কানযুল উম্মাল
10141 - عن ابن عمر "أنه كان لا يرى بأسا أن يأخذ الدراهم من الدنانير، والدنانير من الدراهم". "عب".
ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে তিনি দিরহামের বিনিময়ে দিনার গ্রহণ করতে অথবা দিনারের বিনিময়ে দিরহাম গ্রহণ করতে কোনো আপত্তি করতেন না।
10142 - عن ابن عمر"أنه كان يبتاع إلى الميسرة، ولا يسمي أجلا". "عب".
ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে তিনি সচ্ছলতা আসা পর্যন্ত (পণ্য) ক্রয় করতেন এবং কোনো নির্দিষ্ট সময়সীমা উল্লেখ করতেন না।
10143 - عن ابن عمر "أن رجلا قال له: إني أقرضت رجلا قرضا
فأهدى لي هدية، قال: أثبه مكان هديته، أو احسبها له مما عليه، أو ارددها عليه". "عب".
ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, এক ব্যক্তি তাঁকে বলল: আমি এক ব্যক্তিকে ঋণ দিয়েছিলাম, অতঃপর সে আমাকে একটি উপহার দিয়েছে। তিনি (ইবনু উমর) বললেন: তার উপহারের বিনিময়ে তাকে পুরস্কার দাও, অথবা তুমি যা পাওনা তার মধ্য থেকে এটি (উপহারের মূল্য) তার জন্য হিসাব করে নাও, অথবা তা তাকে ফিরিয়ে দাও।
10144 - عن مالك "أنه بلغه أن رجلا أتى ابن عمر، فقال له: يا أبا عبد الرحمن إني أسلفت رجلا سلفا، واشترطت عليه قضاء أفضل مما أسلفته، فقال ابن عمر: ذلك الربا، قال: فكيف تأمرني؟ قال: السلف على ثلاثة وجوه، سلف تريد به وجه الله، فلك وجه الله: وسلف تريد به وجه صاحبه فليس لك إلا وجهه، وسلف أسلفت لتأخذ خبيثا بطيب قال: فكيف تأمرني؟ قال: أرى أن تشق صكك، فإن أعطاك مثل الذي أسلفته قبلت، وإن أعطاك دون ما أسلفته فأخذته أجرت وإن أعطاك أفضل مما أسلفته طيبة به نفسه فذلك شكر شكره لك، وهو أجر ما أنظرته". "عب".
ইবনু উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁকে খবর পৌঁছানো হলো যে, এক ব্যক্তি ইবনু উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এসে বললো, হে আবূ আবদুর রহমান! আমি এক ব্যক্তিকে ঋণ দিয়েছি এবং শর্ত করেছি যে, আমি তাকে যা ঋণ দিয়েছি, তার চেয়ে উত্তম জিনিস আমাকে পরিশোধ করবে। ইবনু উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: এটা হলো রিবা (সুদ)। লোকটি বললো: তাহলে আপনি আমাকে কী আদেশ করেন? তিনি বললেন: ঋণ তিন প্রকার। এক প্রকার ঋণ হলো যা তুমি আল্লাহর সন্তুষ্টির জন্য দিতে চাও, তাহলে তোমার জন্য আল্লাহর সন্তুষ্টি রয়েছে। আরেক প্রকার ঋণ হলো যা তুমি তোমার ঋণগ্রহীতার সন্তুষ্টির জন্য দিতে চাও, তাহলে তোমার জন্য তার সন্তুষ্টি ছাড়া আর কিছুই নেই। আর আরেক প্রকার ঋণ হলো যা তুমি খারাপের পরিবর্তে ভালো কিছু আদায়ের জন্য দাও। লোকটি বললো: তাহলে আপনি আমাকে কী আদেশ করেন? তিনি বললেন: আমি মনে করি তুমি তোমার চুক্তিপত্রটি ছিঁড়ে ফেলো। যদি সে তোমাকে ততটুকু দেয় যতটুকু তুমি ঋণ দিয়েছিলে, তবে তা গ্রহণ করো। আর যদি সে তোমাকে যা ঋণ দিয়েছিলে তার চেয়ে কম দেয়, আর তুমি তা গ্রহণ করো, তাহলে তুমি সাওয়াব পাবে। আর যদি সে তোমাকে যা ঋণ দিয়েছিলে তার চেয়ে বেশি দেয় এবং সে সন্তুষ্ট চিত্তে দেয়, তবে এটা হলো তার পক্ষ থেকে তোমার প্রতি কৃতজ্ঞতা। আর এটা হলো তোমার অপেক্ষার (সময় দেওয়ার) সাওয়াব।
10145 - عن ابن عمر قال: "ما اختلف ألوانه من الطعام فلا بأس به يدا بيد، البر بالتمر، والزبيب بالشعير، وكرهه نسيئة". "عب".
ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: খাদ্যদ্রব্যের মধ্যে যেগুলোর রং ভিন্ন, সেগুলো হাতে হাতে (বিনিময় করলে) কোনো অসুবিধা নেই—যেমন গম খেজুরের সাথে এবং কিশমিশ যবের সাথে। তবে তিনি তা বাকিতে (বিলম্বিতভাবে) অপছন্দ করতেন।
10146 - عن ابن عمر "أنه سأل النبي صلى الله عليه وسلم، فقال: أشتري الذهب بالفضة؟ فقال: إذا أخذت واحدا منهما فلا يفارقك صاحبك وبينك وبينه لبس". "عب".
ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে জিজ্ঞাসা করলেন, আমি কি রূপার বিনিময়ে সোনা ক্রয় করতে পারি? তিনি বললেন, যখন তুমি দুটির (সোনা ও রূপা) কোনো একটি গ্রহণ করবে, তখন তোমার সঙ্গী যেন তোমাকে ছেড়ে না যায় এবং তোমার ও তার মাঝে কোনো প্রকার ত্রুটি বা বিলম্ব না থাকে।
10147 - عن ابن عمر قال: "إن استنظرك حلب ناقة فلا تنظره". "عب".
ইবন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: "যদি সে তোমার কাছে একটি উটনী দোয়ানোর সময় পরিমাণ অবকাশ চায়, তবে তাকে সেই অবকাশ দিও না।"
10148 - عن مجاهد "أن صائغا سأل ابن عمر فقال: إني أصوغ، ثم أبيع الشيء بأكثر من وزنه، واستفضل من ذلك قدر عملي، فنهاه عن ذلك فجعل الصائغ يردد عليه، فقال ابن عمر: الدينار بالدينار، والدرهم بالدرهم لا فضل بينهما، هذا عهد نبينا صلى الله عليه وسلم إلينا، وعهدنا إليكم". "عب".
ইবনু উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, একজন স্বর্ণকার তাঁকে জিজ্ঞাসা করল এবং বলল: আমি স্বর্ণালংকার তৈরি করি, তারপর আমি ওজন থেকে বেশি দামে জিনিসটি বিক্রি করি এবং আমার কাজের মজুরি হিসাবে অতিরিক্ত অর্থ রাখি। তিনি তাকে তা করতে নিষেধ করলেন। স্বর্ণকারটি বারবার তার কাছে (প্রশ্নটি) পুনরাবৃত্তি করতে লাগল। তখন ইবনু উমার বললেন: দিনারের বিনিময় দিনার, আর দিরহামের বিনিময় দিরহাম, এর মাঝে কোনো প্রকার অতিরিক্ত করা যাবে না। এটা আমাদের নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর পক্ষ থেকে আমাদের প্রতি নির্দেশনা, আর আমাদের পক্ষ থেকে তোমাদের প্রতি নির্দেশনা।
10149 - عن زياد قال: "كنت مع ابن عباس بالطائف، فرجع عن الصرف قبل أن يموت بسبعين يوما". "عب".
যিয়াদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে তায়েফে ছিলাম। তিনি (ইবনে আব্বাস) তাঁর মৃত্যুর সত্তর দিন আগে 'সরফ' (মুদ্রা বিনিময় সংক্রান্ত মাসআলা) থেকে প্রত্যাবর্তন করেছিলেন।
10150 - عن ابن عباس قال: "لا تبع الفضة بشرط". "عب".
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, “শর্ত সাপেক্ষে রূপা বিক্রি করবে না।”
10151 - عن الشعبي قال: "كتب رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى أهل نجران وهم نصارى: إن من باع منكم بالربا فلا ذمة له". "ش".
শা'বী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) নাজরানের অধিবাসীদের—যারা খ্রিষ্টান ছিল—তাদের নিকট লিখেছিলেন: ‘তোমাদের মধ্যে যে কেউ সুদের ব্যবসা করবে, তার জন্য কোনো যিম্মাহ (নিরাপত্তা বা চুক্তি) নেই।’
10152 - وعنه قال: "لعن رسول الله صلى الله عليه وسلم آكل الربا وموكله وشاهديه وكاتبه، والواشمة والمستوشمة للحسن، ومانع الصدقة والمحلل والمحلل له، وكان ينهى عن النوح". "عب ابن جرير".
আব্দুল্লাহ ইবন মাসউদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম সুদ গ্রহণকারী, সুদ প্রদানকারী (বা যিনি সুদ খাওয়ান), এর দুই সাক্ষী এবং এর লেখককে অভিশাপ দিয়েছেন। আর সৌন্দর্যের জন্য যে উলকি আঁকে এবং যে উলকি আঁকায়, যাকাত প্রদানে বাধা দানকারী, এবং মুহা্ল্লিল (হালালকারী) ও যার জন্য হালাল করা হয়—তাদেরকেও (তিনি অভিশাপ দিয়েছেন)। আর তিনি (উচ্চস্বরে) বিলাপ করতে নিষেধ করতেন।
10153 - عن جابر قال: "لعن رسول الله صلى الله عليه وسلم آكل الربا وموكله وكاتبه وشاهديه وقال: هم سواء". "كر وابن النجار".
ذيل الربا
জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) সুদখোর, সুদ প্রদানকারী (বা সুদ পরিবেশনকারী), সুদের লেখক এবং এর দুই সাক্ষীকে অভিশাপ দিয়েছেন। আর তিনি বলেছেন: তারা (পাপের ক্ষেত্রে) সমান।
10154 - عن عمر "أنه لم ير بأسا باقتضاء الذهب من الورق والورق من الذهب". "ش".
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি সোনা দ্বারা রূপা (এর পাওনা) আদায় করতে এবং রূপা দ্বারা সোনা (এর পাওনা) আদায় করতে কোনো অসুবিধা মনে করেননি।
10155 - عن ابن عباس "أنه سئل عن الرجل يكون له الحق على الرجل إلى أجل؟ فيقول: عجل لي وأضع عنك؟ فقال: لا بأس بذلك إنما الربا أخر لي وأنا أزيدك، وليس عجل لي وأنا أضع لك". "ش".
ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁকে এমন এক ব্যক্তি সম্পর্কে জিজ্ঞেস করা হলো যার অন্য এক লোকের কাছে নির্দিষ্ট মেয়াদে পাওনা আছে। অতঃপর সে (পাওনাদার) বলে: আমাকে তাড়াতাড়ি পরিশোধ করো, আর আমি তোমার (ঋণের পরিমাণ) কমিয়ে দেব? তিনি বললেন: এতে কোনো সমস্যা নেই। কারণ রিবা (সুদ) হলো: তুমি আমাকে সময় দাও আর আমি তোমাকে (পরিমাণ) বৃদ্ধি করে দেব। আর 'আমাকে তাড়াতাড়ি দাও, আর আমি তোমার জন্য কমিয়ে দেব'—এটা (রিবা) নয়।
10156 - عن ابن عباس قال: "ليس بين العبد وسيده ربا". "عب".
حرف التاء
كتاب التوبة من قسم الأقوال
الفصل الأول: في فضلها والترغيب فيها
…
حروف التاء: كتاب التوبة من قسم الأقوال
وفيه أربعة فصول
الفصل الأول: في فضلها والترغيب فيها
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: "গোলাম ও তার মালিকের মধ্যে কোনো সুদ (রিবা) নেই।"
10157 - "إن رجلا قتل تسعة وتسعين نفسا، ثم عرضت له التوبة، فسأل عن أعلم أهل الأرض؟ فدل على راهب، فأتاه فقال: إنه قتل تسعة وتسعين نفسا، فهل له من توبة؟ فقال: لا، فقتله فكمل به مائة ثم سأل عن أعلم أهل الأرض فدل على رجل عالم، فقال: إنه قتل مائة نفس، فهل له من توبة؟ فقال: نعم، ومن يحول بينه وبين التوبة؟ فانطلق إلى أرض كذا وكذا، فإن بها أناسا يعبدون الله، فاعبد الله معهم ولا ترجع إلى أرضك، فإنها أرض سوء، فانطلق حتى إذا أنصف الطريق أتاه ملك الموت، فاختصم فيه ملائكة الرحمة وملائكة العذاب، فقالت
ملائكة الرحمة: جاءنا تائبا مقبلا بقلبه إلى الله تعالى، وقالت ملائكة العذاب: إنه لم يعمل خيرا قط، فأتاهم ملك في صورة آدمي، فجعلوه بينهم حكما: فقال: قيسوا ما بين الأرضين، فإلى أيتهما كان أدنى فهو له، فقاسوا فوجدوه أدنى إلى الأرض التي أراد فقبضته ملائكة الرحمة". "حم اهـ. عن أبي سعيد" 1.
আবূ সাঈদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয় এক ব্যক্তি নিরানব্বই জনকে হত্যা করেছিল। এরপর তার অন্তরে তওবা করার ইচ্ছা জাগল। অতঃপর সে পৃথিবীর সবচেয়ে জ্ঞানী ব্যক্তি সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করল। তখন তাকে এক ইবাদতকারীর (রাহিবের) কাছে পথ দেখানো হলো। সে তার কাছে এসে বলল: সে নিরানব্বইটি প্রাণ হত্যা করেছে, তার কি তওবা কবুল হবে? সে বলল: না। তখন লোকটি তাকেও হত্যা করে ফেলল এবং এভাবে সে একশ’টি হত্যা পূর্ণ করল।
এরপর সে পৃথিবীর সবচেয়ে জ্ঞানী ব্যক্তি সম্পর্কে আবার জিজ্ঞাসা করল। তখন তাকে একজন আলেমের (জ্ঞানী লোকের) কাছে পথ দেখানো হলো। সে তার কাছে এসে বলল: সে একশ’টি প্রাণ হত্যা করেছে, তার কি তওবা কবুল হবে? তিনি বললেন: হ্যাঁ, তার ও তওবার মাঝে কে বাধা সৃষ্টি করতে পারে? তুমি অমুক অমুক জায়গায় যাও। সেখানে কিছু লোক আল্লাহর ইবাদত করে। তুমি তাদের সাথে আল্লাহর ইবাদত করো। আর তুমি তোমার এলাকায় ফিরে যেয়ো না, কেননা এটি একটি মন্দ জায়গা।
লোকটি তখন রওনা হলো। যখন সে মাঝপথে পৌঁছাল, তখন তার কাছে মালাকুল মাওত (মৃত্যুর ফেরেশতা) চলে আসলেন। তখন রহমতের ফেরেশতাগণ এবং আযাবের ফেরেশতাগণ তার (রূহ নিয়ে) বাদানুবাদে লিপ্ত হলেন। রহমতের ফেরেশতাগণ বললেন: সে তওবাকারী হিসেবে আল্লাহর প্রতি অন্তর দিয়ে মনোনিবেশ করে আমাদের কাছে এসেছে। আর আযাবের ফেরেশতাগণ বললেন: সে কখনো কোনো ভালো কাজ করেনি।
তখন মানুষের আকৃতিতে তাদের কাছে একজন ফেরেশতা আসলেন। তারা তাকে তাদের মাঝে বিচারক মানলেন। তিনি বললেন: তোমরা উভয় ভূমির মাঝে পরিমাপ করো, সে যে ভূমির নিকটবর্তী হবে, সে তারই অন্তর্ভুক্ত হবে। তখন তারা পরিমাপ করলেন এবং দেখলেন যে সে যে ভূমির দিকে যাওয়ার ইচ্ছা করেছিল, সে তার নিকটবর্তী। ফলে রহমতের ফেরেশতাগণ তার রূহ কব্জা করলেন।
10158 - "كان في بني إسرائيل رجل قتل تسعة وتسعين إنسانا، ثم خرج يسأل فأتى راهبا، فقال: أله توبة؟ فقال: لا؛ فقتله، فجعل يسأل فقال له رجل: ائت قرية كذا وكذا فأدركه الموت فناء بصدره نحوها، فاختصمت فيه ملائكة الرحمة وملائكة العذاب فأوحى الله تعالى إلى هذه أن تقربي وأوحى الله إلى هذه أن تباعدي، وقالوا: قيسوا ما بينهما فوجداه إلى هذه أقرب بشبر فغفر له". "ق عن أبي سعيد".
আবূ সাঈদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, বনী ইসরাঈলে এমন এক ব্যক্তি ছিল যে নিরানব্বই জনকে হত্যা করেছিল। অতঃপর সে (ক্ষমার জন্য) জিজ্ঞাসা করার উদ্দেশ্যে বের হলো এবং এক পাদ্রীর কাছে এলো। সে জিজ্ঞেস করল, তার কি তাওবা কবুল হবে? পাদ্রী বলল, না। তখন লোকটি তাকেও হত্যা করল। এরপরও সে জিজ্ঞাসা করতে থাকল। তখন এক ব্যক্তি তাকে বলল, তুমি অমুক অমুক গ্রামে চলে যাও। এরপর তার মৃত্যু উপস্থিত হলো এবং সে বুকের ভর দিয়ে সেদিকে (সেই গ্রামের দিকে) এগিয়ে গেল। তার বিষয়ে রহমতের ফেরেশতা ও আযাবের ফেরেশতাগণ বিতর্কে লিপ্ত হলেন। তখন আল্লাহ তাআলা (রহমতের ফেরেশতাদের দিকে ইঙ্গিত করে) এদেরকে কাছে আসার এবং (আযাবের ফেরেশতাদের দিকে ইঙ্গিত করে) তাদেরকে দূরে সরে যাওয়ার ওহী (আদেশ) করলেন। এবং (ফেরেশতারা) বললেন, তোমরা উভয়ের (দুই গ্রামের) মধ্যবর্তী দূরত্ব পরিমাপ করো। তারা পরিমাপ করে দেখল যে, সে তার (ভালো) গ্রামের দিকে এক বিঘত বেশি অগ্রসর হয়েছে। ফলে তাকে ক্ষমা করে দেওয়া হলো।
10159 - "كيف تقولون بفرح رجل انفلتت منه راحلته تجر زمامها بأرض قفر ليس بها طعام ولا شراب، وعليها له طعام وشراب،
فطلبها حتى شق عليه، ثم مرت بجذل شجرة، فتعلق زمامها فوجدها متعلقة؟ أما والله لله أشد فرحا بتوبة عبده من الرجل براحلته". "حم م عن البراء".
বারা' (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তোমরা এমন এক ব্যক্তির আনন্দ সম্পর্কে কী বল, যার সওয়ারী তাকে ফেলে একটি জনমানবহীন প্রান্তরে চলে গেল, যেখানে কোনো খাবার বা পানীয় নেই, অথচ সেই সওয়ারীর উপরেই তার খাবার ও পানীয় ছিল, অতঃপর সে সেটিকে খুঁজতে থাকল যতক্ষণ না সে ক্লান্ত হয়ে পড়ল, এরপর সওয়ারীটি একটি গাছের গুঁড়ির পাশ দিয়ে যাওয়ার সময় তার লাগাম তাতে আটকে গেল এবং সে সেটিকে সেখানে আটকানো অবস্থায় দেখতে পেল? আল্লাহর শপথ! আল্লাহ তাআলা তাঁর বান্দার তওবার কারণে ঐ ব্যক্তির তার সওয়ারী ফিরে পাওয়ার চেয়েও অধিক আনন্দিত হন।
10160 - "لله أشد فرحا بتوبة عبده حين يتوب إليه من أحدكم كان على راحلته بأرض فلاة، فانفلتت منه، وعليها طعامه وشرابه، فأيس منها، فأتى شجرة، فاضطجع في ظلها، قد أيس من راحلته، فبينا هو كذلك إذ هو قائمة عنده، فأخذ بخطامها، ثم قال من شدة الفرح: اللهم أنت عبدي وأنا ربك، أخطأ من شدة الفرح". "م عن أنس" 1.
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আল্লাহ তাআলা তাঁর বান্দার তওবার কারণে তোমাদের কারো চেয়েও বেশি আনন্দিত হন, যখন সে তাঁর নিকট তওবা করে। (সে এমন ব্যক্তির চেয়েও বেশি আনন্দিত হয়) যে জনমানবহীন খোলা প্রান্তরে তার বাহনের ওপর ছিল, অতঃপর তা তার কাছ থেকে পালিয়ে গেল, আর তাতে তার খাবার ও পানীয় ছিল, ফলে সে তা পাওয়ার আশা ছেড়ে দিল। সে একটি গাছের কাছে এসে তার ছায়ায় শুয়ে পড়ল, যখন সে বাহনটি ফিরে পাওয়ার আশা ছেড়ে দিয়েছে। সে যখন এই অবস্থায় ছিল, হঠাৎ দেখল বাহনটি তার কাছে দাঁড়িয়ে আছে। তখন সে তার লাগাম ধরে ফেলল এবং প্রচণ্ড আনন্দের আতিশয্যে বলে উঠল, 'হে আল্লাহ, তুমি আমার বান্দা আর আমি তোমার রব!' সে আনন্দের আতিশয্যে ভুল করে ফেলেছিল।
