হাদীস বিএন


কানযুল উম্মাল





কানযুল উম্মাল (1461)


1461 - وعنه قال حملت على رجل فقطعت يده فقال لا إله إلا الله فأجهزت عليه فبلغ ذلك رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال: "أقتلته بعدما قال لا إله إلا الله؟ كيف تصنع بلا إله إلا الله يوم القيامة فرددها مرارا حتى تمنيت
أني لم أكن أسلمت إلا تلك الساعة". [قط والبزار] وقال لا يعلم أبو عبد الرحمن السلمي عن أسامة غيره.




উসামা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি এক ব্যক্তির উপর আক্রমণ করে তার হাত কেটে ফেললাম। তখন সে ‘লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ’ বলল। কিন্তু আমি তাকে হত্যা করে শেষ করে দিলাম। এই সংবাদ রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে পৌঁছালে তিনি বললেন, “সে ‘লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ’ বলার পরেও কি তুমি তাকে হত্যা করেছো? কিয়ামতের দিন তুমি ‘লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ’-এর (হিসাবের) কী জবাব দেবে?” তিনি এই কথাটি বারবার বলতে থাকলেন। (আমার অনুশোচনা এত হলো যে) আমি কামনা করলাম, যদি আমি ওই মুহূর্তের আগে ইসলাম গ্রহণ না করতাম।









কানযুল উম্মাল (1462)


1462 - عن أسامة بن زيد قال: " أدركت مرداس بن نهيك أنا ورجل من الأنصار فلما شهرنا عليه السيف قال أشهد أن لا إله إلا الله فلم نزع عنه حتى قتلناه فلما قدمنا على النبي صلى الله عليه وسلم، أخبرناه بخبره فقال: يا أسامة من لك بلا إله إلا الله فقلت: يا رسول الله إنما قالها تعوذا من القتل قال: من لك يا أسامة بلا إله إلا الله فو الذي بعثه بالحق مازال يرددها علي حتى لوددت أن ما مضى من إسلامي لم يكن لي وأني أسلمت يومئذ ولم أقتله فقلت: إني أعطي الله عهدا أن لا أقتل رجلا يقول لا إله إلا الله أبدا فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: بعدي يا أسامة قلت: بعدك". [كر] .




উসামা ইবনে যায়েদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি এবং আনসারী গোত্রের একজন লোক মিরদাস ইবনু নুহায়কের পিছু নিলাম। যখন আমরা তার বিরুদ্ধে তলোয়ার উঠালাম, তখন সে বলল, 'আশহাদু আল্লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ' (আমি সাক্ষ্য দিচ্ছি যে আল্লাহ ছাড়া কোনো উপাস্য নেই)। তবুও আমরা তাকে রেহাই দিলাম না, বরং তাকে হত্যা করলাম। যখন আমরা নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট আসলাম, তখন আমরা তাঁকে সেই ঘটনা বললাম। তিনি বললেন, "হে উসামা! 'লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ'-এর মোকাবিলায় তুমি কার কাছে জবাবদিহি করবে?" আমি বললাম, "হে আল্লাহর রাসূল! সে তো কেবল নিহত হওয়া থেকে বাঁচার জন্য এটি বলেছিল।" তিনি বললেন, "হে উসামা! 'লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ'-এর মোকাবিলায় তুমি কার কাছে জবাবদিহি করবে?" সেই সত্তার কসম, যিনি তাঁকে সত্যসহ প্রেরণ করেছেন! তিনি আমার কাছে এটি বারবার পুনরাবৃত্তি করতে থাকলেন, এমনকি আমি আকাঙ্ক্ষা করতে লাগলাম যে যদি সেদিন আমার পূর্বের সমস্ত ইসলাম বিলীন হয়ে যেত এবং আমি কেবল সেই দিন ইসলাম গ্রহণ করতাম ও তাকে হত্যা না করতাম! তখন আমি বললাম, "আমি আল্লাহর কাছে অঙ্গীকার করছি যে, যে ব্যক্তি 'লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ' বলবে, আমি আর কখনও তাকে হত্যা করব না।" রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "আমার (মৃত্যুর) পরেও কি, হে উসামা?" আমি বললাম, "আপনার (মৃত্যুর) পরেও।"









কানযুল উম্মাল (1463)


1463 - عن أبي موسى قال "ما خصم أبغض إلي لقاءً يوم القيامة من رجل تشخب أوداجه دما يحبسني عند ميزان القسط فيقول يا ربي سل عبدك مم قتلني ولا أستطيع أن أقول كان كافرا فيقول: أنت أعلم بعبدي مني؟. [نعيم] .




আবু মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, কিয়ামতের দিন সাক্ষাতের জন্য আমার কাছে এর চেয়ে ঘৃণিত কোনো প্রতিদ্বন্দ্বী নেই, যে ব্যক্তির শিরা-উপশিরা থেকে রক্ত ঝরছে এবং সে আমাকে ন্যায়বিচারের দাঁড়িপাল্লার কাছে আটকাবে এবং সে বলবে, হে আমার প্রতিপালক, তোমার এই বান্দাকে জিজ্ঞাসা করো সে কেন আমাকে হত্যা করেছে। আর আমি বলতে সক্ষম হব না যে সে কাফির ছিল। তখন আল্লাহ বলবেন, তুমি কি আমার বান্দা সম্পর্কে আমার চেয়ে বেশি জানো?









কানযুল উম্মাল (1464)


1464 - [ومن مسند عقبة بن مالك] "بعث رسول الله صلى الله عليه وسلم سرية فأغارت على قوم فشذ رجل من القوم فأتبعه رجل من أهل السرية معه السيف شاهره فقال الشاذ من القوم إني مسلم فضربه فقتله فنمى
الحديث إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال فيه قولا شديدا فبينما رسول الله صلى الله عليه وسلم يخطب إذ قال القائل يا رسول الله ما قال الذي قال إلا تعوذا من القتل فأعرض عنه رسول الله صلى الله عليه وسلم وعمن قبله من الناس ثم قال: الثانية يا رسول الله ما قال الذي قال إلا تعوذا عن القتل فأعرض عنه رسول الله صلى الله عليه وسلم وعمن قبله من الناس وأخذ في خطبته ثم لم يصبر أن قال الثالثة يا رسول الله ما قال الذي قال إلا تعوذا من القتل فأقبل عليه رسول الله صلى الله عليه وسلم تعرف المساءة في وجهه ثم قال إن الله أبى على لمن قتل مؤمنا قالها ثلاثا". [خط في المتفق والمفترق] .




উকবাহ ইবন মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) একটি অভিযান দল (সারিয়্যাহ) প্রেরণ করলেন। তারা একটি গোত্রের উপর আক্রমণ করল। তখন ওই গোত্রের একজন লোক আলাদা হয়ে গেল। অভিযান দলের একজন লোক খোলা তরবারি হাতে নিয়ে তাকে অনুসরণ করল। তখন সেই বিচ্ছিন্ন লোকটি বলল, 'আমি মুসলমান।' কিন্তু (সাহাবী) তাকে আঘাত করে হত্যা করে ফেললেন। যখন এই ঘটনাটি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে পৌঁছালো, তখন তিনি এ বিষয়ে অত্যন্ত কঠোর কথা বললেন। এমন সময় যখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) খুতবা দিচ্ছিলেন, তখন একজন বক্তা বলল, 'হে আল্লাহর রাসূল! লোকটি যা বলেছিল, তা কেবল হত্যা থেকে বাঁচার জন্যই বলেছিল।' রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তার দিক থেকে এবং তার সামনের লোকদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিলেন। এরপর দ্বিতীয়বার সে বলল, 'হে আল্লাহর রাসূল! লোকটি যা বলেছিল, তা কেবল হত্যা থেকে বাঁচার জন্যই বলেছিল।' রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তার দিক থেকে এবং তার সামনের লোকদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিলেন এবং তাঁর খুতবা চালিয়ে গেলেন। এরপর সে স্থির থাকতে পারল না এবং তৃতীয়বার বলল, 'হে আল্লাহর রাসূল! লোকটি যা বলেছিল, তা কেবল হত্যা থেকে বাঁচার জন্যই বলেছিল।' তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তার দিকে ফিরলেন। তাঁর চেহারায় অসন্তুষ্টি প্রকাশ পাচ্ছিল। অতঃপর তিনি বললেন, "নিশ্চয় আল্লাহ তায়ালা ঈমানদার ব্যক্তিকে হত্যাকারীর প্রতি (ক্ষমা বা জান্নাত দিতে) অস্বীকার করেছেন।" তিনি এই কথাটি তিনবার বললেন।









কানযুল উম্মাল (1465)


1465 - عن المقداد قلت: يا رسول الله أرأيت إن اختلفت أنا ورجل من المشركين ضربتين فقطع يدي فلما هويت إليه لأضربه قال: لا إله إلا الله أقتله أم أدعه؟ قال: "دعه قلت وإن قطع يدي قال وإن فعل فراجعته مرتين أو ثلاثا فقال النبي صلى الله عليه وسلم: إن قتلته بعد أن قال لا إله إلا الله فأنت مثله قبل أن يقولها وهو مثلك قبل أن تقتله". [الشافعي عب ش حم د ن] .
‌‌الارتداد وأحكامه




আল-মিকদাদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি বললাম, "ইয়া রাসূলাল্লাহ! আপনি কি মনে করেন যে, যদি আমি এবং একজন মুশরিকের মধ্যে লড়াই হয় এবং সে আমার হাত কেটে দেয়। আর যখন আমি তাকে আঘাত করার জন্য তার দিকে উদ্যত হলাম, তখন সে ‘লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ’ বলল। এখন কি আমি তাকে হত্যা করব, নাকি ছেড়ে দেব?" তিনি বললেন, "তাকে ছেড়ে দাও।" আমি বললাম, "যদিও সে আমার হাত কেটে দিয়েছে?" তিনি বললেন, "হ্যাঁ, যদিও সে তা করেছে।" আমি দু'বার বা তিনবার তাঁর কাছে বিষয়টি জানতে চাইলাম। তখন নাবী কারীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন, "যদি তুমি তাকে ‘লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ’ বলার পর হত্যা করো, তবে সে তা বলার আগে তুমি যেমন ছিলে, তুমি তার মতো হয়ে যাবে। আর তুমি তাকে হত্যা করার আগে সে যেমন ছিল, সে তোমার মতো হয়ে যাবে।"









কানযুল উম্মাল (1466)


1466 - [ومن مسند عمر] رضي الله عنه عن عبد الرحمن القاري
قال:"قدم على عمر بن الخطاب رجلا من قبل أبي موسى فسأله عن الناس فأخبره ثم قال: هل كان فيكم من مغربة خبر؟، فقال: نعم رجل كفر بعد إسلامه قال: فما فعلتم به قال قربناه فضربنا عنقه قال عمر: فهل حبستموه ثلاثا وأطعمتموه كل يوم رغيفا واستتبتموه لعله يتوب ويراجع أمر الله؟ اللهم إني لم أحضر ولم آمر ولم أرض إذ بلغني" [مالك والشافعي عب وأبو عبيد في الغريب ق] .




উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,

আব্দুর রহমান আল-কারী (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন, আবূ মূসা (আশআরী)-এর পক্ষ থেকে এক ব্যক্তি উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এলো। তিনি তাকে লোকদের অবস্থা সম্পর্কে জিজ্ঞেস করলেন এবং সে তাঁকে খবর দিলো। অতঃপর তিনি বললেন: তোমাদের মধ্যে কি কোনো আশ্চর্যজনক খবর আছে? সে বললো: হ্যাঁ, এক ব্যক্তি ইসলাম গ্রহণের পর কুফরি করেছে। (উমর) বললেন: তোমরা তার সাথে কী করেছো? সে বললো: আমরা তাকে হাজির করে গর্দান (মাথা) কেটে ফেলেছি। উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তোমরা কি তাকে তিন দিন আটকে রাখোনি এবং প্রতিদিন তাকে একটি রুটি খেতে দাওনি এবং তাকে তওবা করার জন্য আহ্বান করোনি— সম্ভবত সে তওবা করবে এবং আল্লাহর নির্দেশের দিকে ফিরে আসবে? (অতঃপর তিনি বললেন): হে আল্লাহ! আমি এই সময়ে উপস্থিত ছিলাম না, এর আদেশও দেইনি এবং যখন আমার কাছে খবর পৌঁছল, তখন আমি এতে সন্তুষ্টও হইনি।









কানযুল উম্মাল (1467)


1467 - عن عمرو بن شعيب عن أبيه عن جده قال "كتب عمرو بن العاص إلى عمر يسأله عن رجل أسلم ثم كفر ثم أسلم ثم كفر حتى فعل ذلك مرارا أيقبل منه الإسلام فكتب إليه عمر أن اقبل منه الإسلام ما قبل الله منهم اعرض عليه الإسلام فإن قبل فاتركه وإلا فاضرب عنقه". [مسدد وابن عبد الحكم] .




আবদুল্লাহ ইবনু আমর ইবনুল আস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমর ইবনুল আস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) উমার ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে লিখে জানতে চান যে, এক ব্যক্তি ইসলাম গ্রহণ করার পর কাফির হয়ে যায়, আবার ইসলাম গ্রহণ করে, আবার কাফির হয়ে যায়—এমনটি সে বারবার করেছে। তার ইসলাম কি কবুল করা হবে? জবাবে উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে লিখলেন: যতক্ষণ আল্লাহ তাদের ইসলাম কবুল করেন, ততক্ষণ তুমিও তার ইসলাম কবুল করো। তার সামনে ইসলামের দাওয়াত পেশ করো। যদি সে কবুল করে নেয়, তাহলে তাকে ছেড়ে দাও। আর যদি না করে, তবে তার গর্দান উড়িয়ে দাও।









কানযুল উম্মাল (1468)


1468 - عن أنس قال: "بعثني أبو موسى بفتح إلى عمر فسألني عمر وكان ستة نفر من بكر بن وائل قد ارتدوا عن الإسلام ولحقوا بالمشركين فقال: ما فعل النفر من بكر بن وائل قلت: يا أمير المؤمنين قوم قد ارتدوا عن الإسلام ولحقوا بالمشركين ما سبيلهم إلا القتل فقال عمر: لئن أكون أخذتهم سلما أحب إلي مما طلعت عليه الشمس من صفراء
وبيضاء قلت: يا أمير المؤمنين وما كنت صانعا بهم لو أخذتهم؟ قال لي: كنت عارضا عليهم الباب الذي خرجوا منه أن يدخلوا فيه فإن فعلوا ذلك قبلت منهم وإلا استودعتهم السجن". [عب] .




আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আবু মূসা (আশআরী) আমাকে একটি বিজয়ের খবর দিয়ে উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে পাঠালেন। উমার আমাকে জিজ্ঞেস করলেন। বকর ইবনু ওয়াইল গোত্রের ছয়জন লোক ছিল, যারা ইসলাম ত্যাগ করে মুর্তাদ হয়ে গিয়েছিল এবং মুশরিকদের সাথে যোগ দিয়েছিল। তিনি (উমার) বললেন, বকর ইবনু ওয়াইল গোত্রের ঐ লোকগুলোর কী হলো? আমি বললাম, হে আমীরুল মু'মিনীন! এরা এমন লোক যারা ইসলাম ত্যাগ করে মুশরিকদের সাথে যোগ দিয়েছে। এদের একমাত্র শাস্তি হলো হত্যা। তখন উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, যদি আমি তাদেরকে শান্ত অবস্থায় (যুদ্ধ ছাড়া) ধরতে পারতাম, তবে তা আমার কাছে পৃথিবীর উপর সূর্য যা কিছু সোনালী ও সাদা বস্তুর উপর উদিত হয় (স্বর্ণ ও রৌপ্য), তার চেয়েও অধিক প্রিয় হতো। আমি জিজ্ঞেস করলাম, হে আমীরুল মু'মিনীন! যদি আপনি তাদেরকে ধরতেন, তবে আপনি তাদের সাথে কী করতেন? তিনি আমাকে বললেন, আমি তাদের সামনে সেই দরজাটি পেশ করতাম যেখান থেকে তারা বেরিয়ে গিয়েছিল (অর্থাৎ ইসলাম), যেন তারা তাতে প্রবেশ করে। যদি তারা তা করত, আমি তাদের কাছ থেকে (তাদের তাওবা) গ্রহণ করতাম। আর যদি না করত, তবে আমি তাদের কারাগারে (জেলখানায়) বন্দি করে রাখতাম।









কানযুল উম্মাল (1469)


1469 - عن يحيى بن سعيد"أن عمر بن الخطاب باع المرتدة بدومة الجندل من غير أهل دينها". [عب] .




ইয়াহইয়া ইবনু সাঈদ থেকে বর্ণিত, নিশ্চয় উমার ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) দুমাতুল জানদাল নামক স্থানে মুরতাদ (ধর্মত্যাগী) মহিলাকে তার ধর্মের বহির্ভূত অন্য কোনো সম্প্রদায়ের কাছে বিক্রি করে দিয়েছিলেন।









কানযুল উম্মাল (1470)


1470 - ومن مسند عثمان رضي الله عنه عن ابن شهاب أن عثمان بن عفان كان يقول: "من كفر بعد إيمانه طائعا فإنه يقتل". [ق] .




উসমান ইবনে আফফান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলতেন: যে ব্যক্তি ঈমান আনার পর স্বেচ্ছায় কুফরি করে, তাকে হত্যা করা হবে।









কানযুল উম্মাল (1471)


1471 - عن سليمان بن موسى قال: "كان عثمان بن عفان يدعو المرتد ثلاث مرات ثم يقتله". [ق]




সুলাইমান ইবনু মূসা থেকে বর্ণিত, উসমান ইবনু আফ্‌ফান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) মুরতাদ ব্যক্তিকে তিনবার আহ্বান করতেন, তারপর তাকে হত্যা করতেন।









কানযুল উম্মাল (1472)


1472 - عن سليمان بن موسى أنه بلغه عن عثمان بن عفان "أن إنسانا كفر بعد إيمانه فدعاه إلى الإسلام ثلاثا فأبى فقتله". [عب ق] .




উসমান ইবন আফ্ফান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, এক ব্যক্তি ঈমান আনার পর কুফরি (ইসলাম ত্যাগ) করেছিল। তখন তিনি (উসমান রাঃ) তাকে তিনবার ইসলামের দিকে আহ্বান জানালেন, কিন্তু সে অস্বীকার করল। ফলে তিনি তাকে হত্যা করলেন।









কানযুল উম্মাল (1473)


1473 - عن عبد الله بن مسعود قال: "أخذ ابن مسعود قوما ارتدوا عن الإسلام من أهل العراق فكتب فيهم إلى عثمان، فكتب إليه أن أعرض عليهم دين الحق وشهادة أن لا إله إلا الله فإن قبلوها فخل عنهم وإن لم يقبلوها فاقتلهم". [عب ق] .




আব্দুল্লাহ ইবনু মাসউদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, ইবনু মাসউদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ইরাকের এমন কিছু লোককে পাকড়াও করলেন, যারা ইসলাম থেকে ধর্মত্যাগ করেছিল। তিনি তাদের বিষয়ে উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে লিখলেন। তখন তিনি (উসমান) তাকে লিখলেন যে, তুমি তাদের সামনে সত্য ধর্ম (ইসলাম) ও ‘লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ’ সাক্ষ্য (শাহাদাহ) পেশ করো। যদি তারা তা গ্রহণ করে, তবে তাদের মুক্তি দাও; আর যদি তারা তা গ্রহণ না করে, তবে তাদের হত্যা করো।









কানযুল উম্মাল (1474)


1474 - عن أبي عثمان النهدي "أن عليا استتاب رجلا كفر بعد إسلامه شهرا فأبى فقتله". [عب] .




আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি এমন এক ব্যক্তিকে তওবা করার জন্য বলেছিলেন, যে ইসলাম গ্রহণের পর এক মাস অতিবাহিত হতেই কুফরি করেছিল। কিন্তু সে অস্বীকার করলে তিনি তাকে হত্যা করেন।









কানযুল উম্মাল (1475)


1475 - عن علي قال "يستتاب المرتد ثلاثا فإن عاد قتل". [ق] .




আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, মুরতাদকে (ধর্মত্যাগীকে) তিনবার তওবা করার জন্য বলা হবে। অতঃপর যদি সে (ইসলামে) ফিরে না আসে, তবে তাকে হত্যা করা হবে।









কানযুল উম্মাল (1476)


1476 - عن أبي الطفيل قال: "كنت في الجيش الذي بعثهم علي بن أبي طالب إلى بني ناجية فانتهينا إليهم فوجدناهم على ثلاث فرق فقال الأمير: لفرقة منهم ما أنتم؟ قالوا نحن قوم كنا نصارى فأسلمنا فثبتنا على إسلامنا وقال للثانية: ما أنتم؟ قالوا نحن قوم كنا نصارى فثبتنا على نصرانيتنا، وقال للثالثة ما أنتم؟ قالوا نحن قوم كنا نصارى فأسلمنا فرجعنا على نصرانيتنا فلم نرى دينا أفضل من ديننا فقال لهم: أسلموا فأبوا فقال: لأصحابه إذا مسحت رأسي ثلاث مرات فشدوا عليهم ففعلوا فقتلوا المقاتلة وسبوا الذرية فجيء بالذراري إلى علي وجاء مسقلة بن هبيرة فاشتراهم بمأتي ألف فجاء بمائة ألف إلى علي فأبى علي أن يقبل فانطلق مسقلة بدراهمه وعمد مسقلة إليهم فأعتقهم ولحق بمعاوية فقيل لعلي ألا تأخذ الذرية فقال: لا فلم يعرض لهم". [ق] .




আবু তুফাইল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি সেই সৈন্যদলে ছিলাম, যাদেরকে আলী ইবনু আবি তালিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বানু নাজিয়ার উদ্দেশ্যে পাঠিয়েছিলেন। অতঃপর আমরা তাদের কাছে পৌঁছলাম এবং তাদের তিন দলে বিভক্ত দেখতে পেলাম। তখন সেনাপতি তাদের এক দলকে জিজ্ঞেস করলেন: তোমরা কারা? তারা বলল: আমরা এমন একটি সম্প্রদায় যারা নাসারা (খ্রিষ্টান) ছিলাম, অতঃপর ইসলাম গ্রহণ করেছি এবং আমাদের ইসলামের ওপর সুপ্রতিষ্ঠিত আছি। তিনি দ্বিতীয় দলকে বললেন: তোমরা কারা? তারা বলল: আমরা এমন একটি সম্প্রদায় যারা নাসারা ছিলাম এবং আমরা আমাদের খ্রিষ্টান ধর্মের ওপরই সুপ্রতিষ্ঠিত আছি। তিনি তৃতীয় দলকে বললেন: তোমরা কারা? তারা বলল: আমরা এমন একটি সম্প্রদায় যারা নাসারা ছিলাম, অতঃপর ইসলাম গ্রহণ করেছিলাম, কিন্তু আবার আমাদের খ্রিষ্টান ধর্মে ফিরে গিয়েছি এবং আমরা মনে করি না যে আমাদের ধর্মের চেয়ে উত্তম কোনো ধর্ম আছে। তিনি তাদের বললেন: ইসলাম গ্রহণ করো। কিন্তু তারা অস্বীকার করল। তখন তিনি তাঁর সঙ্গীদের বললেন: আমি যখন তিনবার আমার মাথায় হাত বুলাব, তখন তোমরা তাদের উপর আক্রমণ করবে। তারা তা-ই করল। তারা যুদ্ধ করতে সক্ষম পুরুষদের হত্যা করল এবং তাদের সন্তান-সন্ততিদের বন্দী করল। অতঃপর বন্দী সন্তান-সন্ততিদের আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে আনা হলো। মুসকালাহ ইবনু হুবাইরাহ এসে তাদের দুই লক্ষ (দিরহামের) বিনিময়ে কিনে নিলো। সে (মুসকালাহ) এক লক্ষ (দিরহাম) আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে নিয়ে এলো, কিন্তু আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তা গ্রহণ করতে অস্বীকার করলেন। অতঃপর মুসকালাহ তার দিরহাম নিয়ে চলে গেল। মুসকালাহ তাদের মুক্ত করে দিল এবং মু'আবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে গিয়ে যোগ দিল। তখন আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বলা হলো: আপনি কি বন্দী সন্তান-সন্ততিদের গ্রহণ করবেন না? তিনি বললেন: না। এরপর তিনি তাদের আর কোনোরূপ বাধা দেননি।









কানযুল উম্মাল (1477)


1477 - عن عبد الملك بن عمير قال: "شهدت علي أتى بأخي بني عجل المستورد بن قبيصة تنصر بعد إسلامه فقال له علي ما حدثت عنك؟ قال ما حدثت عني قال حدثت عنك أنك تنصرت قال أنا على دين المسيح فقال له علي: وأنا على دين المسيح فقال علي: ما تقول فيه فتكلم بكلام خفي على علي فقال علي طؤوه فوطئ حتى مات قلت للذي
يليني ما قال، قال المسيح ربه". [قط ق] .




আব্দুল মালিক ইবনু উমাইর থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: "আমি দেখেছি যে, আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে বনূ ইজল গোত্রের এক ব্যক্তিকে আনা হলো—সে হলো আল-মুস্তাওরিদ ইবনু ক্বাবীসা—যে ইসলাম গ্রহণের পর খ্রিষ্টান হয়ে গিয়েছিল। অতঃপর আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাকে বললেন: 'তোমার ব্যাপারে কী বলা হচ্ছে?' সে বলল: 'আমার ব্যাপারে কিছুই বলা হচ্ছে না।' [আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)] বললেন: 'তোমার ব্যাপারে বলা হয়েছে যে, তুমি খ্রিষ্টান হয়ে গেছ।' সে বলল: 'আমি মাসীহ (ঈসা)-এর ধর্মে আছি।' অতঃপর আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাকে বললেন: 'আমিও মাসীহ (ঈসা)-এর ধর্মে আছি।' অতঃপর আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: 'তুমি তাঁর (মাসীহ) সম্পর্কে কী বলো?' অতঃপর সে এমন কিছু বলল যা আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে অস্পষ্ট ছিল। তখন আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: 'তাকে পদদলিত করো।' অতঃপর তাকে পদদলিত করা হলো, ফলে সে মারা গেল। আমি আমার পার্শ্ববর্তী ব্যক্তিকে জিজ্ঞাসা করলাম, 'সে কী বলেছিল?' সে বলল: '(সে বলেছিল) মাসীহ (ঈসা) তার প্রতিপালক'।"









কানযুল উম্মাল (1478)


1478 - عن أبي موسى قال "بعثني رسول الله صلى الله عليه وسلم أنا ومعاذ إلى اليمن فأتاني ذات يوم وعندي يهودي قد كان مسلما فرجع عن الإسلام إلى اليهودية فقال: لا أنزل حتى تضرب عنقه وكان أبو موسى دعاه أربعين يوما". [ش] .




আবু মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে এবং মু'আযকে ইয়ামেনে পাঠান। একদিন মু'আয আমার কাছে এলেন, তখন আমার কাছে এমন একজন ইহুদি ছিল যে পূর্বে ইসলাম গ্রহণ করেছিল কিন্তু পরে ইসলাম ত্যাগ করে আবার ইহুদি ধর্মে ফিরে গিয়েছিল। মু'আয বললেন: যতক্ষণ না তুমি তার গর্দান উড়িয়ে দাও, আমি (সওয়ারি থেকে) নামব না। অথচ আবু মূসা তাকে চল্লিশ দিন যাবত (তওবার জন্য) আহবান জানাচ্ছিলেন।









কানযুল উম্মাল (1479)


1479 - [ومن مسند أبي بكر الصديق رضي الله عنه عن طاووس قال "قطع النبي صلى الله عليه وسلم لعيينة بن حصين أرضا فلما ارتد عن الإسلام بعد النبي صلى الله عليه وسلم قبض منه فلما جاء فأسلم كتب له كتابا فدفعه عيينة إلى عمر فشقه وألقاه وقال: إنما كان لو أنك لم ترجع عن الإسلام فأما إذ ارتددت فليس لك شيء فذهب عيينة إلى أبي بكر فقال: أما أنت الأمير أم عمر قال بل هو إن شاء الله قال فإنه لما قرأ كتابه شقه وألقاه فقال أبو بكر أما إنه لم يألني وإياك خيرا". [عب] .




আবূ বকর আস-সিদ্দীক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাউস বলেন: নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) উয়াইনাহ ইবনু হিসনকে কিছু ভূমি বরাদ্দ করেছিলেন। যখন সে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর (ওফাতের) পরে ইসলাম থেকে মুরতাদ (ধর্মত্যাগী) হয়ে গেল, তখন তা তার কাছ থেকে ফিরিয়ে নেওয়া হলো। অতঃপর যখন সে (আবার) এসে ইসলাম গ্রহণ করল, তখন তার জন্য একটি লিপি লেখা হলো। উয়াইনাহ সেটি উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট পেশ করলে তিনি তা ছিঁড়ে ফেললেন এবং ফেলে দিলেন। এবং বললেন: এটা শুধু তখনই বৈধ ছিল যদি তুমি ইসলাম থেকে ফিরে না যেতে। কিন্তু যেহেতু তুমি মুরতাদ হয়ে গিয়েছিলে, তাই তোমার জন্য কিছুই নেই। তখন উয়াইনাহ আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে গেলেন এবং বললেন: আপনি কি আমীর, নাকি উমর? তিনি বললেন: বরং সে-ই (আমীর), যদি আল্লাহ চান। উয়াইনাহ বললেন: তিনি যখন আমার লিপি পড়লেন, তখন তা ছিঁড়ে ফেললেন এবং ফেলে দিলেন। আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: শোনো, সে তোমার এবং আমার জন্য মঙ্গলের বিষয়ে কোনো ত্রুটি করেনি।









কানযুল উম্মাল (1480)


1480 - عن معمر بن قتادة قال "تسبى المرتدة وتباع، كذلك فعل أبو بكر بنساء أهل الردة باعهن". [عب] .




মা'মার ইবনু কাতাদা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ধর্মত্যাগিনী নারীকে দাসী বানানো হবে এবং বিক্রি করা হবে। অনুরূপভাবে, আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ধর্মত্যাগীদের নারীদের সাথেও তাই করেছিলেন, তিনি তাদেরকে বিক্রি করে দিয়েছিলেন।