হাদীস বিএন


আল-জামি` আল-কামিল





আল-জামি` আল-কামিল (9561)


9561 - عن عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَال: قَدِمَ مُسَيْلِمَةُ الْكَذَّابُ عَلَى عَهْدِ رَسُول اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَجَعَلَ يَقُولُ: إِنْ جَعَلَ لِي مُحَمَّدٌ مِنْ بَعْدِهِ تَبِعْتُهُ. وَقَدِمَهَا فِي بَشَرٍ كَثِيرٍ مِنْ قَوْمِهِ، فَأَقْبَلَ إِلَيْهِ رَسُول اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَمَعَهُ ثَابِتُ بْنُ قَيْسِ بْنِ شَمَّاسٍ، وَفِي يَدِ رَسُول اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قِطْعَةُ جَرِيدٍ حَتَّى وَقَفَ عَلَى مُسَيْلِمَةَ فِي أَصْحَابِهِ، فَقَال:"لَوْ سَأَلْتَنِي هَذِهِ الْقِطْعَةَ مَا أَعْطَيْتُكَهَا وَلَنْ تَعْدُوَ أَمْرَ اللَّهِ فِيكَ، وَلَئِنْ أَدْبَرْتَ لَيَعْقِرَنَّكَ اللَّهُ، وَإنِّي لأَرَاكَ الَّذِي أُرِيتُ فِيهِ مَا رَأَيْتُ، وَهَذَا ثَابِتٌ يُجِيبُكَ عَنِّي". ثُمَّ انْصَرَفَ عَنْهُ.

قَال ابْنُ عَبَّاسٍ فَسَأَلْتُ عَنْ قَوْلِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم:"إِنَّكَ أُرَى الَّذِي أُرِيتُ فِيهِ مَا أُرِيتُ" فَأَخْبَرَنِي أَبُو هُرَيْرَةَ أَنَّ رَسُول اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ:"بَيْنَا أَنَا نَائِمٌ رَأَيْتُ فِي يَدَىَّ سِوَارَيْنِ مِنْ ذَهَبِ، فَأَهَمَّنِي شَأْنُهُمَا، فَأُوحِيَ إِلَىَّ فِي الْمَنَامِ: أَنِ انْفُخْهُمَا، فَنَفَخْتُهُمَا فَطَارَا، فَأَوَّلْتُهُمَا كَذَّابَيْنِ يَخْرُجَانِ بَعْدِي"، أَحَدُهُمَا الْعَنْسِيُّ، وَالآخَرُ مُسَيْلِمَةُ.

متفق عليه: رواه البخاري في المغازي (4373) ومسلم في الرؤيا (21: 2274، 2273) كلاهما من طريق شعيب، عن عبد الله بن أبي حسين، حدثنا نافع بن جبير عن ابن عباس قال: فذكره.
قوله:"لئن أدبرت ليعقرنّك الله": أي إن أدبرت عن طاعتي ليقتلنك الله، وهذا من معجزات النبوة، فقد قتله الله يوم اليمامة.




ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর যামানায় মুসায়লামা আল-কাযযাব (মিথ্যাবাদী) আসলো। সে বলতে লাগল: ‘মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) যদি আমাকে তার পরে (ক্ষমতার) অংশীদার করে, তবে আমি তাকে অনুসরণ করব।’ সে তার কওমের অনেক লোক নিয়ে সেখানে এসেছিল। রাসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তার দিকে অগ্রসর হলেন। তাঁর সঙ্গে ছিলেন সাবিত ইবনু ক্বায়স ইবনু শাম্মাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)। রাসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর হাতে ছিল খেজুর ডালের একটি টুকরা। তিনি মুসায়লামা ও তার সঙ্গীদের কাছে গিয়ে দাঁড়ালেন।

তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: “তুমি যদি আমার কাছে এই (খেজুর ডালের) টুকরাটিও চাইতে, তবুও আমি তোমাকে দিতাম না। তোমার ব্যাপারে আল্লাহ্‌র নির্ধারিত ফয়সালা থেকে তুমি কোনোক্রমেই দূরে যেতে পারবে না। যদি তুমি পিঠ দেখিয়ে (আমার আনুগত্য থেকে) ফিরে যাও, তবে আল্লাহ্‌ তোমাকে ধ্বংস করে দেবেন। আর আমি মনে করি, (স্বপ্নে) আমার কাছে যা দেখানো হয়েছে, তুমিই হচ্ছো সেই ব্যক্তি। আর এই সাবিত আমার পক্ষ থেকে তোমাকে জবাব দেবে।” এরপর তিনি তার নিকট থেকে চলে গেলেন।

ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন, আমি রাসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর বাণী: “আমি মনে করি, (স্বপ্নে) আমার কাছে যা দেখানো হয়েছে, তুমিই হচ্ছো সেই ব্যক্তি,” এই উক্তি সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করলাম। তখন আবূ হুরাইরাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাকে খবর দিলেন যে, রাসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: “আমি ঘুমন্ত অবস্থায় স্বপ্নে দেখলাম যে আমার দু’হাতে সোনার দুটি চুড়ি রয়েছে। এটা আমাকে চিন্তিত করে তুলল। এরপর স্বপ্নেই আমার কাছে ওহী করা হলো যে, তুমি ও দুটোকে ফুঁ দাও। তখন আমি সেগুলোতে ফুঁ দিলাম, আর সেগুলো উড়ে গেল। আমি তাদের ব্যাখ্যা করলাম, আমার পরে দুজন মিথ্যাবাদী বের হবে।” তাদের একজন হলো আনসী, আর অপরজন হলো মুসায়লামা।









আল-জামি` আল-কামিল (9562)


9562 - عن أبي هريرة، قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"بينا أنا نائم أتيت بخزائن الأرض، فوضع في كفي سواران من ذهب، فكبرا علي، فأوحي إلي أن انفخهما، فنفختهما فذهبا، فأولتهما الكذابين اللذين أنا بينهما: صاحب صنعاء، وصاحب اليمامة".

متفق عليه: رواه البخاري في المغازي (4375) ومسلم في الرؤيا (22: 2274) كلاهما من طريق عبد الرزاق، عن معمر، عن همام، أنه سمع أبا هريرة يقول: فذكره.

صاحب صنعاء هو: الأسود العنسي. وصاحب اليمامة هو: مسيلمة الكذاب.

كما جاء عند البخاري في المناقب (3621) مصرحًا.




আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: “একবার আমি ঘুমাচ্ছিলাম, তখন আমাকে পৃথিবীর ধনভান্ডারসমূহ (চাবি) দেওয়া হলো। অতঃপর আমার হাতে সোনার দুটি চুড়ি রাখা হলো, যা আমার কাছে বিরাট মনে হলো (এবং আমি চিন্তিত হলাম)। তখন আমাকে ওহী করা হলো যে আমি যেন সে দুটিতে ফুঁ দেই। আমি সে দুটিতে ফুঁ দিলাম, ফলে তারা উধাও হয়ে গেল। আমি এর ব্যাখ্যা করেছি সেই দুজন মিথ্যুক হিসেবে যাদের মাঝখানে আমি রয়েছি: সান'আর অধিবাসী এবং ইয়ামামার অধিবাসী।”









আল-জামি` আল-কামিল (9563)


9563 - عن جابر أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قدم من سفر، فلما كان قرب المدينة هاجت ريح شديدة تكاد أن تدفن الراكب، فزعم أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال:"بعثت هذه الريح لموت منافق" فلما قدم المدينة، فإذا منافق عظيم من المنافقين قد مات.

صحيح: رواه مسلم في صفات المنافقين (15: 2782) عن أبي كريب محمد بن العلاء، حدثنا حفص -يعني ابن غياث- عن الأعمش، عن أبي سفيان، عن جابر، فذكره.




জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এক সফর থেকে ফিরছিলেন। যখন তিনি মদীনার কাছাকাছি পৌঁছালেন, তখন এমন এক তীব্র বাতাস শুরু হলো যা আরোহীকে প্রায় ঢেকে দিচ্ছিল। তখন (বর্ণনাকারী) মনে করেন যে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "এই বাতাসকে একজন মুনাফিকের মৃত্যুর জন্য পাঠানো হয়েছে।" অতঃপর যখন তিনি মদীনায় পৌঁছালেন, তখন দেখতে পেলেন যে মুনাফিকদের মধ্যেকার এক মহান মুনাফিক মারা গেছে।









আল-জামি` আল-কামিল (9564)


9564 - عن أبي شهم قال: مرت بي جارية بالمدينة فأخذت بكشحها قال: وأصبح الرسول يبايع الناس - يعني النبي صلى الله عليه وسلم قال: فأتيته، فلم يبايعني، فقال:"صاحب الجبذة!" قال: قلت: والله لا أعود، قال: فبايعني.

صحيح: رواه النسائي في الكبرى (7288) وأحمد (22511) وصححه الحاكم (4/ 377) كلهم من طريق الأسود بن عامر شاذان، حدثنا هريم بن سفيان، عن بيان بن بشر الأحمسي، عن قيس بن أبي حازم، عن أبي شهم، فذكره.

وإسناده صحيح.

ورواه الإمام أحمد (22512) عن سريج (هو ابن النعمان) حدثنا يزيد بن عطاء، عن بيان بن بشر، عن قيس بن أبي حازم، عن أبي شهم، قال: كان رجلًا بطّالًا قال: فمرّت بي جارية في بعض طرق المدينة، إذ هويت إلى كشحها، فلما كان الغد قال: فأتى الناس رسول الله صلى الله عليه وسلم يبايعونه، فأتيته فبسطت يدي لأبايعه فقبض يده، وقال:"أجنّك صاحب الجبيذة" -يعني أما إنك
صاحب الجبيذة أمس- قال: قلت: يا رسول الله، بايعني، فوالله لا أعود أبدًا قال: فنعم إذًا.

ويزيد بن عطاء هو اليشكري ليّن الحديث لكنه توبع كما تقدم.

ذكره ابن حجر في الإصابة في ترجمة أبي شهم (12/ 352) وقال: إسناده قوي.




আবু শাহ্ম থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মদীনায় আমার পাশ দিয়ে একটি দাসী অতিক্রম করছিল। আমি তার কোমর ধরে ফেললাম। তিনি বলেন, পরদিন সকালে আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) মানুষের নিকট থেকে বাইআত (আনুগত্যের শপথ) গ্রহণ করছিলেন। তিনি বলেন, আমি তাঁর কাছে এলাম। কিন্তু তিনি আমার কাছ থেকে বাইআত নিলেন না এবং বললেন: "ওহ! সেই আকর্ষণকারী ব্যক্তি!" তিনি বলেন, আমি বললাম: আল্লাহর শপথ, আমি আর কখনও এমন করব না। অতঃপর তিনি আমার কাছ থেকে বাইআত গ্রহণ করলেন।









আল-জামি` আল-কামিল (9565)


9565 - عن الفلتان بن عاصم قال: كنا قعودًا مع النبي صلى الله عليه وسلم في المسجد، فشخص بصره إلى رجل يمشي في المسجد، فقال:"يا فلان، أتشهد أني رسول الله؟" قال: لا، قال:"أتقرأ التوراة؟" قال: نعم، قال:"والإنجيل؟" قال: نعم، قال:"والقرآن؟" قال: والذي نفسي بيده لو أشاء لقرأته، قال: ثم أنشده، فقال:"تجدني في التوراة والإنجيل؟" قال: نجد مثلك ومثل أمتك ومثل مخرجك، وكنا نرجو أن تكون فينا، فلما خرجت، تخوفنا أن تكون أنت، فنظرنا، فإذا ليس أنت هو، قال:"ولم ذاك؟" قال: إن معه من أمته سبعين ألفا ليس عليهم حساب ولا عقاب، وإدن ما معك نفر يسير. قال:"فوالذي نفسي بيده لأنا هو، وإنها لأمتي وإنهم لأكثر من سبعين ألفا وسبعين ألفا، وسبعين ألفا".

حسن: رواه البزار (3700) وابن حبان (6580) واللفظ له - والطبراني في الكبير (18/ 332 - 333) كلهم من طرق عن عاصم بن كليب، حدثني أبي، عن خاله الفلتان بن عاصم، فذكره.

وإسناده حسن من أجل كليب بن شهاب والد عاصم فإنه حسن الحديث.

وقال الهيثمي (10/ 408):"رواه البزار ورجاله ثقات".




আল-ফালতান ইবনে আসিম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমরা মসজিদে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে বসা ছিলাম। এমন সময় তিনি মসজিদে হেঁটে যাওয়া এক ব্যক্তির দিকে চোখ তুলে তাকালেন। অতঃপর তিনি বললেন, "হে অমুক, তুমি কি সাক্ষ্য দাও যে আমি আল্লাহর রাসূল?" লোকটি বলল, "না।" তিনি বললেন, "তুমি কি তাওরাত পড়?" সে বলল, "হ্যাঁ।" তিনি বললেন, "আর ইনজিল?" সে বলল, "হ্যাঁ।" তিনি বললেন, "আর কুরআন?" সে বলল, "যার হাতে আমার প্রাণ, আমি চাইলে অবশ্যই তা পড়তে পারি।" বর্ণনাকারী বলেন, এরপর তিনি তাকে (কুরআন) পাঠ করতে বললেন। অতঃপর জিজ্ঞেস করলেন, "তুমি কি তাওরাত ও ইনজিলে আমাকে খুঁজে পাও?" সে বলল, "আমরা আপনার মতো, আপনার উম্মতের মতো এবং আপনার আবির্ভাবের জায়গার মতো বিবরণ পাই। আমরা আশা করেছিলাম যে আপনি আমাদের মধ্য থেকে আসবেন। যখন আপনি আগমন করলেন, তখন আমরা ভয় পাচ্ছিলাম যে আপনিই হয়তো সেই জন। কিন্তু আমরা লক্ষ্য করে দেখলাম যে আপনি সেই জন নন।" তিনি বললেন, "কেন এমন মনে হলো?" সে বলল, "কারণ, তাঁর উম্মতের মধ্যে সত্তর হাজার লোক থাকবে যাদের উপর কোনো হিসাব বা শাস্তি হবে না, আর আপনার সাথে তো রয়েছে সামান্য সংখ্যক লোক।" তিনি বললেন, "সুতরাং, যার হাতে আমার প্রাণ, আমিই সেই ব্যক্তি। আর এরাই আমার উম্মত, এবং তারা সত্তর হাজার, সত্তর হাজার, সত্তর হাজারেরও অধিক হবে।"









আল-জামি` আল-কামিল (9566)


9566 - عن رجل من الأنصار قال: خرجنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في جنازة، فلما رجعنا لقينا داعي امرأة من قريش، فقال: يا رسول الله، إن فلانة تدعوك ومن معك إلى طعام، فانصرف فانصرفنا معه، فجلسنا مجالس الغلمان من آبائهم بين أيديهم، ثم جيء بالطعام فوضع رسول الله صلى الله عليه وسلم يده، ووضع القوم أيديهم، ففطن له القوم، وهو يلوك لقمته لا يُجيزها، فرفعوا أيديهم وغفلوا عنا، ثم ذكروا فأخذوا بأيدينا، فجعل الرجل يضرب اللقمة بيده حتى تسقط، ثم أمسكوا بأيدينا ينظرون ما يصنع رسول الله صلى الله عليه وسلم فلفظها، فألقاها، فقال:"أجد لحم شاة أخذت بغير إذن أهلها" فقامت المرأة، فقالت: يا رسول الله، إنه كان في نفسي أن أجمعك ومن معك على طعام، فأرسلت إلى البقيع، فلم أجد شاة تباع، وكان عامر بن أبي وقاص ابتاع شاة أمس من البقيع،
فأرسلت إليه: أن ابْتُغِي لي شاة في البقيع فلم توجد، فذُكِر لي أنك اشتريت شاة، فأرسل بها إلي، فلم يجده الرسول ووجد أهله فدفعوها إلى رسولي فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"أطعموها الأسارى".

حسن: رواه أحمد (22509) واللفظ له - وأبو داود (3332) كلاهما من طرق عن عاصم بن كليب، عن أبيه، عن رجل من الأنصار، فذكره.

وزاد أبو داود في أوله قصة جلوسه عند القبر وأمر الحافر بتوسيع القبر، وإسناده حسن من أجل عاصم وأبيه فإنهما حسنا الحديث.




একজন আনসারী সাহাবী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে একটি জানাযায় গিয়েছিলাম। যখন আমরা ফিরে আসছিলাম, তখন কুরাইশ বংশের একজন মহিলার দাওয়াতকারী আমাদের সাথে দেখা করল। সে বলল: ইয়া রাসূলাল্লাহ! অমুক মহিলা আপনাকে এবং আপনার সাথে যারা আছে, তাদেরকে খাবারের জন্য দাওয়াত দিয়েছেন। তখন তিনি ফিরে গেলেন এবং আমরাও তাঁর সাথে ফিরে গেলাম।

অতঃপর আমরা এমনভাবে বসলাম, যেমন ছোট ছেলেরা তাদের পিতাদের সামনে বসে থাকে (সম্মানের সাথে)। এরপর খাবার আনা হলো। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর হাত খাবারের পাত্রে রাখলেন এবং লোকেরাও তাদের হাত রাখল।

লোকজন লক্ষ্য করল যে, তিনি তাঁর মুখের খাবারটি চিবোচ্ছেন কিন্তু গিলে ফেলছেন না। তখন তারা তাদের হাত তুলে নিলো এবং আমাদের (পাশে থাকা লোকদের) প্রতি মনোযোগ দিতে ভুলে গেলো। এরপর তারা পুনরায় স্মরণ করে আমাদের হাত ধরলেন। (তখন ভিড়ের কারণে) একজন ব্যক্তি হাত দিয়ে তাঁর (মুখের) খাবারটি এমনভাবে আঘাত করতে লাগলেন যে তা পড়ে যাচ্ছিল। অতঃপর তারা আমাদের হাত ধরে স্থির রইলেন এবং দেখতে লাগলেন যে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) কী করেন। তিনি তখন মুখের খাবারটি ফেলে দিলেন।

তিনি বললেন: "আমি এমন একটি ছাগলের মাংসের স্বাদ পাচ্ছি, যা তার মালিকের অনুমতি ব্যতিরেকে নেওয়া হয়েছে।"

তখন মহিলাটি দাঁড়িয়ে বললেন: ইয়া রাসূলাল্লাহ! আমার একান্ত ইচ্ছা ছিল আপনাকে ও আপনার সঙ্গীদেরকে খাবার খাওয়াবো। তাই আমি বাকী (কবরস্থানের) দিকে লোক পাঠালাম, কিন্তু সেখানে বিক্রয়ের জন্য কোনো ছাগল পেলাম না। আর আমের ইবনু আবি ওয়াক্কাস গতকাল বাকী থেকে একটি ছাগল কিনেছিলেন।

তখন আমি তাঁর (আমেরের) কাছে লোক পাঠালাম যে, আমার জন্য বাকীতে একটি ছাগল খুঁজে দিতে। কিন্তু পাওয়া গেল না। তখন আমাকে জানানো হলো যে, আপনি (আমের) একটি ছাগল কিনেছেন। আপনি সেটি আমার কাছে পাঠিয়ে দিন। আমার দূত তাঁকে (আমেরকে) খুঁজে পেল না, তবে তাঁর পরিবারকে পেলো। তারা আমার দূতের হাতে সেটি দিয়ে দিল।

তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "তোমরা এটা বন্দীদেরকে খাইয়ে দাও।"









আল-জামি` আল-কামিল (9567)


9567 - عن ابن عباس قال: خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم في مرضه الذي مات فيه، بملحفة، قد عصب بعصابة دسماء حتى جلس على المنبر، فحمد الله وأثنى عليه ثم قال:"أما بعد، فإن الناس يكثرون، ويقل الأنصار، حتى يكونوا في الناس بمنزلة الملح في الطعام، فمن ولي منكم شيئًا يضر فيه قومًا، وينفع فيه آخرين، فليقبل من محسنهم، ويتجاوز عن مسيئهم" فكان ذلك آخر مجلس جلس فيه النبي صلى الله عليه وسلم.

صحيح: رواه البخاري في علامات النبوة (3628) عن أبي نعيم، حدثنا عبد الرحمن بن سليمان بن حنظلة بن الغسيل، حدثنا عكرمة، عن ابن عباس، فذكره.




ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) যেই রোগে ইন্তেকাল করেছিলেন, সেই রোগে তিনি একটি চাদর পরিহিত অবস্থায় বের হলেন। তাঁর মাথায় একটি তেল মাখানো পট্টি বাঁধা ছিল। তিনি মিম্বরে গিয়ে বসলেন। এরপর তিনি আল্লাহর প্রশংসা ও স্তুতি জ্ঞাপন করলেন এবং বললেন: "অতঃপর, মানুষ সংখ্যায় বাড়তে থাকবে, কিন্তু আনসারগণ কমতে থাকবে। এমনকি, খাদ্যে লবণের যে গুরুত্ব, মানুষের মাঝে আনসারদেরও সেই গুরুত্ব হবে। সুতরাং তোমাদের মধ্যে যে ব্যক্তি এমন কিছুর দায়িত্ব পাবে, যার কারণে সে এক দলকে ক্ষতিগ্রস্ত করতে পারে এবং অন্য দলকে উপকৃত করতে পারে, সে যেন তাদের নেককারদের (সৎকর্মশীলদের) সৎকর্ম গ্রহণ করে এবং তাদের খারাপ কাজ করা ব্যক্তিদের ভুলগুলো ক্ষমা করে দেয়।" আর সেটাই ছিল নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর বসা শেষ মজলিস।









আল-জামি` আল-কামিল (9568)


9568 - عن بريدة بن الحصيب قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"لا ينقصني مائة سنة وعين تطرف"

وفي رواية:"إن لله تبارك وتعالى ريحًا يبعثها عند رأس مائة سنة فتقبض روح كل مؤمن"

حسن: رواه البزار (229، 228) - كشف الأستار، من طريقين عن بشير بن المهاجر، عن عبد الله بن بريدة، عن أبيه، فذكر الحديث.

قال البزار: لا نعلمه بهذا اللفظ إلا بهذا الإسناد عن بريدة.

قلت: وإسناده حسن من أجل بشير بن المهاجر فإنه مختلف فيه غير أنه حسن الحديث.

لقد تحقق هذا التنبأ فكان أبو الطفيل عامر بن واثلة الكناني الذي ولد عام أحد، وأدرك من حياة النبي صلى الله عليه وسلم ثمان سنين كان آخر من مات من الصحابة سنة عشر ومائة، وكان يقول قبل موته: ما على وجه الأرض رجل اليوم رأى النبي صلى الله عليه وسلم غيري.




বুরাইদাহ ইবনুল হুসাইব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "একশ বছর এমনভাবে অতিবাহিত হবে না যে, একটি চোখও পলক ফেলবে।"

অন্য বর্ণনায় আছে: "নিশ্চয়ই আল্লাহ তাবারাকা ওয়া তা‘আলা একশ বছরের শুরুতে একটি বাতাস পাঠাবেন, যা সকল মুমিনের রূহ কবজ করে নেবে।"









আল-জামি` আল-কামিল (9569)


9569 - عن نافع بن عتبة قال: كنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في غزوة، قال: فأتى النبي صلى الله عليه وسلم قوم
من قبل المغرب، عليهم ثياب الصوف، فوافقوه عند أكمة، فإنهم لقيام ورسول الله صلى الله عليه وسلم قاعد، قال: فقالت لي نفسي: ائتهم فقم بينهم وبينه، لا يغتالونه، قال: ثم قلت: لعله نجي معهم، فأتيتهم فقمت بينهم وبينه، قال: فحفظت منه أربع كلمات، أعدهن في يدي، قال:"تغزون جزيرة العرب، فيفتحها الله. ثم فارس، فيفتحها الله. ثم تغزون الروم، فيفتحها الله. ثم تغزون الدجال، فيفتحه الله".

قال: فقال نافع: يا جابر! لا نرى الدجال يخرج حتى تفتح الروم.

صحيح: رواه مسلم في الفتن (38: 2900) عن قتيبة بن سعيد، حدثنا جرير، عن عبد الملك ابن عمير، عن جابر بن سمرة، عن نافع بن عتبة، فذكره.




নাফে ইবনে উতবাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের সাথে একটি যুদ্ধে ছিলাম। তিনি বললেন, অতঃপর মাগরিবের (পশ্চিমের) দিক থেকে কিছু লোক নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের নিকট আসলেন। তাদের পরিধানে ছিল পশমের কাপড়। তারা একটি টিলার কাছে তাঁর সঙ্গে মিলিত হলেন। তারা দাঁড়িয়ে ছিলেন আর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম উপবিষ্ট ছিলেন। তিনি বললেন, তখন আমার মনে এই ধারণা জন্মাল যে, আমি তাদের কাছে যাই এবং তাদের ও তাঁর (রাসূলের) মাঝখানে দাঁড়িয়ে যাই, যেন তারা তাঁকে (আকস্মিকভাবে) হত্যা করতে না পারে। তিনি বললেন, অতঃপর আমি বললাম: সম্ভবত তিনি তাদের সাথে গোপনে কথা বলছেন (নাজওয়া করছেন)। তাই আমি তাদের কাছে গেলাম এবং তাদের ও তাঁর মাঝখানে দাঁড়িয়ে গেলাম। তিনি বললেন, অতঃপর আমি তাঁর কাছ থেকে চারটি বাক্য মুখস্থ করলাম, যা আমি আমার হাতে গণনা করছিলাম। তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "তোমরা আরব উপদ্বীপে যুদ্ধ করবে, আল্লাহ তোমাদের জন্য তা জয় করবেন। অতঃপর পারস্যে (ফারিস), আল্লাহ তোমাদের জন্য তা জয় করবেন। অতঃপর তোমরা রোম (রুম)-এর সাথে যুদ্ধ করবে, আল্লাহ তোমাদের জন্য তা জয় করবেন। অতঃপর তোমরা দাজ্জালের সাথে যুদ্ধ করবে, আল্লাহ তোমাদের জন্য তাকে পরাভূত করবেন।"

নাফে’ বলেন, তিনি (নাফে’) জাবিরকে বললেন: হে জাবির! আমাদের মতে, রোম জয় না হওয়া পর্যন্ত দাজ্জাল বের হবে না।









আল-জামি` আল-কামিল (9570)


9570 - عن عوف بن مالك أنه قال: إن رسول الله صلى الله عليه وسلم قام في أصحابه فقال:"الفقر تخافون أو العوز أو تهمكم الدنيا؟ فإن الله فاتح لكم أرض فارس والروم، وتصب عليكم الدنيا صبّا، لا يزيغكم بعدي إن أزاغكم إلا هي".

حسن: رواه أحمد (23982) والطبراني في الكبير (18/ 52) كلاهما من طريق بقية بن الوليد، حدثني بحير بن سعد، عن خالد بن معدان، عن جبير بن نفير، عن عوف بن مالك، فذكره.

وإسناده حسن من أجل بقية بن الوليد فإنه حسن الحديث إذا صرّح بالتحديث. وقد صرّح بالتحديث عند الإمام أحمد.




আওফ ইবনে মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয় রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর সাহাবীগণের মাঝে দাঁড়ালেন এবং বললেন: তোমরা কি দারিদ্র্যকে ভয় করছ, নাকি অভাবকে, নাকি দুনিয়া তোমাদেরকে উদ্বিগ্ন করে তুলেছে? কেননা আল্লাহ তোমাদের জন্য পারস্য ও রোমের ভূমি জয় করে দেবেন এবং তোমাদের উপর প্রচুর পরিমাণে ধন-সম্পদ বর্ষিত হবে। আমার পরে তোমাদেরকে যদি কোনো কিছু পথভ্রষ্ট করে, তবে তা দুনিয়া ছাড়া আর কিছু হবে না।









আল-জামি` আল-কামিল (9571)


9571 - عن أبي ذر قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"إنكم ستفتحون مصر، وهي أرض يسمى فيها القراط، فإذا فتحتموها فأحسنوا إلى أهلها، فإن لهم ذمة ورحمًا -أو قال: ذمة وصهرًا- فإذا رأيت رجلين يختصمان فيهما في موضع لبنة فاخرج منها".

فرأيت عبد الرحمن بن شرحبيل بن حسنة وأخاه ربيعة يختصمان في موضع لبنة، فخرجت منها.

صحيح: رواه مسلم في فضائل الصحابة (227: 2543) عن زهير بن حرب وعبد الله بن سعيد قالا: حدثنا وهب بن جرير، حدثنا أبي، سمعت حرملة المصري، يحدث عن عبد الرحمن بن شماسة، عن أبي بصرة، عن أبي ذر قال: فذكره.




আবূ যর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: “নিশ্চয় তোমরা মিসর জয় করবে, আর এটি এমন একটি ভূমি যেখানে 'ক্বীরাত' শব্দটি ব্যবহার করা হয়। অতএব, যখন তোমরা তা জয় করবে, তখন সেখানকার অধিবাসীদের সাথে সদ্ব্যবহার করবে, কারণ তাদের জন্য রয়েছে যিম্মা (চুক্তি) ও আত্মীয়তার বন্ধন। -অথবা তিনি বলেছেন: যিম্মা (চুক্তি) ও বৈবাহিক সম্পর্ক। অতঃপর যখন তুমি দেখবে যে দুইজন লোক একটি ইটের স্থান নিয়ে বিবাদ করছে, তখন তুমি সেখান থেকে বের হয়ে যাবে।” (বর্ণনাকারী আবূ যর বলেন,) অতঃপর আমি আব্দুর রহমান ইবনু শুরাহবীল ইবনু হাসানা ও তার ভাই রাবী‘আহকে একটি ইটের স্থান নিয়ে বিবাদ করতে দেখলাম, তাই আমি সেখান থেকে বের হয়ে গেলাম।









আল-জামি` আল-কামিল (9572)


9572 - عن أبي بكرة قال: لقد نفعني الله بكلمة سمعتها من رسول الله صلى الله عليه وسلم أيام الجمل بعدما كدت أن ألحق بأصحاب الجمل فأقاتل قال: لما بلغ رسول الله صلى الله عليه وسلم أن
أهل فارس قد ملّكوا عليهم بنت كسرى قال:"لن يفلح قوم ولوا أمرهم امرأة"

صحيح: رواه البخاري في المغازي (4425) عن عثمان بن الهيثم، حدثنا عوف، عن الحسن، عن أبي بكرة، فذكره.




আবূ বাকরা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: 'জামাল'-এর যুদ্ধের দিনগুলোতে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছ থেকে শোনা একটি কথার দ্বারা আল্লাহ আমাকে যথেষ্ট উপকৃত করেছেন। (এই ঘটনা তখন ঘটে) যখন আমি প্রায় জামাল-এর সাথীদের সাথে যোগ দিয়ে যুদ্ধ করার কাছাকাছি ছিলাম। তিনি বলেন: যখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছে এই খবর পৌঁছাল যে, পারস্যবাসীরা কিসরার কন্যাকে তাদের শাসক হিসেবে নিযুক্ত করেছে, তখন তিনি বললেন: "যে জাতি তাদের শাসনভার কোনো নারীর হাতে অর্পণ করে, তারা কখনো সফল হতে পারে না।"









আল-জামি` আল-কামিল (9573)


9573 - عن جابر بن عبد الله أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: لما كذّبتني قريش، قمت في الحجر، فجلا الله لي بيت المقدس، فطفقت أخبرهم عن آياته، وأنا أنظر إليه.

متفق عليه: رواه البخاري في مناقب الأنصار (3886) ومسلم في الإيمان (276: 170) كلاهما من طريق الليث، عن عقيل، عن ابن شهاب الزهري، عن أبي سلمة بن عبد الرحمن، عن جابر بن عبد الله، فذكره.




জাবির ইবনে আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "যখন কুরাইশরা আমাকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করল, তখন আমি হাতিমের মধ্যে দাঁড়ালাম। আল্লাহ আমার জন্য বাইতুল মুকাদ্দাসকে প্রকাশ করে দিলেন। আমি তখন সেটির নিদর্শনসমূহ সম্পর্কে তাদের জানাতে শুরু করলাম, আর আমি সেটির দিকে তাকাচ্ছিলাম।"









আল-জামি` আল-কামিল (9574)


9574 - عن أبي هريرة قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"لقد رأيتني في الحجر، وقريش تسألني عن مسراي، فسألتني عن أشياء من بيت المقدس لم أثبتها، فكربت كربة ما كربت مثله قط، قال: فرفعه الله لي أنظر إليه، ما يسألوني عن شيء إلا أنبأتهم به .. الحديث".

صحيح: رواه مسلم في الإيمان (278: 172) عن زهير بن حرب، حدثنا حجين بن المثنى، حدثنا عبد العزيز - وهو ابن أبي سلمة، عن عبد الله بن الفضل، عن أبي سلمة بن عبد الرحمن، عن أبي هريرة، فذكره.




আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "আমি নিজেকে কা'বার হাতিমে (হিজরে ইসমাঈলে) দেখতে পেলাম। কুরাইশরা আমাকে আমার মি'রাজের (রাত্রিকালীন সফরের) ঘটনা সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করছিল। তারা আমাকে বাইতুল মাকদিসের এমন কিছু বিষয় সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করল, যা আমি (স্মরণ করে) দৃঢ়ভাবে বলতে পারছিলাম না, ফলে আমি এমন কঠিন পেরেশানিতে পড়ে গেলাম, এর আগে আমি কখনো এমন পেরেশানিতে পড়িনি। তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেন, তখন আল্লাহ তাআলা বাইতুল মাকদিসকে আমার সামনে তুলে ধরলেন, যাতে আমি তা দেখতে পারি। তারা আমাকে যে বিষয়েই জিজ্ঞাসা করত, আমি তাদেরকে তার উত্তর দিচ্ছিলাম..."। (বাকীটুকু হাদীসে রয়েছে)









আল-জামি` আল-কামিল (9575)


9575 - عن أنس أن رسول الله صلى الله عليه وسلم شاور حين بلغه إقبال أبي سفيان. قال: فتكلم أبو بكر فأعرض عنه. ثم تكلم عمر فأعرض عنه. فقام سعد بن عبادة فقال: إيانا تريد؟ يا رسول الله، والذي نفسي بيده! لو أمرتنا أن نخيضها البحر لأخضناها. ولو أمرتنا أن نضرب أكبادها إلى برك الغماد لفعلنا. قال: فندب رسول الله صلى الله عليه وسلم الناس. فانطلقوا حتى نزلوا بدرا. ووردت عليهم روايا قريش. وفيهم غلام أسود لبني الحجاج. فأخذوه. فكان أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم يسألونه عن أبي سفيان وأصحابه؟ فيقول: ما لي علم بأبي سفيان. ولكن هذا أبو جهل وعتبة وشيبة وأمية بن خلف. فإذا قال ذلك، ضربوه. فقال: نعم. أنا أخبركم. هذا أبو سفيان. فإذا تركوه فسألوه فقال: ما لي بأبي سفيان علم. ولكن هذا أبو جهل وعتبة وشيبة وأمية بن خلف في الناس. فإذا قال هذا أيضا ضربوه. ورسول الله صلى الله عليه وسلم قائم يصلي. فلما رأى ذلك انصرف. وقال:"والذي نفسي بيده! لتضربوه إذا صدقكم. وتتركوه إذا كذبكم". قال: فقال رسول الله
- صلى الله عليه وسلم:"هذا مصرع فلان" قال: ويضع يده على الأرض، ها هنا وها هنا. قال: فما ماط أحدهم عن موضع يد رسول الله صلى الله عليه وسلم.

صحيح: رواه مسلم في الجهاد والسير (83: 1779) عن أبي بكر بن أبي شيبة، حدثنا عفان، حدثنا حماد بن سلمة، عن ثابت، عن أنس بن مالك قال: فذكره.

قوله:"فما ماط أحدهم" أي تباعد.




আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত যে, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট যখন আবূ সুফিয়ানের আগমন সংবাদ পৌঁছল, তখন তিনি পরামর্শ করলেন। তিনি (আনাস) বলেন: তখন আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) কথা বললেন, কিন্তু তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তার থেকে মুখ ফিরিয়ে নিলেন। এরপর উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) কথা বললেন, কিন্তু তিনি তার থেকেও মুখ ফিরিয়ে নিলেন। অতঃপর সা'দ ইবনু 'উবাদাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) দাঁড়িয়ে বললেন: ইয়া রাসূলাল্লাহ! আপনি কি আমাদের উদ্দেশ্য করছেন? যাঁর হাতে আমার জীবন, তাঁর শপথ! যদি আপনি আমাদেরকে এই ঘোড়াগুলোকে সমুদ্রে নিক্ষেপ করার নির্দেশ দেন, তবে আমরা তা-ই করব। আর যদি আপনি আমাদেরকে এই ঘোড়াগুলোকে 'বিরকে গিমাদ' পর্যন্ত হাঁকিয়ে নিয়ে যেতে নির্দেশ দেন, তবুও আমরা তা করব।

তিনি (আনাস) বলেন: এরপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) লোকদেরকে (যুদ্ধের জন্য) উদ্বুদ্ধ করলেন। অতঃপর তারা যাত্রা করে বদরে গিয়ে অবতরণ করলেন। আর তাদের নিকট কুরাইশদের পানি বহনকারীরা এসে পৌঁছল। তাদের মধ্যে বানী হাজ্জাজ গোত্রের একজন কালো যুবক গোলাম ছিল। তারা তাকে পাকড়াও করল। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাহাবীগণ তাকে আবূ সুফিয়ান ও তার সাথীদের সম্পর্কে জিজ্ঞেস করলে সে বলত: আবূ সুফিয়ান সম্পর্কে আমার কোনো জ্ঞান নেই। তবে এরাই হলো আবূ জাহল, 'উতবাহ, শায়বাহ এবং উমাইয়্যাহ ইবনু খালাফ। যখন সে এই কথা বলত, তখন তারা তাকে মারত। তখন সে বলত: হ্যাঁ, আমি তোমাদের খবর দিচ্ছি, এই হলো আবূ সুফিয়ান। যখন তারা তাকে ছেড়ে দিত এবং জিজ্ঞেস করত, তখন সে বলত: আবূ সুফিয়ান সম্পর্কে আমার কোনো জ্ঞান নেই। তবে আবূ জাহল, 'উতবাহ, শায়বাহ এবং উমাইয়্যাহ ইবনু খালাফ লোকজনের মধ্যে আছে। যখন সে আবার এই কথা বলত, তখনও তারা তাকে মারত।

রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তখন দাঁড়িয়ে সালাত আদায় করছিলেন। যখন তিনি এটি দেখলেন, তখন সালাত শেষে মুখ ফিরিয়ে বললেন: "যাঁর হাতে আমার জীবন, তাঁর শপথ! সে যখন তোমাদেরকে সত্য বলে, তখন তোমরা তাকে মারো, আর যখন সে তোমাদের নিকট মিথ্যা বলে, তখন তোমরা তাকে ছেড়ে দাও।"

আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: এরপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "এ হলো অমুকের মৃত্যুস্থান।" তিনি বলেন: আর তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তার হাত জমিনের উপর রাখলেন— এখানে আর ওখানে। আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: (যুদ্ধের পর দেখা গেল) তাদের একজনও রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর হাতের অবস্থান স্থল থেকে সামান্য পরিমাণও সরে যায়নি।









আল-জামি` আল-কামিল (9576)


9576 - عن ثوبان قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"إن الله زوى لي الأرض فرأيت مشارقها ومغاربها، وإن أمتي سيبلغ ملكها ما زوي لي منها .. الحديث".

صحيح: رواه مسلم في الفتن (19: 2889) من طرق عن حماد بن زيد، عن أيوب، عن أبي قلابة، عن أبي أسماء، عن ثوبان، فذكره.

قال النووي:"في هذا الحديث إشارة إلى أن ملك هذه الأمة يكون معظم امتداده في جهتي المشرق والمغرب وهكذا وقع، وأما في جهتي الجنوب والشمال فقليل بالنسبة إلى المشرق والمغرب. اهـ.




ছাওবান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "নিশ্চয় আল্লাহ আমার জন্য পৃথিবীকে গুটাইয়া আনেন (বা সংকুচিত করেন), ফলে আমি তার পূর্ব ও পশ্চিম প্রান্তসমূহ দেখতে পাই। আর আমার উম্মতের শাসনক্ষমতা সেই অবধি পৌঁছবে, যা আমার জন্য গুটাইয়া আনা হয়েছিল।" (হাদীস)









আল-জামি` আল-কামিল (9577)


9577 - عن حارثة بن وهب قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول:"تصدقوا، فيوشك الرجل يمشي بصدقته فيقول الذي أعطيها: لو جئتنا بها بالأمس قبلتها، فأما الآن فلا حاجة لي بها، فلا يجد من يقبلها".

متفق عليه: رواه البخاري في الزكاة (1411) ومسلم في الزكاة (58: 1011) كلاهما من طريق شعبة، عن معبد بن خالد، قال: سمعت حارثة بن وهب قال: فذكره.




হারিছা ইবনু ওয়াহব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি: “তোমরা সাদাকাহ দাও, কেননা শীঘ্রই এমন সময় আসবে যখন একজন লোক তার সাদাকাহ নিয়ে ঘুরবে, তখন যাকে তা দিতে চাওয়া হবে সে বলবে: যদি তুমি গতকাল এটা নিয়ে আসতে, তবে আমি তা গ্রহণ করতাম। কিন্তু এখন আমার এর কোনো প্রয়োজন নেই, তখন সে এমন কাউকে খুঁজে পাবে না যে তা গ্রহণ করবে।”









আল-জামি` আল-কামিল (9578)


9578 - عن أبي موسى عن النبي صلى الله عليه وسلم قال:"ليأتين على الناس زمان يطوف الرجل فيه بالصدقة من الذهب، ثم لا يجد أحدًا يأخذها منه، ويرى الرجل الواحد يتبعه أربعون امرأة يلذن به من قلة الرجال وكثرة النساء".

متفق عليه: رواه البخاري في الزكاة (1414) ومسلم في الزكاة (59: 1012) كلاهما عن أبي كريب محمد بن العلاء، حدثنا أبو أسامة، عن بريد، عن أبي بردة، عن أبي موسى، فذكره.




আবু মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "নিশ্চয়ই মানুষের উপর এমন এক সময় আসবে যখন একজন লোক স্বর্ণের সাদকা (দান) নিয়ে ঘোরাফেরা করবে, কিন্তু তা গ্রহণ করার মতো কাউকে খুঁজে পাবে না। আর একজন পুরুষকে দেখা যাবে, যার অনুগামী হবে চল্লিশ জন নারী, পুরুষের স্বল্পতা এবং নারীর আধিক্যের কারণে তারা তার আশ্রয় নেবে।"









আল-জামি` আল-কামিল (9579)


9579 - عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم قال:"لا تقوم الساعة حتى يكثر فيكم المال فيفيض، حتى يهم رب المال من يقبل صدقته، وحتى يعرضه فيقول الذي يعرضه عليه: لا أرب لي"
متفق عليه: رواه البخاري في الزكاة (1412) عن أبي اليمان، أخبرنا شعيب، حدثنا أبو الزناد، عن عبد الرحمن، عن أبي هريرة، فذكره.

ورواه مسلم من طريق آخر عن أبي هريرة مثله في كتاب الزكاة (60: 157)

ورواه مسلم أيضا في كتاب الزكاة (60: 157) عن قتيبة بن سعيد، حدثنا يعقوب -هو ابن عبد الرحمن الثاري- عن سهيل، عن أبيه، عن أبي هريرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال:"لا تقوم الساعة حتى يكثر المال ويفيض، حتى يخرج الرجل بزكاة ماله فلا يجد أحدًا يقبلها منه، وحتى تعود أرض العرب مروجًا وأنهارًا".

قلت: لقد تحقق ما أخبر به النبي صلى الله عليه وسلم حيث كثر المال حتى استغنى الناس جميعا في سنة مائة من الهجرة في خلافة عمر بن العزيز رحمه الله.

ومثله قال البيهقي في دلائل النبوة (6/ 3




আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: কিয়ামত সংঘটিত হবে না, যতক্ষণ না তোমাদের মধ্যে সম্পদ বৃদ্ধি পাবে এবং উপচে পড়বে। এমনকি সম্পদের মালিক চিন্তিত হবে কে তার সদকা গ্রহণ করবে। আর যখন সে তা পেশ করবে, তখন যাকে পেশ করা হবে, সে বলবে: আমার এর কোনো প্রয়োজন নেই। এবং যতক্ষণ না আরবের ভূমি সবুজ চারণভূমি ও নদ-নদীতে পরিণত হবে।









আল-জামি` আল-কামিল (9580)


9580 - عن أبي هريرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال:"لا تقوم الساعة حتى تخرج نار من أرض الحجاز تضيء أعناق الإبل ببصرى"

متفق عليه: رواه البخاري في الفتن (7118) ومسلم في الفتن (42: 2902) كلاهما من طريق الزهري، أنه قال: قال سعيد بن المسيب، أخبرني أبو هريرة، فذكره.

قال النووي:"قد خرجت في زماننا نار بالمدينة سنة أربع وخمسين وست مائة وكانت نارًا عظيمة جدًّا من جنب المدينة الشرقي وراء الحرة تواتر العلم بها عند جميع أهل الشام وسائر البلدان أخبرني من حضرها من أهل المدينة".




আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "কিয়ামত ততক্ষণ পর্যন্ত সংঘটিত হবে না, যতক্ষণ না হিজাযের ভূমি থেকে একটি আগুন নির্গত হয়, যা বুসরার উটগুলোর গ্রীবা আলোকিত করবে।"