হিলইয়াতুল আওলিয়া
• حدثنا أبو بكر بن مالك حدثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثنا أبي ثنا سفيان عن ابن أبي نجيح عن أبيه. أن طاوسا قال له: أي أبا نجيح من قال واتقى الله! خير ممن صمت واتقى الله.(4).
তাউস থেকে বর্ণিত, তিনি (আবু নুজাইহকে) বললেন, হে আবু নুজাইহ! যে ব্যক্তি কথা বলল এবং আল্লাহকে ভয় করল, সে তার চেয়ে উত্তম যে নীরব রইল এবং আল্লাহকে ভয় করল।
• حدثنا أبو بكر بن مالك قال
ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني محمد بن يزيد الكوفي ثنا ابن يمان عن مسعر عن رجل. قال: أتى طاوس رجلا فى السحر فقالوا هو نائم. قال: ما كنت أرى أن أحدا ينام فى السحر.
তাউস থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তিনি সাহারের (রাতের শেষ ভাগ) সময় এক ব্যক্তির কাছে গেলেন। তখন তারা বলল, তিনি ঘুমাচ্ছেন। তিনি বললেন, আমি তো ভাবতাম না যে সাহারের সময় কেউ ঘুমায়।
• حدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد بن إسحاق ثنا قتيبة بن سعيد ثنا سفيان بن عينية عن هشام بن حجير عن طاوس. قال: لا يتم نسك الشاب حتى يتزوج.
তাউস থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যুবকের ইবাদত ততক্ষণ পর্যন্ত পূর্ণ হয় না, যতক্ষণ না সে বিবাহ করে।
• حدثنا محمد بن علي ثنا محمد بن الحسين بن زيادة بن الطفيل ثنا محمد بن المتوكل ثنا سفيان عن إبراهيم بن ميسرة. قال قال لي طاوس:
لتنكحن أو لأقولن ما قال عمر بن الخطاب لأبي الزوائد: ما يمنعك من النكاح إلا عجز أو فجور.
তাউস থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: তুমি অবশ্যই বিবাহ করবে, নতুবা আমি সেই কথাই বলব যা উমার ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আবুয-যাওয়াইদকে বলেছিলেন: "দুর্বলতা (অক্ষমতা) অথবা দুষ্কর্ম ছাড়া অন্য কিছুই তোমাকে বিবাহ করা থেকে বিরত রাখে না।"
• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر ثنا محمد بن الحسن ابن بحر(1) ثنا عمرو بن علي قال سمعت عبد الله بن داود يقول سمعت سفيان يقول سمعت طاوسا يقول: لا يحرر دين المرء إلا حفرته.
তাউস থেকে বর্ণিত, মানুষের দ্বীনকে তার কবর ছাড়া অন্য কিছুই সুসংহত করে না।
• حدثنا أحمد بن إسحاق ثنا عبد الله بن أحمد بن أسد ثنا محمد بن النعمان ابن شباح.(2) وحدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل قالا ثنا عبد الله بن صندل ثنا فضيل بن عياض عن ليث عن طاوس. قال: حج الأبرار على الرحال.
তাউস থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: পুণ্যবানদের হজ হয় সওয়ারীর উপর।
• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا علي بن إسحاق ثنا حسين المروزي ثنا عبد الله بن المبارك ثنا وهيب بن ورد - أو قال ثنا عبد الجبار بن الورد حدثني داود بن شابور. قال: قلنا لطاوس - أو قيل لطاوس - ادع بدعوات قال لا أجد لذلك خشية.
দাউদ ইবনে শাবুর থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমরা তাউসকে বললাম—অথবা তাঁকে বলা হলো—আপনি কিছু দু'আ করুন। তিনি বললেন, আমি এর জন্য উপযুক্ত খাশিয়াহ (আল্লাহভীতি ও বিনয়) খুঁজে পাচ্ছি না।
• حدثنا محمد بن علي ثنا أبو يعلى ثنا إبراهيم بن سعيد ثنا حجاج عن ابن جريج عن ابن طاوس عن أبيه. قال: البخل أن يبخل الإنسان بما في يديه، والشح أن يحب الإنسان أن يكون له ما في أيدي الناس بالحرام لا يقنع.
তাউস থেকে বর্ণিত, বخل (কৃপণতা) হলো মানুষ তার নিজের হাতে যা আছে তা নিয়ে কৃপণতা করা। আর শুহ (তীব্র লোভ) হলো এই যে, মানুষ হারাম উপায়ে অন্যের হাতে যা রয়েছে, তা নিজের হয়ে যাক এমনটা কামনা করে, এবং সে কখনো সন্তুষ্ট হয় না।
• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا محمد بن شبل ثنا أبو بكر بن أبي شيبة ثنا المحاربي عن ليث عن طاوس. قال: ألا رجل يقوم بعشر آيات من الليل فيصبح قد كتب له مائة حسنة أو أكثر من ذلك.
তাউস থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন, এমন কি কোনো লোক নেই, যে রাতের বেলা দশটি আয়াত দিয়ে (সালাতে) দাঁড়ায়, যাতে সে যখন সকালে উপনীত হয়, তখন তার জন্য একশত নেকি বা তার চেয়েও বেশি লেখা হয়ে যায়?
• حدثنا عمر بن أحمد بن عمر القاضي ثنا عبد الله بن زيدان ثنا أحمد بن حازم ثنا عون بن سلام
ثنا جابر بن منصور أخو إسحاق بن منصور السلولي عن عمران بن خالد الخزاعي. قال: كنت عند عطاء جالسا فجاءه رجل فقال يا أبا محمد: إن طاووسا يزعم أن من صلى العشاء ثم صلى بعدها ركعتين يقرأ في الأولى تنزيل السجدة وفي الثانية تبارك الذي بيده الملك، كتب له مثل وقوف ليلة القدر. فقال عطاء: صدق طاوس، ما تركتها.
ইমরান ইবনে খালিদ আল-খুযা'ঈ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি আতা (ইবনে আবি রাবাহ)-এর কাছে বসেছিলাম। তখন তাঁর কাছে এক ব্যক্তি এসে বললো, "হে আবু মুহাম্মাদ! তাউস দাবি করেন যে, যে ব্যক্তি এশার সালাত আদায় করার পর তার পরে দুই রাকাত সালাত আদায় করে— প্রথম রাকাতে 'তানযীলুস সাজদাহ' (সূরা আস-সাজদাহ) এবং দ্বিতীয় রাকাতে 'তাবারা কাল্লাযী বিয়াদিহিল মুলকু' (সূরা আল-মুলক) তিলাওয়াত করে, তার জন্য লাইলাতুল কদরের ইবাদতে দাঁড়ানোর সমপরিমাণ সওয়াব লেখা হয়।" তখন আতা বললেন, "তাউস সত্য বলেছেন। আমি তা কখনো ছাড়িনি।"
• أخبرنا القاضي محمد بن أحمد في كتابه ثنا محمد بن أيوب ح وحدثنا محمد بن أحمد بن أبان ثنا أبي ثنا أبو بكر بن عبيد حدثني إبراهيم الأصبهاني قالا ثنا نصر بن علي ثنا ديدر(1) المرادي النجراني. قال: قيل لطاوس إن منزلك قد استرم، قال قد أمسيت.
তাউস থেকে বর্ণিত, তাঁকে বলা হলো: আপনার ঘর তো জীর্ণ হয়ে গেছে। তিনি বললেন: আমি তো সন্ধ্যা পর্যন্ত পৌঁছে গেছি।
• حدثنا محمد بن علي ثنا أبو العباس بن قتيبة ثنا ابن أبي السري ثنا عبد الرزاق ثنا معمر عن ابن طاوس عن أبيه.
قال: كان رجل من بني إسرائيل وكان ربما داوى المجانين وكانت امرأة جميلة يأخذها الجنون، فجئ بها إليه فتركت عنده فأعجبته فوقع عليها فحملت، فجاءه الشيطان فقال إن علم بها افتضحت فاقتلها وادفنها في بيتك، فقتلها ودفنها في بيته، فجاء أهلها بعد ذلك بزمان يسألونه عنها (فقال لهم: إنها ماتت) فلم يتهموه لصلاحه ورضاه، فجاءهم الشيطان، فقال: إنها لم تمت ولكن قد وقع عليها فحملت فقتلها ودفنها في بيته في مكان كذا وكذا، فجاء أهلها فقالوا:
ما نتهمك ولكن أخبرنا أين دفنتها؟ ومن كان معك؟ ففتشوا بيته فوجدوها حيث دفنها، فأخذ فسجن، فجاءه الشيطان فقال: إن كنت تريد أن أخرجك مما أنت فيه فاكفر بالله، فأطاع الشيطان فكفر بالله، فقتل فتبرأ منه الشيطان حينئذ. قال طاوس: فلا أعلم أن هذه الآية نزلت إلا فيه {كمثل الشيطان إذ قال للإنسان اكفر فلما كفر قال إني بريء منك} الآية.
তাউস থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: বনী ইসরাঈলের এক ব্যক্তি ছিল, যে মাঝে মাঝে পাগলের চিকিৎসা করত। এক সুন্দরী নারী ছিল যাকে পাগলামিতে ধরেছিল। তাকে তার কাছে আনা হলো এবং তার কাছে রাখা হলো। লোকটি তার প্রতি আকৃষ্ট হলো এবং তার সাথে সঙ্গম করল, ফলে সে গর্ভবতী হলো। এরপর শয়তান তার কাছে এসে বলল: যদি লোকে এই বিষয়ে জানতে পারে, তবে তুমি লজ্জিত হবে। তাই তাকে হত্যা করে তোমার ঘরের ভেতর তাকে দাফন করে দাও। ফলে সে তাকে হত্যা করল এবং ঘরের ভেতর তাকে দাফন করল। কিছুদিন পর তার পরিবারের লোকেরা তার কাছে এসে তার বিষয়ে জিজ্ঞেস করল। সে তাদের বলল: সে মারা গেছে। তার ধার্মিকতা ও গ্রহণযোগ্যতার কারণে তারা তাকে সন্দেহ করল না। এরপর শয়তান তাদের কাছে এসে বলল: সে মারা যায়নি, বরং সে তার সাথে সঙ্গম করেছে এবং সে গর্ভবতী হয়েছিল। তাই সে তাকে হত্যা করে অমুক অমুক জায়গায় তার ঘরের ভেতর দাফন করে দিয়েছে। এরপর তার পরিবারের লোকেরা এসে বলল: আমরা তোমাকে সন্দেহ করি না, তবে তুমি বলো তাকে কোথায় দাফন করেছ? আর তোমার সাথে কে ছিল? তারা তার ঘরে তল্লাশি চালাল এবং যেখানে সে তাকে দাফন করেছিল, সেখানে তাকে পেল। এরপর তাকে পাকড়াও করা হলো এবং জেলে বন্দি করা হলো। তখন শয়তান তার কাছে এসে বলল: তুমি যদি চাও যে আমি তোমাকে এই অবস্থা থেকে মুক্তি দেই, তাহলে আল্লাহকে অস্বীকার (কুফরি) করো। সে শয়তানের আনুগত্য করল এবং আল্লাহকে অস্বীকার করল। এরপর তাকে হত্যা করা হলো। তখন শয়তান তার থেকে সম্পর্ক ছিন্ন করল। তাউস বলেন: আমি জানি না, এই আয়াতটি তার ক্ষেত্রেই নাযিল হয়েছিল কিনা: "শয়তানের মতো, যখন সে মানুষকে বলল: 'কুফরি করো।' অতঃপর যখন সে কুফরি করল, তখন সে বলল: 'নিশ্চয়ই আমি তোমার থেকে মুক্ত (সম্পর্ক ছিন্নকারী)'" [আয়াত]।
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا إسحاق بن إبراهيم الدبري ثنا عبد الرزاق ثنا معمر عن ابن طاوس عن أبيه. قال: كان رجل له أربع بنين فمرض فقال
أحدهم: إما أن تمرضوه وليس لكم من ميراثه شيء، وإما أن أمرضه وليس لي من ميراثه شيء، قالوا مرضه وليس لك من ميراثه شيء. قال فمرضه حتى مات ولم يأخذ من ميراثه شيئا. قال فأتي في النوم فقيل له ائت مكان كذا وكذا فخذ منه مائة دينار، فقال في نومه: أفيها بركة؟ قالوا لا، قال فأصبح فذكر ذلك لامرأته فقالت امرأته خذها فإن من بركتها أن نكتسي منها ونعيش منها، فأبى، فلما أمسى أتي في النوم فقيل له ائت مكان كذا وكذا فخذ منه عشرة دنانير، فقال أفيها بركة؟ قالوا لا، فلما أصبح قال ذلك لامرأته فقالت له مثل مقالتها الأولى، فأبى أن يأخذها فأتي في الليلة الثالثة فقيل له ائت مكان كذا وكذا فخذ منه دينارا، فقال: أفيه بركة؟ قالوا نعم! قال فذهب فأخذه ثم خرج به إلى السوق فإذا هو برجل يحمل حوتين فقال بكم هما؟ قال: بدينار، قال فأخذهما منه بدينار ثم انطلق بهما، فلما دخل بيته شق بطنهما فوجد في بطن كل واحدة منهما درة لم ير الناس مثلهما. قال فبعث الملك يطلب درة يشتريها فلم توجد إلا عنده فباعها بوقر ثلاثين بغلا ذهبا، فلما رآها الملك قال ما تصلح هذه إلا بأخت، اطلبوا أختها وإن أضعفتم، قال فجاءوه فقالوا: أعندك أختها ونعطيك ضعف ما أعطيناك؟ قال: وتفعلون؟ قالوا نعم! قال فأعطاهم إياها بضعف ما أخذوا الأولى.
তাউস থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: এক ব্যক্তি ছিল, যার চারজন পুত্র সন্তান ছিল। তিনি অসুস্থ হয়ে পড়লে তাদের মধ্যে একজন বলল: হয় তোমরা তার সেবা করো, সেক্ষেত্রে তার সম্পত্তির কোনো অংশ তোমাদের থাকবে না, আর না হয় আমি তার সেবা করব, সেক্ষেত্রে তার সম্পত্তির কোনো অংশ আমার থাকবে না। তারা বলল: তুমিই তার সেবা করো, আর তার সম্পত্তির কোনো অংশ তোমার থাকবে না। সে বলল: অতঃপর সে তার সেবা করল যতক্ষণ না তিনি মারা গেলেন এবং সে তার সম্পত্তি থেকে কিছুই নিল না।
তিনি বললেন: এরপর স্বপ্নে তার কাছে কেউ আসল এবং তাকে বলা হলো: অমুক অমুক জায়গায় যাও এবং সেখান থেকে একশো দীনার নিয়ে নাও। সে তার ঘুমের মধ্যেই বলল: এতে কি বরকত (কল্যাণ) আছে? তারা বলল: না।
তিনি বললেন: অতঃপর সকালে উঠে সে তার স্ত্রীর কাছে বিষয়টি উল্লেখ করল। তার স্ত্রী বলল: তুমি ওগুলো নিয়ে নাও। কারণ এর বরকত তো এই যে, আমরা তা দিয়ে কাপড় পরিধান করতে পারব এবং তা দিয়ে জীবনধারণ করতে পারব। কিন্তু সে অস্বীকার করল (নিতে রাজি হলো না)।
সন্ধ্যা হলে পুনরায় স্বপ্নে তার কাছে কেউ আসল এবং তাকে বলা হলো: অমুক অমুক জায়গায় যাও এবং সেখান থেকে দশ দীনার নিয়ে নাও। সে বলল: এতে কি বরকত আছে? তারা বলল: না।
অতঃপর সকালে উঠে সে তার স্ত্রীকে বিষয়টি জানাল, স্ত্রী তাকে প্রথম বারের মতোই বলল। কিন্তু সে তা নিতে অস্বীকার করল।
তৃতীয় রাতে তার কাছে (স্বপ্নে) আসা হলো এবং বলা হলো: অমুক অমুক জায়গায় যাও এবং সেখান থেকে এক দীনার নিয়ে নাও। সে বলল: এতে কি বরকত আছে? তারা বলল: হ্যাঁ!
তিনি বললেন: অতঃপর সে গেল এবং তা (দীনারটি) নিল। এরপর তা নিয়ে সে বাজারে গেল। সেখানে সে দেখল এক ব্যক্তি দুটি মাছ বহন করছে। সে জিজ্ঞেস করল: এ দুটোর দাম কত? লোকটি বলল: এক দীনার। সে এক দীনারের বিনিময়ে মাছ দুটো তার কাছ থেকে কিনে নিল।
এরপর সে মাছ দুটো নিয়ে বাড়ির দিকে রওনা হলো। যখন সে বাড়িতে প্রবেশ করল, তখন মাছ দুটোর পেট চিরে দিল এবং দেখল যে, তাদের প্রত্যেকের পেটে একটি করে মুক্তা রয়েছে, যার মতো মুক্তা মানুষ দেখেনি।
তিনি বললেন: অতঃপর বাদশাহ একটি মুক্তা কেনার জন্য লোক পাঠালেন। কিন্তু ওই ব্যক্তির কাছে ছাড়া আর কোথাও তা পাওয়া গেল না। সে তা ত্রিশটি খচ্চরের বোঝা পরিমাণ স্বর্ণের বিনিময়ে বিক্রি করল।
বাদশাহ যখন মুক্তাটি দেখলেন, তখন বললেন: এর বোনের (অন্য একটি মুক্তা) ছাড়া এটা মানানসই হবে না। তোমরা এর বোনকে খোঁজো, যদি (দাম) দ্বিগুণও দিতে হয়।
তিনি বললেন: অতঃপর তারা তার কাছে আসল এবং বলল: এর বোন কি আপনার কাছে আছে? আমরা আপনাকে প্রথমটির দামের দ্বিগুণ দেব। সে বলল: আপনারা কি সত্যিই তা করবেন? তারা বলল: হ্যাঁ!
তিনি বললেন: অতঃপর সে প্রথমটির জন্য যা নিয়েছিল, তার দ্বিগুণ মূল্যের বিনিময়ে দ্বিতীয় মুক্তাটি তাদের কাছে দিয়ে দিল।
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا إسحاق بن إبراهيم ثنا عبد الرزاق عن معمر عن ابن طاوس عن أبيه. قال: كان رجل فيما خلا من الزمان وكان عاقلا لبيبا فكبر فقعد في البيت، فقال لابنه يوما إني قد اغتممت في البيت، فلو أدخلت علي رجالا يكلموني، فذهب ابنه فجمع نفرا وقال ادخلوا على أبي فحدثوه فإن سمعتم منه منكرا فاعذروه فإنه قد كبر، وإن سمعتم خيرا فاقبلوه، قال فدخلوا عليه فكان أول ما تكلم به أن قال: إن اكيس الكيس التقى، وأعجز العجز الفجور، وإذا تزوج أحدكم فليتزوج فى معدن صالح، وإذا اطلعتم من رجل على عمل فجرة(1) فاحذروه فان لها أخوات.
তাউস থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: বিগত যুগে একজন লোক ছিলেন, যিনি ছিলেন জ্ঞানী ও বুদ্ধিমান। তিনি বৃদ্ধ হয়ে গেলে ঘরে বসে পড়লেন। একদিন তিনি তাঁর ছেলেকে বললেন, ‘আমি ঘরে থেকে বিরক্ত হয়ে পড়েছি। যদি তুমি কিছু লোক আমার কাছে প্রবেশ করাও, যারা আমার সাথে কথা বলবে (তাহলে ভালো হতো)।’ তখন তাঁর ছেলে গিয়ে কিছু লোক জড়ো করল এবং বলল, ‘আপনারা আমার বাবার কাছে প্রবেশ করুন এবং তাঁর সাথে কথা বলুন। যদি আপনারা তাঁর কাছ থেকে কোনো খারাপ কথা শোনেন, তবে তাঁকে ওজর দেবেন (দোষ ধরবেন না), কেননা তিনি বৃদ্ধ হয়ে গেছেন। আর যদি আপনারা ভালো কিছু শোনেন, তবে তা গ্রহণ করবেন।’ বর্ণনাকারী বলেন, এরপর তারা তার কাছে প্রবেশ করল। তিনি প্রথম যে কথাটি বলেছিলেন, তা হলো: ‘সবচেয়ে বিচক্ষণতার বিষয় হলো তাকওয়া (আল্লাহভীতি)। আর সবচেয়ে দুর্বলতার বিষয় হলো পাপাচার। যখন তোমাদের কেউ বিবাহ করে, সে যেন নেককার বংশে বিবাহ করে। আর যখন তোমরা কোনো ব্যক্তির মাঝে পাপাচারমূলক কাজ দেখতে পাও, তখন তাকে বর্জন করো, কারণ এর (পাপাচারের) আরও অনেক সহোদরা (শাখা) আছে।’
• حدثنا أبو بكر بن خلاد ثنا الحسن بن علي البرقعيدي ثنا سلمة بن شبيب ثنا أحمد بن نصر بن مالك ثنا عبد الله بن عمر بن مسلم الجيزى عن أبيه. قال قال طاوس لابنه: إذا أقبرتني فانظر في قبري فإن لم تجدني فاحمد الله وإن وجدتني فإنا لله وإنا إليه راجعون. قال عبد الله فأخبرني بعض ولده أنه نظر فلم يجد شيئا ورأى في وجهه السرور.
তাউস থেকে বর্ণিত, তিনি (তাউস) তাঁর পুত্রকে বলেছিলেন: "যখন তুমি আমাকে দাফন করবে, তখন আমার কবরের ভেতরে দেখবে। যদি তুমি আমাকে না পাও, তবে আল্লাহর প্রশংসা করবে (আলহামদুলিল্লাহ বলবে)। আর যদি আমাকে পাও, তবে (বলবে) ইন্না লিল্লাহি ওয়া ইন্না ইলাইহি রাজিউন।" আবদুল্লাহ (বর্ণনাকারী) বলেন, তাঁর (তাউসের) কোনো এক পুত্র আমাকে জানিয়েছেন যে তিনি (কবরে) দেখেছিলেন, কিন্তু কিছু পাননি। আর তিনি (পুত্র) তাঁর (তাউসের) চেহারায় আনন্দ দেখতে পেয়েছিলেন।
• حدثنا أحمد بن محمد ثنا الحسن بن محمد ثنا أبو زرعة ثنا مهدي بن جعفر قال سمعت يحيى الكتاني يذكر عن طاوس أنه قال: اللهم احرمني كثرة المال والولد.
তাউস থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, "হে আল্লাহ! আমাকে অধিক সম্পদ ও সন্তান থেকে বঞ্চিত করুন।"
• حدثنا أبو حامد محمد بن إسحاق ثنا حاتم بن الليث ثنا قبيصة حدثنا سفيان عن سعيد بن محمد. قال: كان من دعاء طاوس، اللهم احرمني كثرة المال والولد وارزقني الإيمان والعمل.
সাঈদ ইবনু মুহাম্মাদ থেকে বর্ণিত, তাউস (রাহিমাহুল্লাহ)-এর দু'আ সমূহের মধ্যে ছিল: "হে আল্লাহ, আমাকে অধিক ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি থেকে বিরত রাখো এবং আমাকে ঈমান ও (নেক) আমল দান করো।"
• حدثنا أحمد بن جعفر بن سلم ثنا أحمد بن علي الأبار ثنا عبد الرحمن بن بشير ثنا سفيان بن يعمر ثنا الزهرى عن طاوس. قال: لو رأيت طاووسا علمت أنه لا يكذب.
তাউস থেকে বর্ণিত, যদি তুমি তাউসকে দেখতে, তাহলে তুমি জানতে পারতে যে তিনি মিথ্যা বলেন না।
• حدثنا محمد بن أحمد بن الحسن ثنا محمد بن عثمان بن أبي شيبة ثنا أبي ثنا يحيى بن الضريس عن أبي سنان عن حبيب بن أبي ثابت.
قال: اجتمع عندي خمسة لا يجتمع عندي مثلهم أبدا، عطاء وطاوس ومجاهد وسعيد بن جبير وعكرمة.
হাবীব ইবন আবী ছাবিত থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমার নিকট পাঁচজন ব্যক্তি সমবেত হয়েছিলেন, তাদের মতো ব্যক্তিত্ব আর কখনো আমার নিকট সমবেত হবেন না। তারা হলেন: আতা, তাউস, মুজাহিদ, সাঈদ ইবনে জুবাইর এবং ইকরিমা।
• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد ابن حنبل حدثني أبي ثنا سفيان. قال: قلت لعبد الله بن أبي يزيد مع من كنت تدخل على ابن عباس؟ قال: مع عطاء والعامة، وكان طاوس يدخل مع الخاصة.
সুফিয়ান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি আব্দুল্লাহ ইবনু আবী ইয়াযীদকে জিজ্ঞেস করলাম, ‘আপনি কার সাথে ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে প্রবেশ করতেন?’ তিনি বললেন, ‘আতা এবং সাধারণ লোকদের সাথে। আর তাউস বিশিষ্ট লোকদের সাথে প্রবেশ করতেন।’