কানযুল উম্মাল
8501 - "أبو ذر رضي الله عنه" يا أبا ذر كن للعمل بالتقوى أشد اهتماما منك بالعمل، يا أبا ذر إن الله إذا أراد بعبد خيرا جعل الذنوب
بين عينيه ممثلة، يا أبا ذر إن المؤمن يرى ذنبه كأنه تحت صخرة، يخاف أن تقع عليه، والكافر يرى ذنبه كأنه ذباب يمر على أنفه، يا أبا ذر لا تنظر إلى صغر الخطيئة، ولكن انظر إلى عظم من عصيت، يا أبا ذر لا يكون الرجل من المتقين حتى يحاسب نفسه أشد من محاسبة الشريك لشريكه، فيعلم من أين مطعمه، ومن أين مشربه، ومن أين ملبسه؟ أمن حل ذلك، أم من حرام؟ الديلمي.
আবু যর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত... হে আবু যর, (সাধারণ) আমল অপেক্ষা তাকওয়ার মাধ্যমে আমল করার প্রতি তোমার মনোযোগ যেন আরও তীব্র হয়। হে আবু যর, আল্লাহ যখন কোনো বান্দার কল্যাণ চান, তখন তিনি গুনাহসমূহকে তার চোখের সামনে সুস্পষ্টভাবে তুলে ধরেন। হে আবু যর, নিশ্চয় মুমিন ব্যক্তি তার গুনাহকে এমন দেখে যেন সে একটি পাথরের নিচে আছে এবং সে ভয় করে যে সেটি তার উপর পড়ে যাবে। আর কাফির ব্যক্তি তার গুনাহকে এমন দেখে যেন তা তার নাকের উপর দিয়ে উড়ে যাওয়া একটি মাছি। হে আবু যর, তুমি গুনাহের ক্ষুদ্রতার দিকে দৃষ্টি দিও না, বরং দৃষ্টি দাও যার অবাধ্যতা করেছ (সেই মহান সত্তার) মর্যাদার বিশালতার দিকে। হে আবু যর, কোনো ব্যক্তি মুত্তাকীদের অন্তর্ভুক্ত হতে পারবে না, যতক্ষণ না সে তার হিসাব নেওয়ার ক্ষেত্রে তার অংশীদার কর্তৃক অংশীদারের হিসাব নেওয়ার চেয়েও কঠোরতা অবলম্বন করে। অতঃপর সে যেন জানতে পারে তার খাদ্য কোথা থেকে আসছে, তার পানীয় কোথা থেকে আসছে এবং তার পরিধেয় কোথা থেকে আসছে? তা কি হালাল উপায়ে অর্জিত, নাকি হারাম উপায়ে? (দায়লামী)
8502 - عن أبي نضرة قال: حدثني من شهد خطبة النبي صلى الله عليه وسلم بمنى، في وسط أيام التشريق، وهو على بعير: يا أيها الناس ألا إن ربكم واحد، ألا إن أباكم واحد، ألا لا فضل لعربي على عجمي، ألا لا فضل لأسود على أحمر إلا بالتقوى، ألا قد بلغت؟ قالوا: نعم، قال: ليبلغ الشاهد الغائب.
ابن النجار1
تنزيل الناس منازلهم
আবূ নযরা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যিনি নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর মিনার ভাষণ প্রত্যক্ষ করেছিলেন, তিনি আমার নিকট বর্ণনা করেছেন। (নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাশরীকের দিনগুলির মাঝামাঝি সময়ে একটি উটের উপর আরোহণ অবস্থায় (বলছিলেন): হে মানবজাতি! জেনে রাখো, নিশ্চয় তোমাদের রব এক। জেনে রাখো, নিশ্চয় তোমাদের পিতা এক। জেনে রাখো, কোনো আরবের উপর অনারবের কোনো শ্রেষ্ঠত্ব নেই, এবং কোনো কালোর উপর লালের (অন্য কোনো বর্ণের ব্যক্তির) কোনো শ্রেষ্ঠত্ব নেই—শ্রেষ্ঠত্ব শুধু তাকওয়ার (আল্লাহভীতির) ভিত্তিতে। জেনে রাখো, আমি কি পৌঁছে দিতে পেরেছি? তারা বলল: হ্যাঁ। তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: উপস্থিত ব্যক্তি যেন অনুপস্থিত ব্যক্তির কাছে (এ বাণী) পৌঁছে দেয়। (ইবনুন নাজ্জার)
8503 - عن عمرو بن مخراق قال: مر على عائشة رجل ذو هيئة وهي تأكل فدعته فقعد معها، ومر آخر فأعطته كسرة، فقيل لها؟ فقالت: أمرنا رسول الله صلى الله عليه وسلم أن ننزل الناس منازلهم.
"خط" في المتفق. مر برقم/5717 و 5718/.
আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যখন তিনি খাচ্ছিলেন, তখন একজন সুদর্শন (বা সম্মানিত চেহারার) লোক তাঁর পাশ দিয়ে অতিক্রম করল। তিনি তাকে ডাকলেন এবং লোকটি তাঁর সাথে বসে খেল। এরপর আরেকজন অতিক্রম করল। তখন তিনি তাকে একটি রুটির টুকরা দিলেন। তখন তাঁকে (এর কারণ) জিজ্ঞাসা করা হলো। তিনি বললেন: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাদেরকে নির্দেশ দিয়েছেন যে আমরা যেন মানুষকে তাদের মর্যাদা অনুযায়ী মূল্যায়ন করি।
8504 - عن علي قال: من أنزل الناس منازلهم دفع المؤنة عن نفسه، ومن رفع أخاه فوق قدره اجتر عداوته. القرشي في العلم.
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: যে ব্যক্তি মানুষকে তাদের মর্যাদার স্থানে রাখে, সে নিজের উপর থেকে বোঝা দূর করে দেয়। আর যে ব্যক্তি তার ভাইকে তার যোগ্যতার চেয়ে বেশি উপরে তোলে, সে তার শত্রুতাকে টেনে আনে।
8505 - عن زياد بن أنعم قال: انضم مركبنا إلى مركب أبي أيوب الأنصاري في البحر، وكان معنا رجل مزاح، فكان يقول لصاحب طعامنا: جزاك الله خيرا وبرا فيغضب، فقلنا لأبي أيوب: إن معنا رجلا إذا قلنا له جزاك الله خيرا وبرا يغضب، فقال: اقلبوه له، فإنا كنا نتحدث أن من لم يصلحه الخير أصلحه الشر فقال له المزاح: جزاك شرا وعرا1 فضحك، وقال: ما تدع مزاحك، فقال الرجل: جزاك الله يا أبا أيوب خيرا. "كر".
التواضع
যিয়াদ ইবনে আন'আম থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: সমুদ্রে আমাদের নৌকা আবু আইয়্যুব আল-আনসারী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নৌকার সাথে ভিড়ে গেল। আমাদের সাথে একজন রসিক ব্যক্তি ছিলেন। তিনি আমাদের খাদ্য পরিবেশনকারীকে বলতেন: “আল্লাহ তোমাকে উত্তম প্রতিদান ও সদাচার দান করুন।” কিন্তু এতে সে রাগান্বিত হতো। আমরা তখন আবু আইয়্যুব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বললাম: আমাদের সাথে একজন লোক আছে, যাকে আমরা যখন “জাযাকাল্লাহু খায়রান ওয়া বিররান” বলি, তখন সে রেগে যায়। তিনি (আবু আইয়্যুব) বললেন: তোমরা তার জন্য সেটা উল্টে দাও। কেননা আমরা বলাবলি করতাম যে, যাকে ভালো কথা (কল্যাণ) সংশোধন করতে পারে না, তাকে মন্দ কথা (অকল্যাণ) সংশোধন করে দেয়। তখন সেই রসিক ব্যক্তি তাকে বলল: “আল্লাহ তোমাকে অকল্যাণ ও রুক্ষতা দান করুন।” তখন সে (খাদ্য পরিবেশনকারী) হেসে ফেলল এবং বলল: তুমি তোমার রসিকতা ছাড়বে না! অতঃপর লোকটি (খাদ্য পরিবেশনকারী) বলল: হে আবু আইয়্যুব! আল্লাহ আপনাকে উত্তম প্রতিদান দান করুন।
8506 - عن علي رضي الله عنه قال: ثلاث هن رأس التواضع، أن يبدأ بالسلام من لقيه، ويرضى بالدون من شرف المجلس، ويكره الرياء والسمعة. العسكري.
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তিনটি বিষয় হল বিনয়ের শীর্ষ (পরাকাষ্ঠা): যে কারও সাথে সাক্ষাৎ হলে (নিজেই) আগে সালাম দেওয়া, মজলিসের মর্যাদাপূর্ণ স্থানের পরিবর্তে নিম্নস্থানে সন্তুষ্ট থাকা এবং রিয়া (লোক দেখানো ইবাদত) ও সুমআকে (খ্যাতি অর্জনের আকাঙ্ক্ষা) অপছন্দ করা।
8507 - عن سمعان بن المهدي عن أنس قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: يقول الله تعالى: ما من عبد من عبادي تواضع لي عند خلقي إلا وأنا أدخله جنتي، وما من عبد من عبادي تكبر عند خلقي إلا وأنا أدخله ناري، وما من عبد من عبيدي استحيا من الحلال إلا ابتلاه الله بالحرام. "كر" وقال منكر إسنادا ومتنا، وفي سنده غير واحد من المجهولين.
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: আল্লাহ তাআলা বলেন: আমার বান্দাদের মধ্যে এমন কোনো বান্দা নেই যে আমার সৃষ্টির সামনে আমার (সন্তুষ্টির) জন্য বিনয়ী হয়, কিন্তু আমি তাকে আমার জান্নাতে প্রবেশ করাই। আর আমার বান্দাদের মধ্যে এমন কোনো বান্দা নেই যে আমার সৃষ্টির সামনে অহংকার করে, কিন্তু আমি তাকে আমার জাহান্নামে প্রবেশ করাই। আর আমার বান্দাদের মধ্যে এমন কোনো বান্দা নেই যে হালাল বিষয় থেকে লজ্জা পায়, কিন্তু আল্লাহ তাকে হারাম দ্বারা পরীক্ষা করেন।
8508 - عن أوس بن خولي، دخلت على النبي صلى الله عليه وسلم فقال: يا أوس من تواضع لله رفعه الله، ومن تكبر وضعه الله. ابن منده وأبو نعيم قال في الإصابة: فيه خارجة بن مصعب وفيه من لا يعرف أيضا.
আওস ইবনু খাওলি (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট প্রবেশ করলাম। তখন তিনি বললেন: হে আওস, যে আল্লাহর জন্য বিনয়ী হয়, আল্লাহ তাকে উচ্চ করেন। আর যে অহংকার করে, আল্লাহ তাকে নিচু করেন।
8509 - عن عبيد الله بن عدي بن الخيار، قال: سمعت عمر بن الخطاب على المنبر يقول إن العبد إذا تواضع لله رفعه الله حكمة، وقال: انتعش نعشك الله، وهو في نفسه حقير، وفي أعين الناس كبير، وإذا تكبر وعدا طوره وهصه الله إلى الأرض، وقال: اخسأ أخسأك الله
فهو في نفسه كبير، وفي أعين الناس حقير، حتى لهو أهون عليهم من الخنزير. أبو عبيد والخرائطي في مكارم الأخلاق والصابوني في المأتين "عب".
উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি মিম্বরে দাঁড়িয়ে বলছিলেন: নিশ্চয়ই যখন কোনো বান্দা আল্লাহর সন্তুষ্টির জন্য বিনয়ী হয়, আল্লাহ তাকে হিকমত (মর্যাদা) দ্বারা উন্নীত করেন এবং বলেন: 'তুমি উন্নীত হও, আল্লাহ তোমাকে উন্নীত করুন।' সে (বানিনয়ী ব্যক্তি) যদিও নিজের কাছে তুচ্ছ, কিন্তু মানুষের চোখে সে মহান। আর যখন সে অহংকার করে এবং তার সীমা অতিক্রম করে, আল্লাহ তাকে জমিনের দিকে অবনমিত করেন এবং বলেন: 'দূর হ! আল্লাহ যেন তোমাকে দূর করেন!' তখন সে নিজের কাছে যদিও মহান, কিন্তু মানুষের চোখে সে তুচ্ছ, এমনকি তাদের কাছে সে শূকরের চেয়েও অধিক নিকৃষ্ট।
8510 - عن ابن وهب قال: حدثني مالك عن عمه عن أبيه: أنه رأى عمر وعثمان إذا قدما من مكة ينزلان بالمعرس، فإذا ركبوا ليدخلوا المدينة لم يبق منهم أحد إلا أردف غلاما فدخلوا المدينة على ذلك، قال: وكان عمر وعثمان يردفان، فقلت له: إرادة التواضع؟ قال: نعم والتماس حمل الراجل لئلا يكونوا كغيرهم من الملوك، ثم ذكر ما أحدث الناس من أن يمشوا غلمانهم خلفهم، وهم ركبان ويعيب ذلك عليهم. "هب".
توسيد الأمر إلى أهله
ইবনে ওয়াহাব থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমাকে মালিক তাঁর চাচা সূত্রে তাঁর পিতা থেকে বর্ণনা করেছেন যে, তিনি (তাঁর পিতা) উমর ও উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে দেখেছেন, যখন তাঁরা মক্কা থেকে ফিরতেন, তখন আল-মু'আররাস নামক স্থানে অবতরণ করতেন। অতঃপর যখন তাঁরা মদীনায় প্রবেশের জন্য সওয়ার হতেন, তখন এমন কেউ বাকি থাকত না যে তার পিছনে একজন গোলামকে আরোহণ করাতো না। তাঁরা এভাবেই মদীনায় প্রবেশ করতেন। (রাবী) বলেন: উমর ও উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-ও (পেছনে কাউকে) আরোহণ করাতেন। আমি তাঁকে জিজ্ঞাসা করলাম: এটা কি বিনয়ের উদ্দেশ্যে? তিনি বললেন: হ্যাঁ, আর পায়ে হেঁটে যাওয়া ব্যক্তিকে বহন করার সুযোগ দেওয়ার জন্য, যেন তাঁরা অন্যান্য শাসকদের মতো না হন। অতঃপর তিনি উল্লেখ করলেন যে, লোকেরা (পরবর্তীকালে) এই নতুন প্রথা শুরু করেছে যে, তারা নিজেরা সওয়ার থাকে আর তাদের গোলামরা তাদের পিছনে হেঁটে যায় এবং তিনি এই কাজটির নিন্দা করতেন।
8511 - عن طلق بن علي: بنينا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في مسجد المدينة، فقال: قربوا اليمامي من الطين، فإنه من أحسنكم له مسا، وأشدكم له ساعدا. أبو نعيم في المعرفة. مر برقم [5716] .
التوكل
তলক ইবনু আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের সাথে মদীনার মসজিদে নির্মাণ কাজ করছিলাম। তখন তিনি বললেন: 'ইয়ামামীকে কাদার (মাটির) কাছে নিয়ে আসো, কেননা মাটি (কাদা) ধরার ক্ষেত্রে সে তোমাদের মধ্যে সবচেয়ে ভালো এবং বাহুতে সে সবচেয়ে শক্তিশালী।'
8512 - "علي رضي الله عنه" عن علي قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: يقول الله عز وجل: ما من مخلوق يعتصم بمخلوق دوني إلا قطعت أبواب السماء والأرض دونه، فإن دعاني لم أجبه، وإن سألني لم أعطه، وما من مخلوق يعتصم بي دون خلقي إلا ضمنت السموات رزقه، فإن سألني أعطيته، وإن دعاني أجبته، وإن استغفرني غفرت له. العسكري.
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: আল্লাহ তাআলা বলেন: যে কোনো সৃষ্টি আমাকে বাদ দিয়ে অন্য কোনো সৃষ্টির উপর নির্ভর করে, আমি তার জন্য আকাশ ও পৃথিবীর দরজা বন্ধ করে দেই। এরপর যদি সে আমাকে ডাকে, আমি তার ডাকে সাড়া দেই না; আর যদি সে আমার কাছে কিছু চায়, আমি তাকে দেই না। পক্ষান্তরে, যে কোনো সৃষ্টি আমার সৃষ্টিকে বাদ দিয়ে শুধু আমার উপর নির্ভর করে, আমি আকাশমণ্ডলীকে তার রিযিকের দায়িত্ব নিতে বাধ্য করি। এরপর সে যদি আমার কাছে কিছু চায়, আমি তাকে দেই; আর যদি সে আমাকে ডাকে, আমি তার ডাকে সাড়া দেই; আর যদি সে আমার কাছে ক্ষমা চায়, আমি তাকে ক্ষমা করে দেই। (আল-আসকারী)
8513 - عن علي قال: يا أيها الناس توكلوا على الله، وثقوا به فإنه يكفي ممن سواه. ابن أبي الدنيا في التوكل.
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: হে মানবমণ্ডলী, তোমরা আল্লাহর উপর ভরসা করো এবং তাঁর প্রতি আস্থাশীল হও, কারণ অন্য কারো তুলনায় তিনিই তোমাদের জন্য যথেষ্ট।
8514 - "حبة وسواء ابني خالد" عن سلام بن شرحبيل أنه سمع حبة وسواء ابني خالد أنهما أتيا النبي صلى الله عليه وسلم وهو يعالج حائطا أو بناء له فأعاناه عليه، فقال: لا تيأسا من الرزق ما اهتزت رؤسكما، إن المولود يولد أحمر ليس عليه قشر، ثم يرزقه الله عز وجل. أبو نعيم.
حسن الظن
হাব্বাহ ও সুওয়া ইবনু খালিদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁরা দু'জন নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট এলেন। তখন তিনি তাঁর একটি দেয়াল বা স্থাপনা মেরামত করছিলেন। তাঁরা তাঁকে এতে সাহায্য করলেন। অতঃপর তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: যতদিন তোমাদের মাথা নড়াচড়া করবে (অর্থাৎ তোমরা জীবিত থাকবে), ততদিন জীবিকা (রিজিক) নিয়ে হতাশ হয়ো না। নিশ্চয়ই শিশু যখন ভূমিষ্ঠ হয়, তখন সে লাল অবস্থায় থাকে, তার গায়ে কোনো আবরণ (চামড়া) থাকে না, এরপরও আল্লাহ তাআলা তাকে জীবিকা দান করেন।
8515 - "عن علي رضي الله عنه" أنه سئل عن حسن الظن فقال: من حسن الظن أن لا ترجو إلا الله، ولا تخاف إلا ذنبك. الدينوري.
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয়ই তাঁকে হুসনুয যান্ন (সৎ ধারণা/আল্লাহর প্রতি সুধারণা) সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করা হয়েছিল। তখন তিনি বললেন: সৎ ধারণার অংশ হলো, তুমি আল্লাহ ছাড়া অন্য কারো কাছে আশা করবে না এবং তোমার নিজের পাপ ছাড়া অন্য কিছুকে ভয় করবে না।
8516 - عن أبي هريرة قال: قام فينا رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال: أحسنوا يا أيها الناس برب العالمين الظن، فإن الرب عند ظن عبده به. ابن أبي الدنيا وابن النجار.
الحلم
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাদের মাঝে দাঁড়ালেন এবং বললেন: হে লোকসকল, তোমরা সৃষ্টিকূলের রবের প্রতি উত্তম ধারণা রাখো, কেননা রব তাঁর বান্দার তাঁর প্রতি পোষণ করা ধারণার নিকটেই (থাকেন)।
8517 - عن علي رضي الله عنه قال: مر النبي صلى الله عليه وسلم على قوم يرفعون حجرا، فقال: إن أشدكم أملككم عند الغضب، وأحلمكم من عفا بعد قدرة. العسكري في الأمثال. وهو حسن.
الحياء
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) একদল লোকের পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন যারা একটি পাথর উত্তোলন করছিল। অতঃপর তিনি বললেন: তোমাদের মধ্যে সবচেয়ে শক্তিশালী হলো সেই ব্যক্তি, যে রাগের সময় নিজেকে নিয়ন্ত্রণে রাখে। আর তোমাদের মধ্যে সবচেয়ে সহনশীল হলো সেই ব্যক্তি, যে ক্ষমতা থাকা সত্ত্বেও ক্ষমা করে দেয়।
8518 - "الصديق رضي الله عنه" عن عائشة قالت: قال أبو بكر الصديق: استحيوا من الله، فإني لأدخل الخلاء فأقنع رأسي حياء من الله عز وجل. سفيان.
আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আবূ বকর আস-সিদ্দীক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেছেন: তোমরা আল্লাহকে লজ্জা করো। কেননা, আমি যখন শৌচাগারে প্রবেশ করি, তখন মহান আল্লাহ্র লজ্জায় আমার মাথা ঢেকে রাখি।
8519 - أوس بن أبي أوفى بن منده في تاريخ أصبهان: أخبرني محمد بن محمد بن سهل: ثنا إبراهيم بن عبد الله بن حاتم: سمعت أبي يقول: سمعت المأمون يخطب، فكان في خطبته أن قال: يا أيها الناس، إني آمركم في الحياء، وأحضكم عليه، فإن هشيم بن بشير حدثني عن يونس عن الحسن عن أبي بكرة أن النبي صلى الله عليه وسلم سمع رجلا يعظ أخاه في الحياء، فقال: صلى الله عليه وسلم: دعه فإن الحياء من الإيمان، فقام إليه رجل فقال: يا أمير المؤمنين ثنا هشيم كما حدثك عن يونس عن الحسن عن عمران بن حصين، عن النبي صلى الله عليه وسلم، فقال له المأمون: حدثني والله هشيم عن يونس وحبيب ومنصور عن الحسن عن عمران بن حصين وأبي بكرة وسمرة بن جندب، ومن هو خير من طلاع الأرض منهم، علي بن أبي طالب أن النبي صلى الله عليه وسلم سمع رجلا يعظ أخاه في الحياء.
আওস ইবনু আবী আওফা ইবনু মান্দাহ তাঁর ‘তারীখু ইস্পাহান’ গ্রন্থে বর্ণনা করেন: মুহাম্মাদ ইবনু মুহাম্মাদ ইবনু সাহল আমাকে অবহিত করেছেন, তিনি ইব্রাহীম ইবনু আব্দুল্লাহ ইবনু হাতিম থেকে, তিনি (ইব্রাহীমের পিতা) থেকে, যিনি বলেছেন: আমি আল-মামুনকে খুতবা দিতে শুনেছি। তাঁর খুতবার মধ্যে তিনি বলেন: হে লোকসকল! আমি তোমাদেরকে লজ্জাশীলতা (হায়া) রক্ষার আদেশ দিচ্ছি এবং এর জন্য তোমাদেরকে উৎসাহিত করছি। কেননা হুশাইম ইবনু বাশীর আমার কাছে ইউনুস থেকে, তিনি হাসান থেকে, তিনি আবূ বাকরাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণনা করেছেন যে, নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) একজন লোককে তার ভাইকে লজ্জাশীলতা নিয়ে উপদেশ দিতে শুনেছিলেন। তখন তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: “তাকে ছেড়ে দাও। কারণ লজ্জাশীলতা ঈমানের অঙ্গ।”
তখন এক ব্যক্তি তাঁর কাছে উঠে দাঁড়ালো এবং বললো: হে আমীরুল মুমিনীন! হুশাইম আমাদের কাছেও সেভাবেই বর্ণনা করেছেন যেমন আপনার কাছে করেছেন— ইউনুস থেকে, তিনি হাসান থেকে, কিন্তু তিনি ইমরান ইবনু হুসাইন (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সূত্রে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) থেকে বর্ণনা করেছেন।
তখন আল-মামুন তাকে বললেন: আল্লাহর কসম! হুশাইম আমার কাছে ইউনুস, হাবীব এবং মানসূর থেকে বর্ণনা করেছেন— তাঁরা সকলেই হাসান থেকে, তিনি ইমরান ইবনু হুসাইন, আবূ বাকরাহ ও সামুরাহ ইবনু জুনদুব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে এবং এমন ব্যক্তির থেকেও বর্ণনা করেছেন যিনি জমিনের উপরিভাগ ভর্তি মানুষ অপেক্ষা উত্তম— তিনি হলেন আলী ইবনু আবী তালিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে [যে] নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) একজন লোককে তার ভাইকে লজ্জাশীলতা নিয়ে উপদেশ দিতে শুনেছিলেন।
8520 - عن محمد بن أبي السري المتوكل العسقلاني، عن بكر بن
بشر السلمي، عن عبد الحميد بن سوار، عن إياس بن معاوية بن قرة عن أبيه عن جده، قال: كنا عند رسول الله صلى الله عليه وسلم، فذكر عنده الحياء فقالوا: يا رسول الله الحياء من الدين؟ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: بل هو الدين كله، ثم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: إن الحياء والعفاف والعي عي اللسان لا عي القلب والعمل من الإيمان، وإنهن يزدن في الآخرة أكثر مما ينقصن من الدنيا، وإن الشح والفحش والبذاء من النفاق، وإنهن يزدن في الدنيا، وينقصن من الآخرة أكثر مما يزدن في الدنيا. الحسن بن سفيان ويعقوب بن سفيان "طب" وأبو الشيخ "حل" والديلمي "كر" قال في المغني عبد الحميد بن سوار ضعيف، وبكر بن بشر مجهول ومحمد ابن أبي السري له مناكير. ومر برقم/5787/.
কুররাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে উপস্থিত ছিলাম। তখন তাঁর সামনে ‘হায়া’ (লজ্জা/শালীনতা) সম্পর্কে আলোচনা হলো। লোকেরা জিজ্ঞেস করল: ইয়া রাসূলাল্লাহ! লজ্জা কি দীনের অংশ? তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: বরং তা (লজ্জা) হলো দীন বা ধর্মের পুরোটাই। অতঃপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: নিশ্চয়ই লজ্জা, চারিত্রিক পবিত্রতা (আফাফ) এবং কথা বলার জড়তা (অর্থাৎ, মুখের জড়তা, অন্তরের জড়তা নয়) ও সৎকর্ম—এগুলো ঈমানের অংশ। এবং নিশ্চয়ই এগুলি আখেরাতে যতটা বৃদ্ধি করে, দুনিয়াতে তার চেয়ে কম হ্রাস করে। আর নিশ্চয়ই লোভ (কৃপণতা), অশ্লীলতা ও অশালীন ভাষা নিফাকের (কপটতার) অংশ। এবং নিশ্চয়ই এগুলি দুনিয়াতে বৃদ্ধি ঘটায়, কিন্তু আখেরাত থেকে এতটা কমিয়ে দেয়, দুনিয়াতে যতটা বৃদ্ধি করে তার চেয়েও বেশি।
