সহীহুল জামি
5123 - «لقد أوتي أبو موسى من أصوات آل دأود» .
تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني:
(صحيح) [محمد بن نصر] عن البراء. يشهد له ما قبله والذي بعده.
বারা' (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয় আবূ মূসাকে দাঊদ (আঃ)-এর বংশের সুমিষ্ট কণ্ঠের কিছু অংশ দেওয়া হয়েছে।
5124 - «لقد أوتي هذا من مزامير آل دأود. يعني أبا موسى» .
تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني:
[حم ن هـ] عن أبي هريرة [ن] عن عائشة.
(صحيح) حم 2/369، 450، حب
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, "নিশ্চয়ই এই ব্যক্তিকে দাউদ পরিবারের (আঃ) সুরের মাধুর্য প্রদান করা হয়েছে।" (অর্থাৎ আবূ মূসাকে)।
5125 - «لقد أوذيت في الله وما يؤذى أحد وأخفت في الله وما يخاف أحد ولقد أتت علي ثلاثون من بين يوم وليلة وما لي ولبلال طعام يأكله ذوكبد إلا شيء يواريه إبط بلال» .
تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني:
(صحيح) [حم ت هـ حب] عن أنس. المشكاة 5253.
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: আল্লাহর পথে আমাকে এত কষ্ট দেওয়া হয়েছে যা অন্য কাউকে দেওয়া হয়নি, এবং আল্লাহর পথে আমাকে এমন ভয় দেখানো হয়েছে যা অন্য কাউকে দেখানো হয়নি। আমার উপর দিয়ে ত্রিশ দিন-রাত এমন অতিবাহিত হয়েছে, যখন আমার এবং বিলালের জন্য কোনো প্রাণীর আহার করার মতো খাবার ছিল না, কেবল বিলালের বগলের নিচে লুকিয়ে রাখা যায় এমন সামান্য কিছু ছাড়া।
5126 - «لقد أوصاني جبريل بالجار حتى ظننت أنه يورثه» .
تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني:
(صحيح) [طس] عن زيد بن ثابت. مجمع الزوائد: طب.
যায়েদ ইবনে ছাবিত (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, জিবরীল (আঃ) আমাকে প্রতিবেশী সম্পর্কে এত বেশি উপদেশ দিয়েছেন যে, আমি ধারণা করেছিলাম, হয়তো তিনি প্রতিবেশীকে উত্তরাধিকারী বানিয়ে দেবেন।
5127 - «لقد تاب توبة لوتابها أهل المدينة لقبل منهم» .
تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني:
(صحيح) [د ت] عن وائل. المشكاة 3572، الإرواء 2322، الصحيحة 900.
ওয়াইল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয়ই সে এমন তাওবা করেছে, যদি মদীনার অধিবাসীরাও অনুরূপ তাওবা করত, তবে তা তাদের পক্ষ থেকেও কবুল করা হতো।
5128 - «لقد تابت توبة لوقسمت بين سبعين من أهل المدينة لوسعتهم وهل وجدت توبة أفضل من أن جادت بنفسها لله» .
تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني:
(صحيح) [حم م د ن] عن عمران بن حصين. أحكام الجنائز 83، الإرواء 2333.
ইমরান ইবনু হুসাইন (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "নিশ্চয় সে এমন তাওবা করেছে যে, যদি তা মদীনার সত্তর জন বাসিন্দার মধ্যে বণ্টন করা হতো, তবে তাদের সবার জন্য তা যথেষ্ট হতো। আল্লাহর জন্য নিজের জীবন উৎসর্গ করার চেয়ে উত্তম তাওবা কি তুমি খুঁজে পাও?"
5129 - «لقد تحجرت واسعا» .
تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني:
[ن] عن أبي هريرة.
(صحيح) صحيح أبي داود 825، الإرواء 171: حم، خ، هـ، ابن خزيمة، حب.
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত: নিশ্চয়ই আপনি প্রশস্তকে সীমাবদ্ধ করে ফেলেছেন।
5130 - «لقد حظرت رحمة الله واسعة إن الله تعالى خلق مائة رحمة فأنزل رحمة يتعاطف بها الخلائق جنها وإنسها وبهائمها وعنده تسعة وتسعون أتقولون: هوأضل أم بعيره؟» .
تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني:
(صحيح) [حم د ك] عن جندب. صحيح أبي داود 825.
জুণদুব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, "নিশ্চয়ই আপনি আল্লাহর প্রশস্ত রহমতকে সীমিত করে দিয়েছেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ তাআলা একশটি রহমত সৃষ্টি করেছেন। তিনি একটি রহমত নাযিল করেছেন, যার দ্বারা সৃষ্টিকূল—তাদের জিন, মানুষ ও চতুষ্পদ প্রাণী—পরস্পরের প্রতি দয়া প্রদর্শন করে। আর তাঁর নিকট নিরানব্বইটি (রহমত) বিদ্যমান রয়েছে। তোমরা কি বলছো: সে তার উট অপেক্ষা অধিক পথভ্রষ্ট?"
5131 - «لقد دنت مني الجنة حتى لو اجترأت عليها لجئتكم بقطاف من قطافها ودنت مني النار حتى قلت: أي رب! وأنا فيهم؟ ورأيت امرأة تخدشها هرة لها فقلت: ما شأن هذه؟ قال: حبستها حتى ماتت جوعا لا هي أطعمتها ولا هي أرسلتها تأكل من خشاش الأرض» .
تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني:
(صحيح) [حم هـ] عن أسماء بنت أبي بكر. جزء الكسوف: خ، ن.
আসমা বিনত আবী বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, জান্নাত আমার এত কাছে আনা হয়েছিল যে, আমি যদি সাহস করতাম, তবে তার ফলগুচ্ছের মধ্য থেকে তোমাদের জন্য একগুচ্ছ ফল নিয়ে আসতে পারতাম। আর জাহান্নাম আমার এত কাছে আনা হয়েছিল যে, আমি বললাম: হে রব! আমি কি তাদের মধ্যে? আর আমি এমন এক নারীকে দেখলাম যাকে তার একটি বিড়াল আঁচড়াচ্ছিল। আমি বললাম: এর কী হয়েছে? তিনি বললেন: সে বিড়ালটিকে আটক করে রেখেছিল, এমনকি সেটি ক্ষুধায় মারা গেল। সে তাকে খাবারও দেয়নি, আর ছেড়েও দেয়নি যাতে সে জমিনের কীট-পতঙ্গ থেকে খেতে পারত।
5132 - «لقد رأيت الآن منذ صليت لكم: الجنة والنار ممثلتين في قبلة هذا الجدار فلم أر كاليوم في الخير والشر» .
تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني:
(صحيح) [خ] عن أنس.
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, "আমি তোমাদের নিয়ে সালাত আদায়ের পর এইমাত্র দেখলাম: জান্নাত ও জাহান্নামকে এই দেওয়ালের কিবলার দিকে দৃশ্যমান করা হয়েছে। আজকের দিনের মতো এতো স্পষ্টভাবে কল্যাণ (জান্নাত) ও অকল্যাণ (জাহান্নাম) আমি আর কখনও দেখিনি।"
5133 - «لقد رأيت الملائكة تغسل حمزة» .
تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني:
(حسن) [ابن سعد] عن الحسن مرسلا. أحكام الجنائز 56، الإرواء 712.
হাসান থেকে বর্ণিত, আমি নিশ্চিতভাবে দেখেছি, ফেরেশতাগণ হামযা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে গোসল করাচ্ছিলেন।
5134 - «لقد رأيت رجلا يتقلب في الجنة في شجرة قطعها من ظهر الطريق كانت تؤذي الناس» .
تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني:
(صحيح) [م] عن أبي هريرة. المشكاة 1905.
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আমি অবশ্যই এমন এক ব্যক্তিকে দেখেছি, যে রাস্তার মধ্য থেকে একটি গাছ কেটে সরানোর কারণে জান্নাতে বিচরণ করছে। গাছটি লোকদের কষ্ট দিত।
5135 - «لقد رأيتني في الحجر وقريش تسألني عن مسراي فسألتني عن أشياء من بيت المقدس لم أثبتها فكربت كربا ما كربت مثله قط فرفعه الله لي أنظر إليه ما يسألوني عن شيء إلا أنبأتهم به وقد رأيتني في جماعة من الأنبياء فإذا موسى قائم يصلي فإذا رجل جعد ضرب كأنه من رجال شنوءة وإذا عيسى ابن مريم قائم يصلي أقرب الناس به شبها عروة ابن مسعود الثقفي وإذا إبراهيم قائم يصلي أشبه الناس به صاحبكم - يعني نفسه - فحانت الصلاة فأممتهم فلما فرغت من الصلاة قال قائل: يا محمد! هذا مالك صاحب النار فسلم عليه فالتفت إليه فبدأني بالسلام» .
تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني:
(صحيح) [م] عن أبي هريرة. مختصر مسلم 80.
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন,) আমি নিজেকে 'হিজর'-এর মধ্যে দেখতে পেলাম। কুরাইশরা আমাকে আমার মি'রাজ সম্পর্কে প্রশ্ন করছিল। তারা আমাকে বায়তুল মাকদিসের এমন কিছু বিষয় সম্পর্কে জিজ্ঞেস করল যা আমি নিশ্চিতভাবে মনে রাখতে পারিনি। ফলে আমি এমন কষ্টের সম্মুখীন হলাম, যা এর আগে কখনো হইনি। তখন আল্লাহ তাআলা আমার সামনে বায়তুল মাকদিসকে তুলে ধরলেন, যাতে আমি তা দেখতে পারি। তারা আমাকে যে কোনো প্রশ্ন করছিল, আমি তার উত্তর দিচ্ছিলাম। আমি নিজেকে নবীদের এক জামাতেও দেখতে পেলাম। হঠাৎ দেখলাম মূসা (আঃ) দাঁড়িয়ে সালাত আদায় করছেন। তিনি ছিলেন সুঠাম দেহের, ঘন চুলবিশিষ্ট এমন একজন পুরুষ যেন তিনি শানুআ গোত্রের লোক। আর ঈসা ইবনু মারইয়াম (আঃ)-কেও দেখলাম দাঁড়িয়ে সালাত আদায় করছেন। দেখতে মানুষের মধ্যে উরওয়াহ ইবনু মাসঊদ আস-সাক্বাফী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে তাঁর সাদৃশ্যই সবচেয়ে বেশি। আর ইবরাহীম (আঃ)-কেও দেখলাম দাঁড়িয়ে সালাত আদায় করছেন। মানুষের মধ্যে তোমাদের এই সাথী অর্থাৎ (তিনি নিজেকে বুঝিয়েছেন) আমিই তাঁর সাথে সবচেয়ে বেশি সাদৃশ্যপূর্ণ। অতঃপর সালাতের সময় হলো এবং আমি তাঁদের ইমামতি করলাম। যখন আমি সালাত শেষ করলাম, তখন একজন ঘোষণাকারী বললেন: "হে মুহাম্মাদ! ইনি হলেন জাহান্নামের প্রহরী মালিক। আপনি তাঁকে সালাম করুন।" আমি তাঁর দিকে তাকালাম। তখন তিনি আমাকে আগে সালাম দিলেন।
5136 - `لقد سألتني عن عظيم وإنه ليسير على من يسره الله عليه تعبد الله لا تشرك به شيئا وتقيم الصلاة المكتوبة وتؤتي الزكاة المفروضة وتصوم رمضان وتحج البيت.
ألا أدلك على أبواب الخير؟ الصوم جنة والصدقة تطفئ الخطيئة كما يطفئ الماء النار وصلاة الرجل في جوف الليل.
ألا أخبرك برأس الأمر وعموده وذروة سنامه؟ رأس الأمر الإسلام من أسلم سلم وعموده الصلاة وذروة سنامه الجهاد.
ألا أخبرك بملاك ذلك كله؟ كف عليك هذا - وأشار إلى لسانه - قال: يا نبي الله! وإنا لمؤاخذون بما نتكلم به؟ قال: ثكلتك أمك يا معاذ! وهل يكب الناس في النار على وجوههم إلا حصائد ألسنتهم`.
تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني:
(صحيح) [حم ت ك هـ هب] عن معاذ زاد [طب هب] :
(إنك لن تزال سالما ما سكت فإذا تكلمت كتب لك أو عليك) .
إيمان ابن أبي شيبة 1و2، الإرواء 413.
মু'আয (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তুমি আমাকে এক মহান বিষয় সম্পর্কে জিজ্ঞেস করেছ। আর এটি তার জন্য অবশ্যই সহজ, যার জন্য আল্লাহ এটিকে সহজ করে দেন। তুমি আল্লাহর ইবাদত করো এবং তাঁর সাথে কোনো কিছুকে শরিক করো না, ফরয নামায প্রতিষ্ঠা করো, ফরয যাকাত আদায় করো, রমযানের সাওম পালন করো এবং বাইতুল্লাহর হজ্জ করো। আমি কি তোমাকে কল্যাণের পথগুলো দেখিয়ে দেব না? সাওম ঢালস্বরূপ, আর সাদাকা গুনাহকে নিভিয়ে দেয়, যেমন পানি আগুনকে নিভিয়ে দেয়। আর রাতের গভীরে কোনো ব্যক্তির সালাত। আমি কি তোমাকে সবকিছুর মূল, এর স্তম্ভ এবং এর সর্বোচ্চ চূড়া সম্পর্কে অবহিত করব না? সবকিছুর মূল হলো ইসলাম, যে আত্মসমর্পণ করে সে মুক্তি পায়; এর স্তম্ভ হলো সালাত এবং এর সর্বোচ্চ চূড়া হলো জিহাদ। আমি কি তোমাকে এই সবকিছুর নিয়ন্ত্রণকারী সম্পর্কে অবহিত করব না? তুমি একে নিয়ন্ত্রণ করো – এবং তিনি তাঁর জিহ্বার দিকে ইঙ্গিত করলেন। তিনি (মু'আয) বললেন, হে আল্লাহর নবী! আমরা কি আমাদের কথার কারণেও পাকড়াও হব? তিনি বললেন, হে মু'আয! তোমার মা তোমাকে হারাক! মানুষের জিহ্বার ফসল ছাড়া আর কী তাদের মুখে ভর করে জাহান্নামে নিক্ষেপ করে?
5137 - `لقد طاف الليلة بآل محمد نساء كثير كلهن تشكو
زوجها من الضرب وايم الله لا تجدون أولئك خياركم`.
تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني:
(صحيح) [د ن هـ حب ك] عن إياس الدوسي. المشكاة 3261.
ইয়াস আদ-দাওসী থেকে বর্ণিত, নিশ্চয়ই আজ রাতে মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর পরিবারে (আবাসে) অনেক নারী এসেছে, যারা প্রত্যেকেই তাদের স্বামীর বিরুদ্ধে প্রহার করার অভিযোগ করছে। আল্লাহর কসম! তোমরা এদেরকে (মারধরকারী স্বামীদেরকে) তোমাদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ হিসেবে পাবে না।
5138 - «لقد قرأتها - يعني سورة الرحمن - على الجن ليلة الجن فكانوا أحسن مردودا منكم كنت كلما أتيت على قوله {فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ} قالوا: ولا بشيء من نعمك ربنا نكذب فلك الحمد» .
تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني:
(حسن) [ت] عن جابر. الصحيحة 2150: البزار، ك، البزار، ابن جرير - ابن عمر.
জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, (রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন): আমি তা (অর্থাৎ সূরা আর-রাহমান) জ্বিনদের কাছে জ্বিনদের রাতে তেলাওয়াত করেছিলাম, তখন তারা তোমাদের চেয়ে উত্তম জবাব দিয়েছিল। আমি যখনই আল্লাহর বাণী "{ফাবিআইয়্যি আলা-ই রাব্বিকুমা- তুকায্যিবা-ন} (অতএব তোমরা তোমাদের রবের কোন কোন নেয়ামতকে অস্বীকার করবে?)" তে আসতাম, তখন তারা বলতো: "হে আমাদের প্রতিপালক, আপনার কোনো নেয়ামতকেই আমরা অস্বীকার করি না, সকল প্রশংসা আপনারই জন্য।"
5139 - «لقد قلت بعدك أربع كلمات ثلاث مرات لووزنت بما قلت منذ اليوم لوزنتهن: سبحان الله وبحمده عدد خلقه ورضا نفسه وزنة عرشه ومداد كلماته» .
تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني:
(صحيح) [م د] عن جويرية. مختصر مسلم 1902، الصحيحة 2156: ابن خزيمة، هـ.
জুওয়াইরিয়াহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন, "আমি তোমার নিকট থেকে যাওয়ার পর চারটি বাক্য তিনবার বলেছি, যদি সেগুলোকে তুমি আজকের দিনে যা কিছু বলেছ তার সাথে ওজনে মাপা হয়, তবে সেগুলোই ভারী হবে: সুবহা-নাল্লা-হি ওয়াবিহামদিহী ‘আদাদা খাল্ক্বিহী ওয়া রিদ্বা- নাফসিহী ওয়া যিনাতা ‘আরশিহী ওয়া মিদা-দা কালিমা-তিহী।"
5140 - «لقد قلت كلمة لومزجت بماء البحر لمزجته» .
تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني:
(صحيح) [د ت] عن عائشة. المشكاة 4853.
আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, "তুমি এমন একটি কথা বলেছ, যদি তা সমুদ্রের পানির সাথে মেশানো হয়, তবে তা সমুদ্রের পানিকেও কলুষিত করে ফেলবে।"
5141 - «لقد لقيت من قومك وكان أشد ما لقيت منهم يوم العقبة إذ عرضت نفسي على ابن عبد ياليل بن عبد كلال فلم يجبني إلى ما أردت فانطلقت وأنا مهموم على وجهي فلم أستفق إلا وأنا بقرن الثعالب فرفعت رأسي فإذا أنا بسحابة قد أظلتني فنظرت فإذا فيها جبريل فناداني فقال: إن الله قد سمع كلام قومك لك وما ردوا عليك وقد بعث إليك ملك الجبال لتأمره بما شئت فيهم فناداني ملك الجبال فسلم علي ثم قال يا محمد! فقال ذلك فما شئت إن شئت أطبق عليهم الأخشبين قلت: بل أرجوأن يخرج الله من أصلابهم من يعبد الله وحده لا يشرك به شيئا» .
تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني:
(صحيح) [حم ق] عن عائشة. مختصر مسلم 1165.
আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেন: আমি তোমার সম্প্রদায়ের কাছ থেকে অনেক কষ্ট পেয়েছি। তাদের পক্ষ থেকে আমি সবচেয়ে কঠিন যে কষ্টের সম্মুখীন হয়েছিলাম তা হলো ‘আকাবা’র দিনের ঘটনা। যখন আমি আমার নিজেকে ইবনু ‘আবদে ইয়ালীল ইবনু ‘আবদে কুলাল-এর কাছে পেশ করলাম, কিন্তু সে আমি যা চেয়েছিলাম তাতে সাড়া দিল না। আমি অত্যন্ত চিন্তিত ও দুশ্চিন্তাগ্রস্ত অবস্থায় চলতে লাগলাম। আমি ‘কারনুস সা'আলিব’ নামক স্থানে না পৌঁছা পর্যন্ত আমার হুঁশ ফিরে আসেনি। আমি মাথা তুলতেই দেখি এক খণ্ড মেঘ আমাকে ছায়া দিচ্ছে। আমি তাকিয়ে দেখলাম, তার মধ্যে জিবরীল (আঃ) রয়েছেন। তিনি আমাকে ডেকে বললেন: আল্লাহ আপনার সম্প্রদায়ের কথা শুনেছেন এবং তারা আপনাকে কী উত্তর দিয়েছে তাও শুনেছেন। তিনি আপনার কাছে পাহাড়ের ফেরেশতাকে পাঠিয়েছেন, যেন আপনি তাদের ব্যাপারে যা চান তাকে আদেশ দিতে পারেন। তখন পাহাড়ের ফেরেশতা আমাকে ডাকলেন, সালাম দিলেন এবং বললেন: হে মুহাম্মাদ! (তিনি আমার প্রতি সেই প্রস্তাব পেশ করলেন) আপনি যা চান—যদি আপনি চান, আমি তাদের উপর ‘আখশাবাইন’ (মক্কার দুই পাহাড়) চাপা দেব। আমি বললাম: বরং আমি আশা করি, আল্লাহ তাদের ঔরস থেকে এমন লোক বের করবেন যারা এক আল্লাহর ইবাদত করবে এবং তাঁর সাথে কাউকে শরীক করবে না।
5142 - «لقد هممت أن آمر رجلا يصلي بالناس ثم أحرق على رجال يتخلفون عن الجمعة بيوتهم» .
تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني:
(صحيح) [حم م] عن ابن مسعود. مختصر مسلم 326، الروض النضير 633.
ইবনু মাসঊদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, "আমার ইচ্ছা হয়েছিল যে, আমি এক ব্যক্তিকে লোকদের নিয়ে সালাত আদায়ের নির্দেশ দেবো, অতঃপর যারা জুমআর সালাত থেকে পিছিয়ে থাকে, আমি যেন তাদের ঘরগুলো জ্বালিয়ে দেই।"