কানযুল উম্মাল
8921 - عن الضحاك بن عثمان قال: لما أرسل عمر بن الخطاب الحطيئة من الحبس في هجائه الزبرقان قال له: إياك والشعر، قال: لا أقدر يا أمير المؤمنين على تركه، مأكلة عيالي ونملة على لساني، قال فشبب بأهلك وإياك وكل مدحة مجحفة، قال: وما المدحة المجحفة؟ قال: تقول بنو فلان خير من بني فلان: إمدح ولا تفضل، قال: أنت يا أمير المؤمنين أشعر مني. ابن جرير.
দাহহাক ইবনে উসমান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আল-হুতাইয়াকে যাবরকানের নিন্দা করার (অপরাধে) কারাবন্দী থাকার পর মুক্তি দিলেন, তখন তিনি তাকে বললেন: “সাবধান, কাব্যচর্চা থেকে দূরে থাকো।” হুতাইয়া বললেন: “হে আমীরুল মু'মিনীন, আমি তা (কাব্য) ছাড়া থাকতে পারি না। এটা আমার পরিবারের জীবিকা এবং এটা আমার জিহ্বার উপর একটি পিঁপড়ার মতো (অর্থাৎ, এটা আমার সহজাত প্রবণতা)।” তিনি (উমর) বললেন: “তাহলে তোমার পরিবারের প্রশংসা করো এবং সতর্ক থাকো এমন প্রতিটি প্রশংসা থেকে যা জুলুমপূর্ণ (বা অসম্মানজনক)।” হুতাইয়া বললেন: “জুলুমপূর্ণ প্রশংসা কী?” তিনি (উমর) বললেন: “তুমি বলবে যে অমুক গোত্র তমুক গোত্রের চেয়ে শ্রেষ্ঠ। তুমি প্রশংসা করো, তবে শ্রেষ্ঠত্ব দিও না।” হুতাইয়া বললেন: “হে আমীরুল মু'মিনীন, আপনি আমার চেয়েও বড় কবি।” (ইবনে জারীর)
8922 - عن عبد الحكم بن أعين قال: لما أطلق عمر الحطيئة من الحبس أمر له بأوساق من طعام، ثم قال: اذهب فكلها أنت وعيالك، فإذا فنيت فأتني أزدك، ولا تهجون أحدا فأقطع لسانك. ابن جرير.
আব্দুল হাকাম ইবনে আ’ইয়ান থেকে বর্ণিত, যখন উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আল-হুতিয়াকে বন্দিশালা থেকে মুক্তি দিলেন, তখন তিনি তাকে কয়েক 'আওসাক' খাদ্যদ্রব্য দেওয়ার নির্দেশ দিলেন। অতঃপর বললেন: যাও, তুমি এবং তোমার পরিবার-পরিজন এগুলো খাও। যখন তা শেষ হয়ে যাবে, তখন আমার কাছে এসো, আমি তোমাকে আরও দেবো। আর তুমি যেন আর কারো নিন্দা করে কবিতা না লেখো, অন্যথায় আমি তোমার জিহ্বা কেটে ফেলব।
8923 - عن عبد العزيز بن عبد الله بن خالد بن أسيد قال: أرسل عثمان بن عفان إلى رجل فأتاه، فقال: إنه بلغني أنك تقول الشعر؟ قال: نعم، قال: فلا تفعل، فإني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: لأن يمتلئ جوف أحدكم قيحا يريه خير له من أن يمتلئ شعرا. البغوي في مسند عثمان.
উসমান ইবনে আফফান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি এক ব্যক্তির কাছে লোক পাঠালেন। লোকটি তাঁর কাছে এলে তিনি তাকে বললেন, আমার কাছে খবর পৌঁছেছে যে তুমি কবিতা রচনা করো? সে বলল, হ্যাঁ। তিনি বললেন, তাহলে তুমি এমন করো না। কারণ আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি: "তোমাদের কারো পেট কবিতা দ্বারা পূর্ণ হওয়ার চেয়ে পুঁজ দ্বারা পূর্ণ হওয়া উত্তম, যা তাকে পীড়া দেবে।"
8924 - عن الأسود بن سريع قال: أتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم، فقلت: يا رسول الله إني قد حمدت الله ربي تبارك وتعالى بمحامد، ومدح وإياك، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: أما إن ربك يحب المدح هات ما امتدحت به ربك، وما مدحتني به فدعه، فجعلت أنشده، فجاء رجل فاستأذن، آدم1 طوال أصلع، أعسر2 يسر فاستنصتني له رسول الله صلى الله عليه وسلم، ووصف أبو سلمة كيف استنصته، قال: كما يصنع بالهر فدخل الرجل، فتكلم ساعة، ثم خرج، ثم أخذت أنشده أيضا، ثم رجع بعد فاستنصتني رسول الله صلى الله عليه وسلم، ووصفه أيضا، فقلت: يا رسول الله من ذا الذي تستنصتني له؟ فقال: هذا رجل لا يحب الباطل، هذا عمر بن الخطاب. "حم ن ك" وأبو نعيم.
আল-আসওয়াদ ইবনে সারি’ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন, আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছে এসে বললাম, "ইয়া রাসূলাল্লাহ! আমি আমার প্রতিপালক বরকতময় ও সুমহান আল্লাহর প্রশংসা করেছি কিছু প্রশংসাবাণী দ্বারা এবং আপনারও প্রশংসা করেছি।" রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন, "জেনে রাখো, নিশ্চয় তোমার রব প্রশংসা ভালোবাসেন। তুমি তোমার রবের যে প্রশংসা করেছো তা বলো, আর আমার যে প্রশংসা করেছো তা বাদ দাও।"
এরপর আমি তাকে (কবিতা) আবৃত্তি করে শোনাতে লাগলাম। তখন একজন লোক এসে অনুমতি চাইল। লোকটি ছিল কৃষ্ণবর্ণ, লম্বা, টাক মাথা বিশিষ্ট, বাম হাতে কাজ করা সত্ত্বেও ডান হাতেও কাজ করতে সক্ষম। তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তার জন্য আমাকে চুপ থাকতে ইঙ্গিত করলেন। আবু সালামা বর্ণনা করেছেন যে তিনি তাকে কীভাবে চুপ থাকতে ইঙ্গিত করেছিলেন— তিনি বললেন, "যেমন বিড়ালকে (চুপ করতে) ইঙ্গিত করা হয়।" লোকটি প্রবেশ করে কিছুক্ষণ কথা বলল, তারপর বেরিয়ে গেল। এরপর আমিও আবার আবৃত্তি শুরু করলাম। কিছুক্ষণ পর সে আবার ফিরে এলো। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আবার তার জন্য আমাকে চুপ থাকতে ইঙ্গিত করলেন এবং (আবু সালামা) সেই ইঙ্গিতটিও বর্ণনা করলেন।
আমি বললাম, "ইয়া রাসূলাল্লাহ! এই ব্যক্তি কে, যার জন্য আপনি আমাকে চুপ থাকতে নির্দেশ দিচ্ছেন?" তিনি বললেন, "ইনি এমন ব্যক্তি যিনি বাতিল (অসার বিষয়) পছন্দ করেন না। ইনি হলেন উমার ইবনুল খাত্তাব।"
8925 - عن عثمان قال: لأن يمتلئ جوف أحدكم قيحا حتى يريه خير له من أن يمتلئ شعرا. ابن جرير.
উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: তোমাদের কারো বক্ষ যদি পুঁজ দ্বারা পূর্ণ হয়ে যায় এবং তা তাকে কষ্ট দেয়, তবুও তা (অপ্রয়োজনীয়) কবিতা দ্বারা পূর্ণ হওয়ার চেয়ে উত্তম।
8926 - عن ابن عباس قال: لأن يمتلئ جوف الرجل قيحا خير له من أن يمتلئ شعرا. ابن جرير.
ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: কোনো ব্যক্তির পেট কবিতা দ্বারা পূর্ণ হওয়ার চেয়ে পূঁজ দ্বারা পূর্ণ হওয়া তার জন্য উত্তম।
8927 - عن ابن عباس أن شاعرا أتى النبي صلى الله عليه وسلم، فقال يا بلال اقطع لسانه عني فأعطاه أربعين درهما وحلة، فقال: قطع والله لساني. "كر".
ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, একজন কবি নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের নিকট আসলো। (নবী সাঃ) তখন বললেন, হে বিলাল! আমার পক্ষ থেকে তার জিহ্বা কেটে দাও। এরপর তিনি তাকে চল্লিশ দিরহাম এবং একটি জোড়া পোশাক (হুল্লাহ) প্রদান করলেন। তখন সে বলল, আল্লাহর কসম! আমার জিহ্বা তো সত্যিই কেটে ফেলা হয়েছে।
8928 - عن ابن مسعود قال: لأن يمتلئ جوف أحدكم قيحا خير له من أن يمتلئ شعرا. ابن جرير.
ইবনু মাসউদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, তোমাদের কারো পেট পূঁজ দ্বারা পূর্ণ হওয়া, তা কবিতা দ্বারা পূর্ণ হওয়ার চেয়ে তার জন্য উত্তম।
8929 - عن أبي الدرداء: لأن يمتلئ جوف أحدكم رضفا1 حتى ينقطع خير له من أن يمتلئ شعرا. ابن جرير.
আবূ দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তোমাদের কারো পেট কবিতা দ্বারা পূর্ণ হওয়ার চেয়ে, উত্তপ্ত নুড়ি পাথর দ্বারা পূর্ণ হওয়া এবং তা ফেটে যাওয়াও তার জন্য উত্তম।
8930 - عن أبي سعيد قال: بينما نحن مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في العرج إذ عرض له شاعر ينشد، قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: خذوا الشيطان أو أمسكوا الشيطان، لأن يمتلئ جوف أحدكم قيحا خير له من أن يمتلئ شعرا. ابن جرير.
আবু সাঈদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমরা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে 'আরজ' নামক স্থানে ছিলাম, এমন সময় তাঁর সামনে একজন কবি এসে কবিতা আবৃত্তি করতে লাগল। তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "শয়তানকে ধরো" অথবা বললেন, "শয়তানকে আটকে দাও।" তোমাদের কারো পেট কবিতা দ্বারা পূর্ণ হওয়ার চেয়ে তা পূঁজে পূর্ণ হওয়া তার জন্য উত্তম।
8931 - عن أبي هريرة قال: لأن يمتلئ جوف أحدكم قيحا خير له من أن يمتلئ شعرا. ابن جرير.
الشعر المحمود
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তোমাদের কারো পেট কবিতা দ্বারা পূর্ণ হওয়ার চেয়ে পুঁজ দ্বারা পূর্ণ হওয়া তার জন্য উত্তম।
8932 - "الصديق رضي الله عنه" عن عبد الله بن عبيد الله بن عمير عن أبيه عن لبيد الشاعر أنه قدم على أبي بكر الصديق فقال:
ألا كل شيء ما خلا الله باطل
فقال: صدقت، قال: "وكل نعيم لا محالة زائل"
فقال: كذبت عند الله نعيم لا يزول، فلما ولى قال أبو بكر: ربما قال الشاعر: الكلمة من الحكمة. "حم" في الزهد. مر بحث الشعر المحمود ومر حديث الأقوال برقم [7977 و 7978] .
আবু বকর সিদ্দীক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, (আব্দুল্লাহ ইবনে উবাইদুল্লাহ ইবনে উমাইর তাঁর পিতা সূত্রে) লাবিদ নামক কবি সম্পর্কে বর্ণনা করেন যে, তিনি (লাবিদ) আবু বকর সিদ্দীক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট এসে আবৃত্তি করলেন:
"সাবধান! আল্লাহ ব্যতীত সবকিছুই বাতিল (নশ্বর)।"
তিনি (আবু বকর) বললেন: "তুমি সত্য বলেছ।"
তিনি (লাবিদ) আবার বললেন:
"আর প্রত্যেক ভোগ-বিলাস অবশ্যই বিলীন হবে।"
তিনি (আবু বকর) বললেন: "তুমি মিথ্যা বলেছ। আল্লাহর কাছে এমন ভোগ-বিলাস রয়েছে যা বিলীন হয় না।"
অতঃপর যখন সে (লাবিদ) চলে গেল, তখন আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: "সম্ভবত কবিও কখনও কখনও জ্ঞানের কথা বলে থাকে।"
8933 - "عمر رضي الله عنه" عن السائب بن يزيد قال بينا نحن مع عبد الرحمن بن عوف فاعتزل عبد الرحمن الطريق، ثم قال لرباح بن المغترف: غننا يا أبا حسان، وكان يحسن النصب1 فبينما رباح يغنيهم أدركهم عمر بن الخطاب، فقال: ما هذا؟ فقال عبد الرحمن: نلهو ونقصر عنا الليل، قال: لأن كنت آخذا فعليك بشعر ضرار بن الخطاب. ابن سعد.
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, সাইব ইবন ইয়াযীদ (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন, আমরা আব্দুর রহমান ইবন আওফ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে ছিলাম। তখন আব্দুর রহমান রাস্তা থেকে একপাশে সরে গেলেন। অতঃপর তিনি রাবাহ ইবনুল মুগতারিফকে বললেন, হে আবূ হাসসান! আমাদেরকে গান শোনাও। আর সে (রাবাহ) 'নাসব' নামক কাব্যগীতি গাওয়ায় পারদর্শী ছিল। যখন রাবাহ তাদেরকে গান শোনাচ্ছিল, তখন উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সেখানে এসে পৌঁছলেন। তিনি বললেন, এটা কী? তখন আব্দুর রহমান বললেন, আমরা আনন্দ করছি এবং এর মাধ্যমে রাতের ক্লান্তি দূর করছি/রাতকে সংক্ষিপ্ত করছি। উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, যদি তুমি কাব্য বা গান গ্রহণ করতে চাও, তবে তোমার জন্য উচিত হলো দিরার ইবনুল খাত্তাব-এর কবিতা গ্রহণ করা।
8934 - عن عبد الله بن يحيى قال: قال عمر بن الخطاب للنابغة نابغة بني جعدي: أنشدنا مما عفا الله عنه، فأسمعه كلمة، قال: وإنك لقائلها؟ قال: نعم والعرب تسمي القصيدة كلمة. ابن سعد.
উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বানু জা'দীর কবি আন-নাবিগাহকে বললেন: "আমাদেরকে এমন কিছু আবৃত্তি করে শোনাও যা আল্লাহ ক্ষমা করে দিয়েছেন।" অতঃপর সে তাঁকে একটি 'কালিমা' (পদ্যাংশ) শোনালো। তিনি (উমর) বললেন: "আর তুমিই কি এর বক্তা?" সে বললো: "হ্যাঁ, আর আরবরা দীর্ঘ কাসীদাকেই (কবিতাকেই) 'কালিমা' বলে থাকে।"
8935 - عن الشعبي قال: كتب عمر بن الخطاب إلى المغيرة بن شعبة وهو عامله على الكوفة أن أدع من قبلك من الشعراء فأستنشدهم ما قالوا من الشعر في الجاهلية والإسلام، ثم أكتب بذلك إلي، فدعاهم المغيرة بن شعبة، فقال للبيد بن ربيعة: أنشدني ما قلت من الشعر في الجاهلية والإسلام، قال: قد أبدلني بذلك سورة البقرة وسورة آل عمران وقال للأغلب العجلي: أنشدني، فقال:
أرجزا تريد أم قصيدا … لقد سألت هينا موجودا
فكتب بذلك المغيرة إلى عمر، فكتب إليه عمر: أن انقص الأغلب خمسمائة من عطائه، وزدها في عطاء لبيد، فرحل إليه الأغلب، فقال: اتنقصني أن أطعتك؟ فكتب عمر إلى المغيرة: أن رد على الأغلب الخمسمائة التي نقصته، وأقررها زيادة في عطاء لبيد بن ربيعة. ابن سعد.
শা'বী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) মুগীরা ইবনু শু'বার কাছে চিঠি লিখলেন, যখন তিনি কুফার গভর্নর ছিলেন, যে, আপনার অধীনে থাকা কবিদের ডাকুন এবং জাহিলিয়াত ও ইসলামি যুগে তারা যে কবিতা রচনা করেছেন, তা আমাকে আবৃত্তি করে শোনানোর জন্য বলুন, তারপর সেই সম্পর্কে আমাকে লিখে জানান। এরপর মুগীরা ইবনু শু'বা তাদেরকে ডাকলেন এবং লাবীদ ইবনু রাবী'আহকে বললেন: জাহিলিয়াত ও ইসলামি যুগে আপনি যে কবিতা রচনা করেছেন, তা আমাকে আবৃত্তি করে শোনান। তিনি (লাবীদ) বললেন: এর পরিবর্তে আল্লাহ আমাকে সূরা আল-বাক্বারাহ এবং সূরা আলে-ইমরান দিয়েছেন। আর তিনি (মুগীরা) আল-আগলব আল-'আজালীকে বললেন: আমাকে আবৃত্তি করে শোনান। তখন তিনি (আল-আগলব) বললেন:
আপনি কি রজজ (এক প্রকার ছন্দ) চান নাকি কাসীদাহ (দীর্ঘ কবিতা)?
আপনি তো সহজলভ্য জিনিসই চেয়েছেন।
এরপর মুগীরা এ বিষয়ে উমরের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) কাছে লিখলেন। তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাকে লিখলেন: আগলবের ভাতা থেকে পাঁচশ (দিরহাম) কমিয়ে দিন এবং তা লাবীদের ভাতার সাথে যোগ করে দিন। এরপর আল-আগলব উমরের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) কাছে সফর করলেন এবং বললেন: আমি আপনার আদেশ পালন করায় কি আপনি আমার ভাতা কমিয়ে দেবেন? তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) মুগীরার কাছে লিখে পাঠালেন: আগলবের যে পাঁচশ (দিরহাম) কমিয়ে দিয়েছিলে, তা তাকে ফিরিয়ে দাও এবং লাবীদ ইবনু রাবী'আর ভাতার বৃদ্ধি বহাল রাখো। (ইবনু সা'দ কর্তৃক বর্ণিত)।
8936 - عن ربعي بن حراش قال: وفد وفد من غطفان إلى عمر بن الخطاب، فقال: أي شعرائكم أشعر؟ قالوا: أنت أعلم يا أمير المؤمنين، قال من الذي يقول:
حلفت فلم أترك لنفسك ريبة … وليس وراء الله للمرء مذهب
ولست بمستبق أخا لا تلمه … على شعث أي الرجال المهذب
قالوا: النابغة، قال فمن القائل:
إلا سليمان إذ قال المليك له … قم في البرية فازجرها عن الفند
قالوا: النابغة، قال فمن القائل:
أتيتك عاريا خلقا ثيابي … على وجل تظن بي الظنون
فألفيت الأمانة لم تخنها … كذلك كان نوح لا يخون
قالوا: النابغة، قال فمن القائل الذي يقول:
ولست بذاخر لغد طعاما … حذار غد لكل غد طعام
قلنا النابغة، فقال: النابغة أشعر شعرائكم، وأعلم الناس بالشعر. ابن أبي الدنيا والدينوري والشيرازي في الألقاب "كر" ورواه وكيع في الغرر وابن جرير "كر".
রবি' ইবনে হিরাশ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: গাতফান গোত্রের একটি প্রতিনিধিদল উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এলো। তিনি জিজ্ঞাসা করলেন: তোমাদের কবিদের মধ্যে সর্বশ্রেষ্ঠ কবি কে? তারা বলল: হে আমীরুল মু'মিনীন, আপনিই ভালো জানেন। তিনি বললেন: সেই কবি কে, যিনি বলেন:
"আমি কসম খেয়েছি, তোমার আত্মার জন্য কোনো সন্দেহ রাখিনি...
আর আল্লাহ্র পরে মানুষের জন্য অন্য কোনো গন্তব্য নেই।
তুমি এমন ভাইকে রাখবে না, যাকে তুমি তার সামান্য ত্রুটির জন্য তিরস্কার করো না...
কোন্ পুরুষটি (আসলে) নিখুঁত (ত্রুটিমুক্ত)?"
তারা বলল: আন-নাবিগাহ। তিনি বললেন: আর সেই কবি কে, যিনি বলেন:
"শুধুমাত্র সুলাইমান, যখন সার্বভৌম (আল্লাহ) তাকে বললেন...
তুমি সৃষ্টিজগতের মাঝে ওঠো এবং তাদেরকে মূর্খতা থেকে বিরত রাখো।"
তারা বলল: আন-নাবিগাহ। তিনি বললেন: আর সেই কবি কে, যিনি বলেন:
"আমি তোমার কাছে এসেছি, আমার পোশাক জীর্ণ ও পুরাতন...
ভয়ে, যখন তুমি আমার সম্পর্কে বিভিন্ন ধারণা করছিলে।
অতঃপর আমি আমানতকে পেলাম, যাকে তুমি খেয়ানত করোনি...
নূহও (আঃ) এভাবেই ছিলেন, তিনি খেয়ানত করতেন না।"
তারা বলল: আন-নাবিগাহ। তিনি বললেন: আর সেই কবি কে, যিনি বলেন:
"আমি আগামীকালের ভয়ে আগামীকালের জন্য খাবার জমিয়ে রাখি না...
কারণ প্রত্যেক আগামীকালের জন্য (নির্ধারিত) খাবার আছে।"
আমরা বললাম: আন-নাবিগাহ। তখন তিনি বললেন: আন-নাবিগাহ তোমাদের কবিদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ কবি এবং কাব্যের বিষয়ে সবচেয়ে জ্ঞানী মানুষ।
8937 - "عن الشعبي" عن السائب قال: ربما قعد على باب ابن مسعود رجال من قريش، فإذا فاء الفيء، قال عمر: قوموا فما بقي فهو للشيطان، ثم لا يمر على أحد إلا أقامه، قال: ثم بينا هو كذلك، إذ قيل هذا مولى بني الحسحاس يقول الشعر، فدعاه فقال: كيف كنت قلت؟ فقال:
ودع سليمى إن تجهزت غاديا … كفى الشيب والإسلام للمرء ناهيا
قال حسبك صدقت صدقت. "خ" في الأدب.
সায়িব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, কখনও কখনও কুরাইশের লোকেরা ইবনু মাসঊদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর দরজার সামনে বসে থাকত। যখন ছায়া সরে যেত (দুপুরের রোদ আসত), তখন উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলতেন: উঠে যাও, যা অবশিষ্ট থাকে তা শয়তানের জন্য। এরপর তিনি যার পাশ দিয়েই যেতেন, তাকেই দাঁড় করিয়ে দিতেন। বর্ণনাকারী বলেন: এভাবে তিনি (উমার) যখন ব্যস্ত ছিলেন, তখন বলা হলো, ইনি বানী আল-হাসহাস-এর মাওলা (মুক্ত দাস), যিনি কবিতা বলছেন। তখন উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাকে ডাকলেন এবং বললেন: তুমি কী বলেছিলে? সে বলল:
যদি তুমি সকালে রওনা হওয়ার প্রস্তুতি নাও, তবে সুলায়মাকে বিদায় দাও... বার্ধক্য (পক্ক কেশ) এবং ইসলামই মানুষের জন্য যথেষ্ট প্রতিরোধক (সংযমকারী)।
তিনি (উমার) বললেন: যথেষ্ট হয়েছে, তুমি সত্য বলেছ, তুমি সত্য বলেছ।
8938 - عن ابن سيرين: قدم سحيم على عمر بن الخطاب، فأنشده قصيدته، فقال له عمر: لو قدمت الإسلام على الشيب لأجزتك. عمر بن شبة والأصبهاني في الأغاني وابن جرير.
ইবনু সীরীন থেকে বর্ণিত, সুহাইম উমার ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এলেন এবং তাঁকে তাঁর কবিতা আবৃত্তি করে শোনালেন। তখন উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে বললেন: আপনি যদি আপনার বার্ধক্যের চেয়ে ইসলামকে অগ্রাধিকার দিতেন, তাহলে আমি আপনাকে পুরস্কৃত করতাম।
8939 - عن أبي حصين قال: قال عمر بن الخطاب: لله در الذي يقول:
عميرة ودع أن تجهزت غاديا … كفى الشيب والإسلام للمرء ناهيا
وكيع في الغرر.
উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আল্লাহ্ উত্তম প্রতিদান দিন সেই ব্যক্তিকে, যে বলে:
‘হে উমাইরা! তুমি সকালে যাত্রার জন্য প্রস্তুত হলে, বিদায় নাও,
মানুষের জন্য বার্ধক্য এবং ইসলামই যথেষ্ট নিবারণকারী (উপদেশদাতা) হিসেবে।’
8940 - عن عمر أنه كان ينهى الشعراء أن ينسبوا1 بالنساء فقال حميد بن ثور:
أبى الله إلا أن سرحة مالك … على كل أفنان العضاه تروق
وقد ذهبت عرضا وما فوق طولها … من السرح إلا عشبة وسحوق
فلا الفيء منها بالعشا نستطيعه … ولا الظل منها بالغداة نذوق
فهل أنا إن عللت نفسي بسرحة … من السرح موجود علي طريق
وكيع.
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি কবিদেরকে মহিলাদের (প্রেম বা সৌন্দর্য) নিয়ে কবিতা রচনা করতে নিষেধ করতেন। তখন হুমাইদ ইবনু সাওব বললেন:
আল্লাহ্ চাহিয়াছেন যে, মালিকের 'সারাহা' গাছটি কাঁটাযুক্ত গাছের প্রতিটি শাখার উপরেই সুন্দর দেখায়।
তা প্রস্থে বেড়েছে, এবং দৈর্ঘ্যে তার উপরে 'সারাহ' গাছের অংশ হিসেবে সামান্য লতাপাতা ও শুকনো ডাল ছাড়া আর কিছু নেই।
সন্ধ্যায় তার ছায়া আমরা লাভ করতে পারি না, আর সকালে তার শীতল ছায়াও আমরা উপভোগ করতে পারি না।
পথিমধ্যে বিদ্যমান একটি 'সারাহা' গাছ নিয়ে যদি আমি আমার মনকে সান্ত্বনা দিই, তবে কি আমার উপর কোনো দোষ বর্তাবে?
