কানযুল উম্মাল
9881 - عن أسلم قال: "لما قدم عمر الشام أتاه رجل من الدهاقين، فقال: إني قد صنعت لك طعاما فأحب أن تجيء، فيرى أهل عملي كرامتي عليك ومنزلتي عندك، فقال: إنا لا ندخل الكنائس التي فيها هذه الصور". "عب ش ق".
আসলাম থেকে বর্ণিত, যখন উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) শাম দেশে (সিরিয়ায়) এলেন, তখন স্থানীয় শাসকবর্গের (দেহাকিন) একজন লোক তাঁর কাছে এসে বলল: "আমি আপনার জন্য খাবার তৈরি করেছি, আমি চাই আপনি আসুন, যাতে আমার এলাকার লোকেরা আপনার কাছে আমার মর্যাদা ও আমার প্রতি আপনার সম্মান প্রদর্শন দেখতে পায়।" তখন তিনি [উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)] বললেন: "যে গির্জাগুলিতে এই মূর্তি বা ছবিগুলি রয়েছে, আমরা সেগুলিতে প্রবেশ করি না।"
9882 - عن علي أنه دعا صاحب شرطته، فقال له: "أتدري على ما أبعثك؟ أبعثك على ما بعثني عليه رسول الله صلى الله عليه وسلم أن أنحت له كل زخرف يعني كل صورة، وأن أسوي كل قبر". "ع وابن جرير".
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি তাঁর পুলিশ প্রধানকে ডাকলেন এবং তাকে বললেন: "তুমি কি জানো আমি তোমাকে কিসের জন্য প্রেরণ করছি? আমি তোমাকে সেই কাজের জন্য প্রেরণ করছি যার জন্য রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে প্রেরণ করেছিলেন যে, তুমি যেন তাঁর জন্য সমস্ত কারুকার্য—অর্থাৎ সমস্ত ছবি—নষ্ট করে দাও এবং সমস্ত কবরকে সমান করে দাও।"
9883 - عن علي قال: "صنعت طعاما فدعوت رسول الله صلى الله عليه وسلم
فجاء فرأى تصاوير، فرجع". "ن هـ1 زاد الشاشي ع حل ص فقلت: يا رسول الله ما رجعك بأبي وأمي؟ قال: إن في البيت سترا فيه تصاوير وإن الملائكة لا تدخل بيتا فيه تصاوير.
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি খাবার তৈরি করলাম এবং রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামকে দাওয়াত দিলাম। তিনি এলেন, কিন্তু (ঘরে) ছবি/প্রতিমূর্তি দেখতে পেয়ে ফিরে গেলেন। আমি বললাম, ইয়া রাসূলাল্লাহ! আমার পিতা-মাতা আপনার জন্য উৎসর্গিত হোক, কী কারণে আপনি ফিরে গেলেন? তিনি বললেন: ঘরের মধ্যে একটি পর্দা আছে যাতে ছবি আঁকা রয়েছে, আর ফেরেশতারা এমন ঘরে প্রবেশ করে না যেখানে ছবি থাকে।
9884 - عن علي قال: "كانت لي من رسول الله صلى الله عليه وسلم ساعة من السحر آتيه فيها، فكنت إذا أتيته استأذنت، فإن وجدته يصلي سبح، فدخلت، وإن وجدته فارغا أذن لي، فأتيته ليلة فأذن لي فقال: أتاني الملك أو قال جبريل، فقلت: ادخل، فقال: إن في البيت ما لا أستطيع أن أدخل فنظرت فقلت: لا أجد شيئا، قال: بلى انظر، فنظرت فإذا هو جرو للحسين بن علي مربوطا بقائم السرير في بيت أم سلمة، فقال: إن الملائكة أو إنا معشر الملائكة لا ندخل بيتا فيه تمثال أو كلب أو جنب". "ت ق".
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমার জন্য রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট শেষ রাতের দিকে (সাহারীর সময়) একটি নির্দিষ্ট সময় ছিল, যখন আমি তাঁর কাছে আসতাম। যখনই আমি তাঁর কাছে আসতাম, আমি অনুমতি চাইতাম। যদি দেখতাম তিনি সালাত আদায় করছেন, তবে আমি তাসবীহ পাঠ করে (ইঙ্গিত দিতাম) প্রবেশ করতাম। আর যদি দেখতাম তিনি অবসর আছেন, তবে তিনি আমাকে অনুমতি দিতেন। এক রাতে আমি তাঁর কাছে এলাম এবং তিনি আমাকে অনুমতি দিলেন। এরপর তিনি বললেন: আমার কাছে ফেরেশতা এসেছিলেন—অথবা তিনি বললেন জিবরীল এসেছিলেন। আমি বললাম: প্রবেশ করুন। তিনি (ফেরেশতা) বললেন: এই ঘরে এমন কিছু আছে যার কারণে আমি প্রবেশ করতে পারছি না। তখন আমি তাকালাম এবং বললাম: আমি তো কিছু দেখতে পাচ্ছি না। তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: হ্যাঁ, দেখো। তখন আমি তাকালাম এবং দেখতে পেলাম যে, উম্মু সালামাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর ঘরে খাটের পায়ার সাথে হুসাইন ইবনু আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর একটি কুকুরছানা বাঁধা আছে। এরপর তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: নিশ্চয়ই ফেরেশতারা—অথবা বললেন: আমরা ফেরেশতা সম্প্রদায়—এমন ঘরে প্রবেশ করি না যেখানে মূর্তি, অথবা কুকুর, অথবা জুনুব (নাপাক ব্যক্তি) থাকে।
9885 - عن علي إن جبريل أتى النبي صلى الله عليه وسلم، فسلم ثم رجع فقال:
"لم سلمت ثم رجعت؟ فقال: إني لا أدخل بيتا فيه صورة ولا كلب ولا بول، وذلك أن جروا للحسين أو الحسن كان في البيت". "مسدد".
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয়ই জিবরীল (আঃ) নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট এলেন, অতঃপর সালাম দিলেন এবং ফিরে গেলেন। তিনি (নবী) বললেন: “তুমি সালাম দিলে, অতঃপর ফিরে গেলে কেন?” তিনি বললেন: “নিশ্চয়ই আমি এমন ঘরে প্রবেশ করি না, যেখানে ছবি, কুকুর অথবা পেশাব থাকে। আর এর কারণ হলো, হুসাইন অথবা হাসানের একটি কুকুর ছানা ঘরে ছিল।”
9886 - عن علي قال: "كانت لي من رسول الله صلى الله عليه وسلم منزلة لم تكن لأحد من الخلق، إني كنت آتيه كل سحر فأسلم عليه بتنحنح، وإني جئت ذات ليلة، فسلمت عليه، فقلت: السلام عليك يا نبي الله، قال: على رسلك يا أبا الحسن حتى أخرج إليك، فلما خرج إلي قلت يا نبي الله أغضبك أحد؟ قال: لا، قلت فما لك لم تكلمني فيما مضى حتى كلمتني الليلة؟ فقال: إني سمعت في الحجرة حركة، فقلت من هذا؟ قال: أنا جبريل، قلت ادخل، قال: لا، اخرج، فلما خرجت قال: إن في بيتنا شيئا لا يدخله ملك ما دام فيه، قلت ما اعلمه يا جبريل، قال: اذهب فانظر، فذهبت ففتحت البيت فلم أجد فيه غير جرو وكان يلعب به الحسن، فقلت ما وجدت إلا جروا، قال: إنها ثلاث لم يلج ملك ما دام فيها أبدا واحد منها، كلب أو جنابة أو صورة [روح] . " حم ن هـ وابن خزيمة ص" 1.
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে আমার এমন মর্যাদা ছিল যা সৃষ্টির আর কারো ছিল না। আমি প্রতিদিন ভোররাতে (সাহার) তাঁর কাছে আসতাম এবং কাশি দিয়ে তাঁকে সালাম দিতাম। একদিন রাতে আমি এলাম এবং তাঁকে সালাম দিলাম। আমি বললাম: আসসালামু আলাইকা ইয়া নাবিয়্যাল্লাহ (আল্লাহর নবী, আপনার উপর শান্তি বর্ষিত হোক)। তিনি বললেন: হে আবুল হাসান, তুমি একটু অপেক্ষা করো, যতক্ষণ না আমি তোমার কাছে বের হই। যখন তিনি আমার কাছে বের হয়ে এলেন, আমি বললাম: হে আল্লাহর নবী! কেউ কি আপনাকে রাগান্বিত করেছে? তিনি বললেন: না। আমি বললাম: তাহলে এতক্ষণ আপনি কেন আমার সাথে কথা বললেন না, আর আজ রাতে কথা বললেন? তিনি বললেন: আমি ঘরে একটি নড়াচড়ার শব্দ শুনেছিলাম। আমি বললাম: কে এটা? সে বলল: আমি জিবরীল। আমি বললাম: ভেতরে প্রবেশ করো। সে বলল: না, আপনি বাইরে আসুন। যখন আমি বাইরে এলাম, তখন সে (জিবরীল) বলল: আপনার ঘরে এমন কিছু আছে, যা যতক্ষণ থাকবে, ততক্ষণ কোনো ফেরেশতা তাতে প্রবেশ করবে না। আমি বললাম: হে জিবরীল, আমি তো সেটা জানি না। তিনি বললেন: আপনি যান এবং দেখুন। আমি গেলাম এবং ঘর খুললাম, কিন্তু সেখানে একটি শাবক (ছোট্ট কুকুরছানা) ছাড়া আর কিছুই পেলাম না, যা দিয়ে হাসান খেলা করছিল। আমি বললাম: আমি তো শুধু একটি শাবকই পেলাম। সে (জিবরীল) বলল: তিনটি জিনিস এমন আছে, যার কোনো একটি যতক্ষণ বিদ্যমান থাকে, ততক্ষণ ফেরেশতা তাতে কখনো প্রবেশ করে না: কুকুর, অথবা জানাবাতের (বড় নাপাকির) অবস্থা, অথবা (প্রাণীর) ছবি।
9887 - عن أسامة بن زيد قال: "رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم الكآبة، فقلت يا رسول الله ما شأنك؟ قال: وعدني جبريل فلم أره منذ ثلاث، فظهر كلب خرج من بعض البيوت، فوضعت يدي على رأسي فصحت، فقال: مالك يا أسامة؟ فقلت كلب، فأمر رسول الله صلى الله عليه وسلم بقتله1، فظهر جبريل، فقال: يا جبريل كنت إذا وعدتني أتيتني، فمالك الآن؟ فقال: إنا لا ندخل بيتا فيه كلب أو تصاوير. "ط حم ش وابن راهويه ع والروياني طب ص".
উসামা ইবনে যায়েদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বিষণ্ণ অবস্থায় দেখলাম। আমি জিজ্ঞাসা করলাম, 'হে আল্লাহর রাসূল! আপনার কী হয়েছে?' তিনি বললেন: 'জিবরীল আমার সাথে ওয়াদা করেছিলেন, কিন্তু আমি তিন দিন ধরে তাকে দেখিনি।' তখন একটি কুকুর কিছু ঘরের মধ্য থেকে বেরিয়ে এলো। আমি আমার মাথায় হাত রেখে চিৎকার করে উঠলাম। তিনি বললেন: 'হে উসামা, তোমার কী হলো?' আমি বললাম: 'একটি কুকুর।' অতঃপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) সেটিকে হত্যা করার নির্দেশ দিলেন। এরপর জিবরীল (আঃ) আবির্ভূত হলেন। তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: 'হে জিবরীল! আপনি যখনই আমার সাথে ওয়াদা করতেন, তখনই আসতেন। এখন আপনার কী হলো?' জিবরীল বললেন: 'নিশ্চয়ই আমরা এমন ঘরে প্রবেশ করি না, যেখানে কুকুর বা ছবি (প্রতিমূর্তি) থাকে।'
9888 - عن عائشة أن النبي صلى الله عليه وسلم "كان لا يترك في بيته شيئا فيه تصاليب إلا نقضه". "ع كر".
আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নাবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর ঘরে এমন কোনো জিনিস রাখতেন না, যাতে ক্রুশ অঙ্কিত ছিল, বরং তিনি তা বিলুপ্ত করে দিতেন।
9889 - عن عائشة: "أن رسول الله صلى الله عليه وسلم لم يكن يترك في بيته شيئا فيه تصليب إلا نقضه". "كر".
محظورات متفرقة
আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম তাঁর ঘরে এমন কোনো জিনিস রাখতেন না যাতে ক্রুশচিহ্ন ছিল, বরং তা ভেঙে দিতেন।
9890 - عن عمر قال: "عجبت لراكب البحر". "ش".
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: "আমি সমুদ্রের আরোহীর প্রতি বিস্মিত হই।"
9891 - عن ابن المسيب قال: "بعث عمر بن الخطاب علقمة بن مجزز 1 في أناس إلى الحبش فأصيبوا في البحر فحلف عمر بالله لا يحمل فيه أبدا". "عب".
ইবনুল মুসাইয়্যাব থেকে বর্ণিত, উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আলকামা ইবনু মুজাজ্জাযকে কিছু সংখ্যক লোকের সাথে হাবশার (আবিসিনিয়া) দিকে প্রেরণ করলেন। অতঃপর তারা সমুদ্রে বিপদগ্রস্ত হলেন। ফলে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আল্লাহর কসম করে বললেন যে, তিনি আর কখনো সে পথে (সমুদ্রে) কাউকে বহন/আরোহণ করাবেন না।
9892 - عن نافع قال: قال عمر: " لا يسألني الله عن ركوب المسلمين البحر أبدا". "ابن سعد".
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আল্লাহ যেন কখনোই মুসলিমদের সমুদ্রভ্রমণ সম্পর্কে আমাকে আর জিজ্ঞাসা না করেন।
9893 - عن زيد بن أسلم قال: "كتب عمر بن الخطاب إلى عمرو ابن العاص يسأله عن ركوب البحر؟ فكتب عمرو إليه يقول: دود على عود فإن انكسر العود هلك الدود فكره عمر حملهم في البحر". "ابن سعد".
যায়দ ইবনে আসলাম থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: উমার ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমর ইবনুল আস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে সমুদ্রে আরোহণ (বা নৌযাত্রা) সম্পর্কে জানতে চেয়ে পত্র লিখলেন। তখন আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর উত্তরে লিখলেন: "কাঠের উপরে কীট। যদি কাঠ ভেঙে যায়, তবে কীট ধ্বংস হয়ে যায়।" ফলে উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাদের সমুদ্রে আরোহণ করা অপছন্দ করলেন। (ইবনু সা'দ)
9894 - "عن القاسم بن عبد الرحمن أن عمر بن الخطاب كره حساب المقاسيم بالأجر". "طب".
উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি মজুরির বিনিময়ে ভাগ-বাটোয়ারার হিসাব করা অপছন্দ করতেন।
9895 - "عن علقمة قال: بينما نحن مع عمر بن الخطاب في أحفل ما يكون المجلس، إذ نهض وبيده الدرة، فمر بأبي رافع مولى رسول الله
صلى الله عليه وسلم وهو صائغ يضرب بمطرقته، فقال عمر: يا أبا رافع أقول ثلاث مرار، فقال أبو رافع: يا أمير المؤمنين ولم ثلاث مرار؟ فقال: ويل للصائغ، وويل للتاجر من: لا والله، وبلى والله، يا معشر التجار إن التجارة تحضرها الأيمان فشوبوها بالصدقة، ألا إن كل يمين فاجرة تذهب بالبركة، وتنبت الذهب فاتقوا: لا، والله، وبلى والله، فإنها يمين سخطة". "ابن جرير".
উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আলকামা বলেন, আমরা তাঁর সাথে এমন এক মজলিসে ছিলাম যা ছিল অত্যন্ত জমজমাট। হঠাৎ তিনি উঠে দাঁড়ালেন, তাঁর হাতে ছিল চাবুক। এরপর তিনি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর আযাদকৃত গোলাম আবূ রাফি’ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন, যিনি একজন স্বর্ণকার হিসেবে হাতুড়ি দিয়ে আঘাত করছিলেন। উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, হে আবূ রাফি’! আমি (এই কথাটি) তিনবার বলব। আবূ রাফি’ বললেন, হে আমীরুল মু’মিনীন! কেন তিনবার? তিনি (উমর) বললেন, স্বর্ণকারের জন্য দুর্ভোগ, ব্যবসায়ীর জন্যও দুর্ভোগ— ‘না, আল্লাহর কসম’ এবং ‘হ্যাঁ, আল্লাহর কসম’ (বারবার এরূপ কসম খাওয়ার কারণে)। হে ব্যবসায়ী সমাজ! নিশ্চয়ই ব্যবসা-বাণিজ্যের সঙ্গে কসম উপস্থিত হয়। সুতরাং তোমরা সেগুলোকে সাদাকাহ (দান) দ্বারা মিশ্রিত করে দাও। সাবধান! নিশ্চয়ই প্রত্যেক মিথ্যা কসম (ইয়া’মীন ফাজিরাহ) বরকত দূর করে দেয় এবং (সাময়িকভাবে) স্বর্ণ (বা সম্পদ) বাড়ায়। সুতরাং তোমরা ‘না, আল্লাহর কসম’ এবং ‘হ্যাঁ, আল্লাহর কসম’ বলা থেকে বেঁচে থাকো। কারণ, এটা হলো আল্লাহর অসন্তুষ্টির কসম।
9896 - عن علي قال: "كان رسول الله صلى الله عليه وسلم في جنازة، فقال: "أيكم يأتي المدينة فلا يدع فيها وثنا إلا كسره ولا صورة إلا لطخها ولا قبرا إلا سواه؟ فقام رجل من القوم فقال: أنا يا رسول الله، فانطلق الرجل فكأنه هاب المدينة فرجع، فانطلقت، ثم رجعت فقلت ما أتيتك يا رسول الله حتى لم أدع فيها وثنا إلا كسرته، ولا قبرا إلا سويته، ولا صورة إلا لطختها، فقال: من عاد لصنعة شيء منها، فقال قولا سديدا، وقال: يا علي لا تكن قتاتا ولا مختالا ولا خائنا ولا تاجرا إلا تاجر خير، فإن أولاءك 1 المسبوقون في العمل". "ط ع وابن جرير وصححه والدورقي".
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) একটি জানাযায় উপস্থিত ছিলেন। অতঃপর তিনি বললেন: "তোমাদের মধ্যে কে আছে যে মদিনায় যাবে এবং সেখানে কোনো মূর্তি (প্রতিমা) পাবে না যা সে ভেঙে দেবে না, কোনো ছবি পাবে না যা সে মুছে দেবে না, এবং কোনো কবর পাবে না যা সে সমান করে দেবে না?" তখন লোকদের মধ্য থেকে একজন লোক দাঁড়িয়ে বলল: "আমি, ইয়া রাসূলাল্লাহ।" অতঃপর লোকটি গেল, কিন্তু সে যেন মদিনাকে (তার কাজকে) কঠিন মনে করল, তাই সে ফিরে এল। (আলী বললেন) এরপর আমি গেলাম। অতঃপর আমি ফিরে এসে বললাম: "ইয়া রাসূলাল্লাহ, আমি আপনার কাছে ফিরে আসিনি যতক্ষণ না আমি সেখানে এমন কোনো মূর্তি পাইনি যা আমি ভেঙে দেইনি, এমন কোনো কবর পাইনি যা আমি সমান করে দেইনি, এবং এমন কোনো ছবি পাইনি যা আমি মুছে দেইনি।" তখন তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "যে ব্যক্তি এই জিনিসগুলোর কোনো একটি পুনরায় তৈরি করার কাজে ফিরে আসবে (সে ভুল করবে)।" আর তিনি (আলী) একটি সঠিক কথা বললেন। আর তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "হে আলী, তুমি চুগলখোর হবে না, দাম্ভিক হবে না, খেয়ানতকারী হবে না, এবং ব্যবসায়ী হবে না—তবে উত্তম (কল্যাণকর) ব্যবসায়ী হওয়া ছাড়া। কারণ এই ধরনের লোকেরা (খারাপ আমলের দিক থেকে) পিছিয়ে পড়া মানুষ।"
9897 - عن علي قال: "التاجر فاجر إلا من أخذ الحق وأعطاه".
"مسدد وابن جرير".
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, "ব্যবসায়ী মাত্রই ফাজির (পাপী), তবে সে ছাড়া, যে (ন্যায্য) হক গ্রহণ করে এবং (ন্যায্য) হক প্রদান করে।"
9898 - عن البراء بن عازب قال: لا يحل عسب الفحل. "عب".
বারা ইবনে আযিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নর পশুর প্রজননের মূল্য (বা পারিশ্রমিক) গ্রহণ করা হালাল নয়।
9899 - "احتجم رسول الله صلى الله عليه وسلم. وأعطى الحجام أجره وقال: اعلفوه الناضح". " … 1".
রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) হিজামা করালেন। আর তিনি হাজ্জামকে (রক্তমোক্ষণকারীকে) তার পারিশ্রমিক দিলেন এবং বললেন: তোমরা তা দ্বারা পানি বহনকারী উটকে খাবার দাও।
9900 - عن مجاهد قال: "يأتي إبليس بقيروان فيضعه في السوق، فلا يزال العرش يهتز مما يعلم الله ويشهد الله ما لم يشهد". "حب".
মুজাহিদ থেকে বর্ণিত, ইবলিশ একটি কাইরাওয়ান (বড় পসরা) নিয়ে এসে বাজারে রাখবে। ফলে আল্লাহ যা জানেন তার কারণে আরশ ক্রমাগত প্রকম্পিত হতে থাকবে এবং আল্লাহ এমন কিছুর সাক্ষী হবেন যার সাক্ষী তিনি হননি।
