ্ট্রের (হারবি) ব্যবসায়ীদের কাছ থেকে আমরা কতটুকু গ্রহণ করব বলে আপনি নির্দেশ দেন?"
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) জিজ্ঞেস করলেন: "তোমরা যখন তাদের দেশে যাও, তখন তারা তোমাদের কাছ থেকে কতটুকু গ্রহণ করে?"
তাঁরা (উপস্থিত মুসলিমরা) বললেন: "দশ ভাগের এক ভাগ।"
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: "তাহলে তোমরাও তাদের কাছ থেকে একই পরিমাণ গ্রহণ করো।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) زيادة في [أ]: (إلى عمر ترضي وأجازه).
(2) زيادة من [ز].
(3) في [أ، ح]: (تجارة).
(4) في [ب]: (الذمة).
(5) في [أ، ح]: (بدارهم).
(6) منقطع؛ أبو مجلز لم يدرك عمر.
حدثنا عبد الأعلى عن معمر عن الزهري عن (عبيد)(1) اللَّه بن عبد اللَّه (أن)(2) عمر بن الخطاب استعمل أباه ورجلًا
آخر على صدقات أهل (الذمة)(3) مما يختلفون به إلى المدينة، فكان يأمرهم
أن يأخذوا (من)(4) القمح نصف العشر تخفيفًا عليهم؛ ليحملوا (إلى)(5) المدينة ومن القطنية
-وهي الحبوب- العشر(6).
উবাইদুল্লাহ ইবনে আব্দুল্লাহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,
নিশ্চয়ই উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর পিতাকে এবং অন্য একজন লোককে যিম্মি (অমুসলিম) সম্প্রদায়ের সাদাকা (বা আমদানি শুল্ক) আদায়ের জন্য নিযুক্ত করেছিলেন, যা তারা মদীনার দিকে যাতায়াতকালে (ব্যবসা উপলক্ষে) নিয়ে আসত।
তিনি তাদের নির্দেশ দিতেন যে, তারা যেন ব্যবসায়ীদের উপর সহজ করার উদ্দেশ্যে গম থেকে অর্ধ-উশর (দশ ভাগের অর্ধেক) গ্রহণ করে, যাতে তারা তা মদীনা পর্যন্ত বহন করে আনতে পারে। আর ডালজাতীয় শস্য—যা আসলে দানা শস্য—তা থেকে যেন পূর্ণ উশর (দশ ভাগ) গ্রহণ করে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ح]: (عبد).
(2) في [أ، ح]: (عن).
(3) في [ص، أ،
ح]: (المدنية).
(4) في [هـ]: (عن).
(5) في [هـ]: (على).
(6) منقطع، عبيد اللَّه
بن عبد اللَّه لا يروي عن عمر.
حدثنا ابن إدريس عن أبيه عن حماد عن إبراهيم قال: يؤخذ من أهل الذمة من كل عشرين درهمًا (درهم)(1)، ومن أهل الحرب من كل عشرة (دراهم)(2) درهم ومن أهل الذمة إذا اتجروا في (الخمر)(3) من كل عشرة دراهم درهم.
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আহলে যিম্মাহ (চুক্তিভুক্ত অমুসলিম নাগরিক) থেকে প্রতি বিশ দিরহামে এক দিরহাম গ্রহণ করা হবে। আর আহলে হারব (চুক্তিবিহীন অমুসলিম ব্যবসায়ী) থেকে প্রতি দশ দিরহামে এক দিরহাম গ্রহণ করা হবে। আর আহলে যিম্মাহ যদি মদ নিয়ে ব্যবসা করে, তবে তাদের থেকেও প্রতি দশ দিরহামে এক দিরহাম গ্রহণ করা হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب]: (درهمًا).
(2) سقط في [ب].
(3) في [ز]: (الخمس)؛ وفي [ص]: (الحرب).
حدثنا يعلى عن يحيى بن سعيد عن (رزيق)(1) مولى بني فزارة أبي عمر بن (الخطاب)(2) كتب إليه: خذ ممن مر بك من تجار أهل الذمة فيما يظهرون
من أموالهم ويديرودن من
التجارات من كل عشرين دينارًا (دينارًا)(3)، فما نقص منها فبحسابها حتى (تبلغ)(4) عشرة، فإذا (نقصت)(5) ثلاثة دنانير، فدعها لا تأخذ منها شيئًا واكتب لهم براءة إلى مثلها من الحول بما تأخذ منهم.
উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি (তাঁর কর্মচারীর কাছে) লিখেছিলেন:
তোমার এলাকা দিয়ে অতিক্রমকারী যিম্মি সম্প্রদায়ের ব্যবসায়ীদের কাছ থেকে তাদের দৃশ্যমান সম্পদ এবং যে সকল ব্যবসার মাধ্যমে তারা লেনদেন করে, তার উপর থেকে (শুল্ক) গ্রহণ করো। প্রতি বিশ দিনারে এক দিনার করে গ্রহণ করবে। যদি বিশ দিনারের চেয়ে কম হয়, তবে আনুপাতিক হারে হিসাব করবে, যতক্ষণ পর্যন্ত তা দশ দিনার পর্যন্ত না পৌঁছায়। আর যদি তা (দশ দিনার থেকে) তিন দিনার কম হয়, তবে তা ছেড়ে দাও; তা থেকে কিছুই গ্রহণ করো না। আর তুমি তাদের কাছ থেকে যা কিছু গ্রহণ করবে, তার বিনিময়ে এক বছর পর্যন্ত একইরূপ (শুল্কমুক্তির) একটি সনদ লিখে দাও।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ص]: (رزين).
(2) كذا في النسخ ولعلها (عبد العزيز) لأنه لم يدرك (ابن الخطاب) ﵁؛ وإنما كان (رزيق) عاملًا لبني أمية.
(3) في [أ، ح]: (دينار).
(4) في [ح]: (يبلغ).
(5) في [أ، ح]: (انقضت).
حدثنا حماد بن خالد عن ابن أبي ذئب قال: وسألت الزهري عن جزية نصارى كلب وتغلب، فقال: بلغنا أنه يؤخذ منهم نصف العشر (من)(1) مواشيهم.
আয-যুহরি (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, [বর্ণনাকারী বলেন:] আমি আয-যুহরিকে বানু কালব ও বানু তাগলিব গোত্রের খ্রিষ্টানদের জিযিয়া (কর) সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করলাম। তিনি বললেন: আমাদের কাছে এই মর্মে খবর পৌঁছেছে যে, তাদের গবাদি পশু থেকে ‘নিসফ আল-উশর’ (অর্ধ-উশর বা বিশ ভাগের এক ভাগ) গ্রহণ করা হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ز]: (عن).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا أبو بكر بن (عياش)(1) عن أبي حصين عن زياد بن (حدير)(2) قال: استعملني عمر على (الماصر)(3)، فكنت أعشر من أقبل وأدبر، فخرج إليه رجل، فأعلمه، فكتب إلي (أن)(4) لا تعشر إلا مرة واحدة يعني في السنة(5).
যিয়াদ ইবনে হুদাইর (রাহ.) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাকে ‘আল-মাসির’ নামক অঞ্চলের দায়িত্বে নিযুক্ত করলেন। তখন আমি যারা আসত এবং যারা চলে যেত, তাদের সবার কাছ থেকে ওশর (দশমাংশ শুল্ক) আদায় করতাম। অতঃপর একজন লোক তাঁর (উমর রাঃ-এর) নিকট গিয়ে তাঁকে (বিষয়টি) জানাল। তখন তিনি আমার নিকট লিখে পাঠালেন যে, তুমি যেন একবারের বেশি ওশর আদায় না করো—অর্থাৎ বছরে একবার।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب]: (حياش).
(2) في [ص]: (جدير).
(3) في [ص]: (الماضي)، وفي [ك]: (المصر)، والماصر: موقع تحبس فيه السفن لأخذ الصدقة، انظر: غريب الحديث 3/ 1205، وفي لسان العرب 14/ 129: (الماصر في كلامهم الحبل يلقى في الماء ليمنع السفن
عن السير حتى يؤدي صاحبها
ما عليه من حق السلطان.
(4) سقط من: [ب].
(5) صحيح.
حدثنا وكيع عن سفيان عن غالب(1) أبي الهذيل عن إبراهيم قال: جاء نصراني إلى عمر، فقال: إن عاملك عشر في السنة مرتين(2)، فقال: من أنت؟ فقال: أنا الشيخ النصراني، فقال (له)(3) عمر: وأنا الشيخ الحنيف، فكتب إلى عامله أن لا تعشر في السنة إلا مرة(4).
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:
একজন খ্রিষ্টান ব্যক্তি উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট এসে বললেন: “নিশ্চয়ই আপনার প্রশাসক বছরে দুইবার (বাণিজ্যিক পণ্য থেকে) উশর (দশমাংশ শুল্ক) গ্রহণ করেন।”
উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) জিজ্ঞেস করলেন: “আপনি কে?”
সে বলল: “আমি একজন বৃদ্ধ খ্রিষ্টান।”
তখন উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাকে বললেন: “আর আমি তো একজন বৃদ্ধ হানিফ (একনিষ্ঠ তাওহীদবাদী/মুসলিম)!”
অতঃপর তিনি তাঁর প্রশাসকের কাছে এই মর্মে লিখে পাঠালেন যে, সে যেন বছরে একবারের বেশি (বাণিজ্যিক পণ্য থেকে) উশর গ্রহণ না করে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
ح، هـ] زيادة: (بن).
(2) في [أ، ح]: (مرتين مرتين).
(3) زيادة من [أ، ح، ص، هـ].
(4) منقطع؛ إبراهيم لم يدرك عمر.
حدثنا وكيع عن سفيان عن إبراهيم بن المهاجر عن زياد (بن حدير)(1) قال: أنا أول من عشر في الإسلام.
যিয়াদ ইবনু হুদাইর (র.) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, ইসলামের ইতিহাসে আমিই প্রথম ব্যক্তি, যিনি (ফসলের) উশর (দশমাংশ যাকাত) সংগ্রহ করেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب]: (حياش).
حدثنا(1) أبو بكر قال: حدثنا أبو أسامة قال: حدثني جرير بن حازم (حدثني)(2) رجل عن جابر بن زيد أنه سئل عن الفقراء والمساكين فقال: الفقراء (المتعففون)(3) والمساكين الذين يسألون.
জাবির ইবন যায়দ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তাঁকে ফুক্বারা (দরিদ্র) এবং মাসাকীন (অভাবী) সম্পর্কে জিজ্ঞেস করা হলে তিনি বলেন: ফুক্বারা হলো সেই আত্মমর্যাদাশীল ব্যক্তিরা যারা (মানুষের কাছে চাওয়া থেকে) বিরত থাকে, আর মাসাকীন হলো তারা যারা মানুষের কাছে চেয়ে বেড়ায়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) ورد في [هـ، ص] ما يأتي: (حدثنا وكيع عن سفيان عن إبراهيم بن المهاجر عن بن حدير قال: حدثنا رجل- عن جابر بن زيد أنه سئل عن الفقراء والمساكين فقال: الفقراء المتعففون والمساكين الذين يسألون) وهو عبارة عن تركيب إسناد
الخبر رقم [10897]، ومتن الخبر [10898].
(2) في [هـ]: (عن).
(3) في [ب، ز،
ك]: (المتعففين) وفي [أ، ح]: (المعففون).
حدثنا أبو خالد عن جرير بن حازم عن علي بن (الحكم)(1) قال: (سمعت)(2) الضحاك بن مزاحم يقول: ﴿إِنَّمَا الصَّدَقَاتُ لِلْفُقَرَاءِ وَالْمَسَاكِينِ﴾ [التوبة: 60]، قال: الفقراء الذين هاجروا والمساكين الذين لم يهاجروا.
দাহহাক ইবনে মুযাহিম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মহান আল্লাহর বাণী, "নিশ্চয় সদকা (যাকাত) হলো ফকীর ও মিসকীনদের জন্য..." [সূরা তাওবাহ: ৬০]—এ প্রসঙ্গে তিনি বলেন: ’ফকীরগণ’ হলো তারা, যারা (আল্লাহর পথে) হিজরত করেছে। আর ’মিসকীনগণ’ হলো তারা, যারা হিজরত করেনি।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (حكيم).
(2) في [أ، ح]: (سألت).
حدثنا محمد بن عبد اللَّه الأسدي قال: حدثنا (معقل)(1) قال: سألت الزهري عن (قول اللَّه)(2) تعالى: ﴿إِنَّمَا الصَّدَقَاتُ لِلْفُقَرَاءِ وَالْمَسَاكِينِ﴾، قال: الفقراء الذين في بيوتهم ولا يسألون، والمساكين الذين يخرجون فيسألون.
মা’কিল (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি ইমাম আয-যুহরী (রাহিমাহুল্লাহ)-কে আল্লাহ তা‘আলার এই বাণী সম্পর্কে জিজ্ঞেস করলেন: "নিশ্চয়ই সাদকা (যাকাত) হলো ফকির ও মিসকীনদের জন্য।" তিনি (ইমাম যুহরী) বললেন: ফকির হলো তারা, যারা তাদের ঘরের মধ্যে অবস্থান করে এবং (মানুষের কাছে) কিছু চায় না। আর মিসকীন হলো তারা, যারা (ঘরের) বাইরে বের হয় এবং (মানুষের কাছে) সাহায্য চায়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) هو معقل بن عبيد اللَّه الجزري، وفي [أ، ب، ط، هـ]: (مغفل).
(2) في [هـ]: (قوله).
