হাদীস বিএন


কানযুল উম্মাল





কানযুল উম্মাল (9901)


9901 - عن أنس قال: "احتجم رسول الله صلى الله عليه وسلم، فلما أعطاه كراءه قال له: أخذت كراءك؟ قال: نعم، قال: فلا تأكله، وأطعمه الناضح". "ابن النجار".




আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) শিঙ্গা লাগালেন। যখন তিনি (হাজ্জামকে) তার পারিশ্রমিক দিলেন, তখন তাকে জিজ্ঞেস করলেন: তুমি কি তোমার পারিশ্রমিক নিয়েছ? সে বলল: হ্যাঁ। তিনি বললেন: তবে তুমি তা খেও না, বরং পানি বহনকারী উটকে (বা পশুকে) খাইয়ে দাও।









কানযুল উম্মাল (9902)


9902 - عن قتادة قال: "أحدث الناس ثلاثة أشياء لم يكن يؤخذ عليهن أجر: ضراب الفحل، وقسمة الأموال، وتعليم الغلمان". "عب".




ক্বাতাদাহ থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: লোকেরা তিনটি বিষয় নতুনভাবে শুরু করেছে, যার বিনিময়ে পূর্বে কোনো পারিশ্রমিক নেওয়া হতো না: পুরুষ পশুর প্রজননের পারিশ্রমিক, সম্পদ বণ্টন করার পারিশ্রমিক, এবং শিশুদের শিক্ষাদানের পারিশ্রমিক।









কানযুল উম্মাল (9903)


9903 - عن أبي هريرة قال: "نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن مهر البغي وثمن الكلب". "ش".




আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) ব্যভিচারিণীর মোহরানা এবং কুকুরের মূল্য নিষেধ করেছেন।









কানযুল উম্মাল (9904)


9904 - عن علي بن يزيد الهلالي1 عن القاسم بن عبد الرجمن2، عن أبي أمامة قال: "كان من أشد الناس تكذيبا لرسول الله صلى الله عليه وسلم وأكثرهم ردا عليه اليهود، وأنه أقبل إليه ناس من أحبارهم، فقالوا: يا محمد إنك تزعم أن الله بعثك، فأخبرنا عن شيء نسألك عنه، فإن موسى لم يكن أحد يسأله عن شيء إلا حدثه، فإن كنت نبيا فأخبرنا عن شيء نسألك عنه، فقال النبي صلى الله عليه وسلم: فالله عليكم كفيل شهيد لئن أخبرتكم لتسلمن؟ قالوا: نعم، قال: فسلوني عما شئتم. قالوا: أي البقاع شر فسكت،
وقال: أسأل صاحبي جبريل، فمكث ثلاثا، ثم جاءه جبريل فأخبره فسأله، فقال: ما المسؤل بأعلم بها من السائل، ولكن أسأل ربي، فسأل ربه، فقال: إن شر البلاد أسواقها، وخير البقاع مساجدها، فهبط جبريل فقال: يا محمد لقد دنوت من الله دنوا ما دنوت مثله قط، فكان بيني وبينه سبعون الف حجاب من نور، فقال: إن شر البلاد أسواقها، وخير البقاع مساجدها، ثم قال جبريل: يا محمد إن لله ملائكة سياحين في الأرض، ليسوا بالحفظة الذين وكلوا بأعمالهم يغدون بلواء ورايات فيركزونها على أبواب المساجد فيكتبون الناس على منازلهم أول داخل وآخر خارج من المسجد، فإذا كان واحد من أهل الدلج وأهل المساجد عرض له بلاء أو مرض حبسه تلك الغداة تقول الملائكة: اللهم اغفر لعبدك فلان، قال: {وَيَسْتَغْفِرُونَ لِلَّذِينَ آمَنُوا} ثم يدخلون راياتهم ولواءهم المسجد، فيمكثون فيه حتى يصلوا صلاة العشاء، ثم يخرجون بها مع آخر خارج منهم، يسيرون بها بين يديه، حتى يدخل بيته فيدخلون بها معه في بيته، حتى يكون من السحر، ثم يغدون بها مع أول غاد إلى المسجد بين يديه، حتى يركزوها على باب المسجد كنحو ما فعلوا، قال: ويغدو إبليس بكرة فيصيح بأعلى صوته: يا ويله يا ويله فيفزع له مراد1 ذريته فيقولون: يا سيدنا ما أفزعك؟ فيقول:
انطلقوا بهذا اللواء وهذه الرايات حتى تركزوها في الأسواق ومجامع الطرق، ثم أكبوا1 بين الناس وانزغوهم فألقوا بينهم بالفواحش، فينطلقون حتى يركزوها كذلك، ويقولون ذلك حين يمسون فلا ترى في الأسواق إلا المنكرات ولا تسمع إلا الفواحش، ثم يروحون بها مع آخر منقلب من السوق يسيرون بها بين يديه بلوائهم وراياتهم، حتى يدخلوها بيته، فيبيتونها معه في بيته، حتى يغدوا بها مع أول غاد إلى السوق يسيرون بها بين يديه حتى يركزوها في مجامع الطرق والأسواق فهم على ذلك كل يوم. "ابن زنجويه" قال حم: القاسم بن عبد الرحمن حدث عنه علي بن يزيد بأعاجيب ما أراها إلا من قبل القاسم.
‌‌باب: في أحكام البيع وآدابه ومحظوراته
أحكامه




আবূ উমামা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে মিথ্যা প্রতিপন্ন করার এবং তাঁর বিরোধিতা করার ক্ষেত্রে সবচেয়ে কঠোর ছিল ইহুদীরা। আর তাদের (ইহুদীদের) কিছু পণ্ডিত তাঁর (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট এলো এবং বলল: হে মুহাম্মাদ! আপনি দাবি করেন যে আল্লাহ আপনাকে পাঠিয়েছেন। আপনি আমাদের এমন কিছু বিষয় সম্পর্কে অবহিত করুন যা আমরা আপনাকে জিজ্ঞেস করব। কেননা মূসা (আঃ)-কে কেউ কোনো বিষয়ে জিজ্ঞেস করলে তিনি অবশ্যই তাকে তা জানাতেন। অতএব, যদি আপনি নবী হন, তাহলে আমাদের এমন কিছু বিষয়ে অবহিত করুন যা আমরা আপনাকে জিজ্ঞেস করব।

তখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: আল্লাহ তোমাদের প্রতি জামিন ও সাক্ষী যে, যদি আমি তোমাদের অবহিত করি, তবে কি তোমরা ইসলাম গ্রহণ করবে? তারা বলল: হ্যাঁ। তিনি বললেন: তোমরা যা ইচ্ছা জিজ্ঞেস করো। তারা বলল: কোন্ স্থানগুলো সবচেয়ে নিকৃষ্ট? তখন তিনি নীরব রইলেন এবং বললেন: আমি আমার সাথী জিবরীলকে জিজ্ঞেস করব। এরপর তিনি তিন দিন অপেক্ষা করলেন। অতঃপর জিবরীল (আঃ) তাঁর নিকট এলেন এবং তাঁকে অবহিত করলেন। তিনি (জিবরীলকে) জিজ্ঞেস করলে জিবরীল বললেন: যার নিকট প্রশ্ন করা হয়েছে, সে প্রশ্নকারীর চেয়ে এ সম্পর্কে বেশি অবগত নয়, কিন্তু আমি আমার রবকে জিজ্ঞেস করব। তিনি তাঁর রবকে জিজ্ঞেস করলেন। আল্লাহ বললেন: নিশ্চয়ই শহরসমূহের মধ্যে সবচেয়ে নিকৃষ্ট হলো তার বাজারগুলো এবং স্থানগুলোর মধ্যে সবচেয়ে উত্তম হলো তার মসজিদগুলো।

অতঃপর জিবরীল (আঃ) অবতরণ করে বললেন: হে মুহাম্মাদ! আমি আল্লাহর এত নিকটবর্তী হয়েছি, যা আমি এর পূর্বে কখনো হইনি। আমার ও তাঁর মধ্যে সত্তর হাজার নূরের পর্দা ছিল। তিনি (আল্লাহ) বললেন: নিশ্চয়ই শহরসমূহের মধ্যে সবচেয়ে নিকৃষ্ট হলো তার বাজারগুলো এবং স্থানগুলোর মধ্যে সবচেয়ে উত্তম হলো তার মসজিদগুলো।

অতঃপর জিবরীল (আঃ) বললেন: হে মুহাম্মাদ! আল্লাহর এমন সব ফেরেশতা রয়েছে, যারা পৃথিবীতে ঘুরে বেড়ান। তারা সেই হাফিজ (সংরক্ষণকারী) ফেরেশতা নন, যাদের মানুষের আমলের দায়িত্ব দেওয়া হয়েছে। তারা পতাকা ও ঝাণ্ডা নিয়ে প্রত্যহ সকালে আসেন এবং সেগুলো মসজিদের দরজায় স্থাপন করেন। অতঃপর তারা লোকদের তাদের (মর্যাদার) স্তর অনুসারে লিপিবদ্ধ করতে থাকেন; যে সর্বপ্রথম মসজিদে প্রবেশ করে এবং যে সবশেষে বের হয়।

যদি কোনো রাতে সফরকারী ব্যক্তি বা মসজিদগামী লোকের উপর কোনো বিপদ বা রোগ এসে পড়ে যা ঐ সকালে তাকে (মসজিদে যাওয়া থেকে) বিরত রাখে, তখন ফেরেশতারা বলেন: হে আল্লাহ! আপনার অমুক বান্দাকে ক্ষমা করুন। তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: (এই অর্থে) {এবং তারা মুমিনদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করে} (সূরা আল-মু'মিন ৪০: ৭)।

অতঃপর তারা তাদের পতাকা ও ঝাণ্ডা মসজিদে প্রবেশ করান এবং তারা সেখানে অবস্থান করেন ইশার সালাত আদায় করা পর্যন্ত। অতঃপর তারা তা নিয়ে বের হন তাদের মধ্যে সর্বশেষ বের হওয়া ব্যক্তির সাথে, তারা তার সামনে সামনে চলেন। এমনকি সে তার ঘরে প্রবেশ করে, তখন তারা তার সাথে সেগুলো নিয়ে ঘরে প্রবেশ করে, ফজরের সময় হওয়া পর্যন্ত। অতঃপর তারা সকালে সর্বপ্রথম মসজিদে গমনেচ্ছু ব্যক্তির সাথে তা নিয়ে তার সামনে সামনে চলেন, যতক্ষণ না তারা সেগুলোকে মসজিদের দরজায় স্থাপন করেন, যেমন তারা (আগে) করেছিল।

তিনি বললেন: আর ইবলিস প্রত্যূষে আসে এবং উচ্চস্বরে চিৎকার করে বলে: হায় দুর্ভোগ! হায় দুর্ভোগ! তখন তার সন্তান-সন্ততিরা ভয় পেয়ে তার নিকট আসে এবং বলে: হে আমাদের নেতা! কিসে আপনাকে ভয় পাইয়ে দিলো? তখন সে বলে: তোমরা এই পতাকা ও এই ঝাণ্ডাগুলো নিয়ে যাও, যতক্ষণ না তোমরা সেগুলোকে বাজার ও রাস্তার মোড়গুলোতে স্থাপন করো। অতঃপর তোমরা লোকদের মাঝে ঝাঁপিয়ে পড়ো এবং তাদের মাঝে ফিতনা সৃষ্টি করো আর তাদের মধ্যে অশ্লীলতা ছড়িয়ে দাও।

অতঃপর তারা চলে যায় যতক্ষণ না সেগুলোকে সেভাবে স্থাপন করে। আর সন্ধ্যায় যখন তারা ফিরে আসে, তখন বাজারে তোমরা অশ্লীল কাজ ছাড়া আর কিছুই দেখতে পাবে না এবং অশ্লীলতা ছাড়া আর কিছুই শুনতে পাবে না। অতঃপর তারা তা নিয়ে বাজারের শেষ ব্যক্তিটির সাথে ফিরে আসে, তারা তাদের পতাকা ও ঝাণ্ডা নিয়ে তার সামনে সামনে চলে, যতক্ষণ না তারা সেগুলোকে তার ঘরে প্রবেশ করায়। তারা তার ঘরে তার সাথে রাত কাটায়, যতক্ষণ না তারা তা নিয়ে সর্বপ্রথম বাজারে গমনেচ্ছু ব্যক্তির সাথে তার সামনে সামনে চলে, যতক্ষণ না তারা সেগুলোকে রাস্তার মোড় ও বাজারসমূহে স্থাপন করে। তারা প্রতিদিন এভাবেই করে থাকে।









কানযুল উম্মাল (9905)


9905 - عن عمر قال: "إنما البيع عن صفقة، أو خيار، والمسلم عند شرطه". "عب ش ق".




উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, ক্রয়-বিক্রয় তো কেবল দরাদরি চূড়ান্ত করার (এক চুক্তির) মাধ্যমে, অথবা বিকল্প (খিয়ার) দ্বারা সম্পন্ন হয়। আর মুসলমান তার শর্তের ওপর অটল থাকে।









কানযুল উম্মাল (9906)


9906 - عن الحسن "أن رجلا باع جارية لأبيه، وأبوه غائب، فلما قدم أبوه أبى عن أن يجيز بيعه، وقد ولدت من المشتري، فاختصموا إلى عمر بن الخطاب، فقضى للرجل جاريته، وأمر المشتري أن يأخذ بيعه بالخلاص فلزمه، فقال أبو البائع: مره فليخل عن ابني، فقال عمر: وأنت فخل عن ابنه". "ص هق". كما في المنتخب [2/231] .




আল-হাসান থেকে বর্ণিত, যে, এক ব্যক্তি তার পিতার অনুপস্থিতিতে তার পিতার একটি দাসী বিক্রি করে দিল। অতঃপর যখন তার পিতা ফিরে এলেন, তিনি তার এই বিক্রিকে অনুমোদন করতে অস্বীকার করলেন। এদিকে ক্রেতার থেকে দাসীটির একটি সন্তান জন্ম হয়ে গিয়েছিল। ফলে তারা উমার ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে বিচার নিয়ে গেল। তিনি দাসীটিকে বিক্রেতার পিতার জন্য ফায়সালা করলেন এবং ক্রেতাকে নির্দেশ দিলেন, সে যেন বিক্রয়মূল্য বাবদ যা নিয়েছে, তা ফিরিয়ে নেয়। তখন বিক্রেতার পিতা বললেন: তাকে নির্দেশ দিন, যেন সে আমার ছেলেকে (আমার সম্পত্তির উপর তার দাবি) মুক্তি দেয়। উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আর আপনিও তার ছেলেকে (দাসী থেকে জন্ম নেওয়া ক্রেতার সন্তানকে) মুক্তি দিন।









কানযুল উম্মাল (9907)


9907 - عن عثمان قال: "كنت ابتاع التمر من بطن من اليهود يقال لهم بنو قينقاع وأبيعه بربح، فبلغ ذلك رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال: يا عثمان إذا اشتريت فاكتل، وإذا بعت فكل". "حم وعبد بن حميد" "هـ 1 والطحاوي قط ق".




উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি বনু কাইনুকা' নামক এক ইহুদি গোত্রের কাছ থেকে খেজুর কিনতাম এবং তা লাভে বিক্রি করতাম। এই খবর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে পৌঁছাল। তিনি বললেন: হে উসমান! যখন তুমি ক্রয় করবে, তখন মেপে নেবে এবং যখন তুমি বিক্রি করবে, তখনও মেপে দেবে।









কানযুল উম্মাল (9908)


9908 - عن عثمان كنت أبيع التمر في سوق بني قينقاع، فأكيل أوساقا فأقول: "كلت في وسقي كيت وكيت فدخلني شيء من ذلك، فأتيت النبي صلى الله عليه وسلم فقال: إذا سميت كيلا فكله". "العدني".




উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি বনু কাইনুকার বাজারে খেজুর বিক্রি করতাম। আমি ওয়াসক (ওজন) মেপে দিতাম এবং বলতাম: "আমি আমার এই ওয়াসকে এই পরিমাণ মেপে দিয়েছি।" এতে আমার মনে কিছুটা সন্দেহ বা অস্বস্তি জাগে। তাই আমি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে আসলাম। তিনি বললেন: "যদি তুমি পরিমাপের (কাইল) নাম উল্লেখ করো, তাহলে তা পূর্ণরূপে মেপে দাও।"









কানযুল উম্মাল (9909)


9909 - "عن علي أنه مر بجارية تشتري لحما من قصاب، وهي تقول: زدني فقال علي: زدها فإنه أبرك للبيع". "عب".




আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি এক দাসীর পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন, যে একজন কসাইয়ের কাছ থেকে গোশত কিনছিল এবং বলছিল: আমাকে আরও কিছু বাড়িয়ে দিন। তখন আলী বললেন: তাকে বাড়িয়ে দাও, কারণ এটা বিক্রির জন্য আরও বেশি বরকতময়।









কানযুল উম্মাল (9910)


9910 - عن أنس بن مالك "أن أعرابيا جاء بإبل له يبيعها، فأتاه عمر يساومه فجعل عمر ينخس بعيرا بعيرا يضربه برجله ليبعث البعير لينظر كيف فؤاده، فجعل الأعرابي يقول: خل إبلي، لا أبالك، فجعل عمر لا ينهاه قول الأعرابي أن يفعل ذلك ببعير بعير، فقال الأعرابي لعمر: إني لأظنك رجل سوء فلما فرغ منها اشتراها، فقال: سقها وخذ أثمانها فقال الأعرابي: حتى أضع عنها أحلاسها وأقتابها، فقال عمر: اشتريتها وهي عليها فهي لي كما اشتريتها، قال الأعرابي أشهد أنك رجل سوء، فبينما يتنازعان إذ أقبل علي، فقال عمر ترضى بهذا الرجل بيني وبينك؟ فقال الأعرابي: نعم، فقصا على علي قصتهما، فقال علي: يا أمير المؤمنين إن كنت اشترطت عليه أحلاسها وأقتابها فهي لك كما اشترطت، وإلا فإن الرجل يزين سلعته بأكثر من ثمنها فوضع عنها أحلاسها وأقتابها، فساقها الأعرابي فدفع إليه عمر الثمن". "عق".




আনাস বিন মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, জনৈক বেদুঈন তার কিছু উট বিক্রির জন্য নিয়ে এল। তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তার কাছে এসে দর কষাকষি শুরু করলেন। উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) একে একে প্রতিটি উটের তলপেটে পা দিয়ে আঘাত করতে লাগলেন, যাতে উটগুলো দাঁড়িয়ে যায় এবং তিনি সেগুলোর জীবনীশক্তি কেমন তা দেখতে পারেন। বেদুঈন লোকটি বলতে লাগল: আমার উটগুলোকে ছেড়ে দিন, আল্লাহ আপনার মঙ্গল করুন! বেদুঈনের কথা সত্ত্বেও উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) প্রতিটি উটের সাথে এ কাজ করা থেকে বিরত হলেন না। তখন বেদুঈন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বলল: আমার মনে হয় আপনি খারাপ মানুষ। যখন তিনি পরীক্ষা শেষ করলেন, তখন সেগুলো কিনে নিলেন এবং বললেন: এগুলো নিয়ে যাও এবং এর দাম নাও। বেদুঈন বলল: যতক্ষণ না আমি এর উপর থেকে জিনপোষ ও হাওদা খুলে নিচ্ছি। উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমি এগুলো থাকা অবস্থাতেই কিনেছি, তাই এগুলো আমার, ঠিক যেমনটি আমি কিনেছি। বেদুঈন বলল: আমি সাক্ষ্য দিচ্ছি, আপনি অবশ্যই একজন খারাপ মানুষ। যখন তারা দু'জন বিতর্ক করছিল, তখন আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সেখানে এলেন। উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমার ও আপনার মধ্যে এই লোকটিকে সালিস হিসেবে মেনে নেবেন? বেদুঈন বলল: হ্যাঁ। এরপর তারা উভয়ে আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে তাদের ঘটনা বর্ণনা করলেন। আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: হে আমীরুল মুমিনীন, যদি আপনি তার সাথে জিনপোষ ও হাওদা শর্ত করে কিনে থাকেন, তবে শর্ত মোতাবেক তা আপনার। আর যদি শর্ত না করে থাকেন, তবে নিশ্চয়ই মানুষ তার পণ্যের মূল্য বাড়ানোর জন্য তা সাজিয়ে রাখে। অতঃপর বেদুঈন উটগুলো থেকে জিনপোষ ও হাওদা খুলে ফেলল। বেদুঈন উটগুলো হাঁকিয়ে নিয়ে গেল এবং উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাকে মূল্য পরিশোধ করলেন।









কানযুল উম্মাল (9911)


9911 - "عن جابر أنه سئل عن الرجل يكون له الدين، أفيبتاع به عبدا؟ قال: لا بأس به". "عب".




জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাকে এমন ব্যক্তি সম্পর্কে জিজ্ঞেস করা হলো, যার কাছে কারও কাছে ঋণ পাওনা আছে, সে কি এর দ্বারা কোনো গোলাম কিনতে পারবে? তিনি বললেন: এতে কোনো অসুবিধা নেই।









কানযুল উম্মাল (9912)


9912 - "عن ابن عباس أنه سئل عن رجل باع بزا يأخذ مكانه بزا؟ قال: لا بأس به". "عب".




ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁকে এমন এক ব্যক্তি সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করা হয়েছিল যে কাপড় বিক্রি করে এবং তার পরিবর্তে কাপড়ই গ্রহণ করে? তিনি বললেন: এতে কোনো অসুবিধা নেই।









কানযুল উম্মাল (9913)


9913 - "عن ابن عباس رضي الله عنهما، قال: لا بأس أن يباع اللحم بالشاة". "عب".




ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মাংসের বিনিময়ে আস্ত ছাগল বিক্রি করাতে কোনো ক্ষতি নেই।









কানযুল উম্মাল (9914)


9914 - "عن ابن عمر قال: كنا في زمان رسول الله صلى الله عليه وسلم نبتاع الطعام، فيبعث علينا من يأمرنا بإنتقاله من المكان الذي ابتعناه فيه قبل أن نبيعه". "ن".




ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর যুগে খাদ্যদ্রব্য ক্রয় করতাম। তখন তিনি আমাদের নিকট এমন ব্যক্তিকে পাঠাতেন, যে আমাদের আদেশ দিত যে স্থান থেকে আমরা তা ক্রয় করেছি, বিক্রির পূর্বে সেখান থেকে তা সরিয়ে নিতে।









কানযুল উম্মাল (9915)


9915 - "عن نافع أن ابن عمر بن الخطاب كان إذا أراد أن يشتري جارية فواطأهم على ثمن وضع يده على عجزها وبطنها وقبلها وكشف عن ساقها". "عب".




ইবন উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি যখন কোনো দাসী ক্রয় করতে চাইতেন এবং বিক্রেতাদের সাথে মূল্য নির্ধারণে একমত হতেন, তখন তিনি তার নিতম্ব ও পেটের ওপর হাত রাখতেন, তাকে চুম্বন করতেন এবং তার গোছা উন্মুক্ত করে দেখতেন।









কানযুল উম্মাল (9916)


9916 - "عن حكيم بن حزام أن النبي صلى الله عليه وسلم قال: ألم أنبأ أو لم أخبر أو لم يبلغني أو كما شاء الله أنك تبيع الطعام؟ قلت: بلى، قال فإذا ابتعت طعاما فلا تبعه حتى تستوفيه". "أبو نعيم" 1.
‌‌الخيار




হাকীম ইবনে হিযাম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: “আমার কাছে কি এমন সংবাদ পৌঁছেনি, অথবা আমাকে কি খবর দেওয়া হয়নি, অথবা আমার কাছে কি পৌঁছায়নি— অথবা যেমন আল্লাহ চেয়েছেন— যে তুমি খাদ্যদ্রব্য বিক্রি করো?” আমি বললাম, “হ্যাঁ।” তিনি বললেন, “সুতরাং যখন তুমি কোনো খাদ্যদ্রব্য ক্রয় করবে, তখন তা পুরোপুরি বুঝে না নেওয়া পর্যন্ত বিক্রি করবে না।”









কানযুল উম্মাল (9917)


9917 - "مسند عمر رضي الله عنه" عن حيان بن منقذ قال: "قال عمر حين استخلف: أيها الناس إني نظرت فلم أجد في بيوعكم شيئا أمثل من العهدة التي جعلها النبي صلى الله عليه وسلم لحيان بن منقذ ثلاثة أيام، وذلك في الرقيق". "قط".




উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি যখন খলিফা হলেন, তখন বললেন: হে লোকসকল! আমি লক্ষ্য করেছি এবং তোমাদের লেনদেনসমূহের মধ্যে সেই শর্তের চেয়ে উত্তম আর কিছু পাইনি, যা নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) হাইয়্যান ইবনু মুনকিযের জন্য তিন দিনের জন্য নির্ধারণ করেছিলেন, আর তা ছিল গোলামের (দাস-দাসীর) ক্ষেত্রে।









কানযুল উম্মাল (9918)


9918 - عن طلحة بن يزيد بن ركانة أنه كلم عمر بن الخطاب في البيوع، فقال: "ما أجد لكم شيئا أوسع مما جعل رسول الله صلى الله عليه وسلم لحيان ابن منقذ أنه كان ضرير البصر، فجعل له رسول الله صلى الله عليه وسلم عهدة ثلاثة أيام، إن رضي أخذ وإن سخط ترك". "قط ق".




তালহা ইবনু ইয়াযিদ ইবনু রুকানাহ থেকে বর্ণিত যে, তিনি উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে ক্রয়-বিক্রয় (বাণিজ্য) সম্পর্কে আলোচনা করলেন। তখন তিনি (উমর) বললেন: আমি তোমাদের জন্য এমন কোনো অবকাশমূলক বিষয় খুঁজে পাচ্ছি না যা আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) হিব্বান ইবনু মুনকিয-এর জন্য ব্যবস্থা করেছিলেন। কারণ তিনি ছিলেন দৃষ্টিহীন। তাই রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর জন্য তিন দিনের শর্তারোপের (ফেরত দেওয়ার) ব্যবস্থা করেছিলেন; যদি তিনি সন্তুষ্ট থাকেন তবে গ্রহণ করবেন, আর যদি অসন্তুষ্ট হন তবে তা ফেরত দেবেন।









কানযুল উম্মাল (9919)


9919 - عن معمر عن ابن طاوس عن أبيه قال: "ابتاع النبي صلى الله عليه وسلم قبل النبوة من أعرابي بعيرا أو غير ذلك، فقال له النبي صلى الله عليه وسلم بعد البيع: إختر فنظر إليه الأعرابي، فقال: عمرك الله من أنت؟ فلما كان الإسلام جعل النبي صلى الله عليه وسلم الخيار بعد البيع". "عب".




তাউস থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নবি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) নবুওয়াত লাভের পূর্বে একজন বেদুইনের কাছ থেকে একটি উট অথবা অন্য কিছু ক্রয় করেছিলেন। ক্রয়-বিক্রয়ের পর নবি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাকে বললেন: তুমি (গ্রহণ বা বর্জনের) এখতিয়ার (পছন্দ) রাখো। তখন বেদুইন লোকটি তাঁর দিকে তাকিয়ে বলল: আল্লাহ আপনাকে দীর্ঘজীবী করুন, আপনি কে? অতঃপর যখন ইসলামের আবির্ভাব ঘটলো, নবি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তখন বিক্রয়ের পরেও (লেনদেন বাতিল করার) এখতিয়ার (খিয়ার বা পছন্দের সুযোগ) রাখলেন।









কানযুল উম্মাল (9920)


9920 - عن نافع قال: "كان ابن عمر إذا اشترى شيئا مشى ساعة قليلا ليقطع البيع ثم يرجع. "عب".
‌‌بيع العبد بماله




নাফে' থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) যখন কিছু ক্রয় করতেন, তখন তিনি সামান্য সময় হেঁটে যেতেন যাতে ক্রয়-বিক্রয়টি চূড়ান্ত হয়ে যায়, এরপর তিনি ফিরে আসতেন।