হিলইয়াতুল আওলিয়া
• حدثنا عبد الله بن محمد قال ثنا أحمد بن علي قال ثنا هدبة قال ثنا أمية. قال: كان يونس بن عبيد يشتري الإبريسم من البصرة فيبعث به إلى وكيله بالسوس(1) وكان وكيله يبعث إليه بالخز فإن كتب وكيله إليه أن المتاع عندهم زائد لم يشتر منهم أبدا حتى يخبرهم أن وكيله كتب إليه أن المتاع عندهم زائد.
উমাইয়া থেকে বর্ণিত, ইউনূস ইবনু উবাইদ বসরা থেকে ইবরিসম (এক প্রকার রেশম) ক্রয় করতেন এবং সুস (শহর)-এ তার উকিলের কাছে পাঠাতেন। আর তার উকিল তার কাছে খায (সূক্ষ্ম রেশম/পশমের কাপড়) পাঠাতেন। যদি তার উকিল তাকে লিখে জানাত যে, তাদের কাছে পণ্য এখন অতিরিক্ত মজুত রয়েছে, তবে তিনি তাদের কাছ থেকে কখনোই (সেই পণ্য) ক্রয় করতেন না, যতক্ষণ না তিনি তাদেরকে জানিয়ে দিতেন যে তার উকিল তাকে লিখেছে যে তাদের কাছে পণ্য অতিরিক্ত মজুত রয়েছে।
• حدثنا أبو محمد بن حيان قال ثنا أحمد بن الحسين قال ثنا أحمد بن
إبراهيم قال حدثني غسان بن المفضل. قال: جاءت امرأة بمطرف خز إلى يونس ابن عبيد فألقته إليه ليعرضه في السوق فنظر إليه. فقال: لها بكم؟ قالت بستين درهما. قال: فألقاه إلى جاره. فقال: كيف تراه؟ قال: بعشرين ومائة قال: أرى ذلك ثمنه أو نحوا من ثمنه. قال فقال لها: اذهبي فاستأمري أهلك في بيعه بخمسة وعشرين ومائة. قالت: قد أمروني أن أبيعه بستين. قال:
ارجعي إليهم فاستأمريهم.
গাসসান ইবনুল মুফাদ্দাল থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: এক মহিলা একটি রেশমী চাদর (মুতাররাফ খায) নিয়ে ইউনুস ইবনে উবাইদের কাছে আসল এবং তা তাঁর কাছে দিল যেন তিনি সেটা বাজারে বিক্রির জন্য প্রদর্শন করতে পারেন। অতঃপর তিনি সেটির দিকে তাকালেন এবং তাকে জিজ্ঞেস করলেন: এর মূল্য কত? মহিলা বলল: ষাট দিরহাম। তিনি (ইউনুস) চাদরটি তার প্রতিবেশীর কাছে দিলেন এবং জিজ্ঞেস করলেন: তোমার মতে এর কেমন দাম হওয়া উচিত? সে বলল: একশত বিশ (দিরহাম)। তিনি (ইউনুস) বললেন: আমি মনে করি এটাই এর প্রকৃত মূল্য অথবা এর কাছাকাছি। এরপর তিনি মহিলাটিকে বললেন: তুমি যাও এবং তোমার পরিবারের কাছে একশত পঁচিশ দিরহামে এটি বিক্রি করার অনুমতি নাও। মহিলা বলল: তারা আমাকে ষাট দিরহামে বিক্রি করার নির্দেশ দিয়েছে। তিনি বললেন: তুমি তাদের কাছে ফিরে যাও এবং তাদের অনুমতি নাও।
• حدثنا أبو حامد بن جبلة قال ثنا محمد بن إسحاق قال سمعت عباس بن أبي طالب يقول حدثني غسان بن المفضل الغلابي قال ثنا بشر بن المفضل ومعاذ عن مسلم بن أبي مضر(1). قال: كانت ليونس معنا بضاعة فجلسنا يوما ننظر في حسابنا ويونس جالس فلما فرغنا من حسابنا. قال يونس: كلمة تكلم بها فلان داخلة في حسابنا. قلنا: نعم! قال: لا حاجة لي في الربح ردوا علي رأس مالي وأخذ رأس ماله وترك ربحه أربعة آلاف.
মুসলিম ইবনু আবী মুদার থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ইউনুসের আমাদের সাথে কিছু পণ্য (বা ব্যবসা) ছিল। একদিন আমরা বসে আমাদের হিসাব দেখছিলাম, আর ইউনুসও বসা ছিলেন। যখন আমরা হিসাব শেষ করলাম, ইউনুস বললেন: অমুক ব্যক্তি যে শব্দটি বলেছিল, তা কি আমাদের হিসাবে অন্তর্ভুক্ত আছে? আমরা বললাম: হ্যাঁ! তিনি বললেন: আমার এই লাভে কোনো প্রয়োজন নেই। আমার মূলধন আমাকে ফিরিয়ে দাও। অতঃপর তিনি তাঁর মূলধন গ্রহণ করলেন এবং চার হাজার (মুদ্রা) লাভ ছেড়ে দিলেন।
• حدثنا أبو حامد بن جبلة قال ثنا محمد بن إسحاق قال ثنا أحمد بن سعيد الدارمي قال سمعت النضر بن شميل وسعيد بن عامر. يقولان: غلا الحرير. وقال أحدهما:
الخز في موضع كان إذا غلا هناك غلا بالبصرة وكان يونس بن عبيد خزازا فعلم بذلك فاشترى من رجل متاعا بثلاثين ألفا فلما كان بعد ذلك. قال لصاحبه:
هل علمت أن المتاع كان غلا بأرض كذا وكذا. قال: لو علمت لم أبع. قال:
هلم إلى مالي فخذ مالك فرد عليه الثلاثين ألفا.
আন-নযর ইবনু শুমাইল ও সাঈদ ইবনু আমির থেকে বর্ণিত, তারা উভয়েই বলেন: রেশমের দাম বেড়ে গিয়েছিল। তাদের একজন বলেন: 'খাজ' (Khazz, এক প্রকার দামি কাপড়) কোনো এক স্থানে এমন ছিল যে, যখনই সেখানে তার দাম বাড়ত, তখনই বসরাতেও তা বেড়ে যেত। ইউনুস ইবনু উবাইদ ছিলেন একজন 'খাজ' ব্যবসায়ী। তিনি এ খবর জানতে পেরে এক ব্যক্তির কাছ থেকে ত্রিশ হাজার (মুদ্রার) বিনিময়ে কিছু পণ্য কিনলেন। এরপর কিছু সময় অতিবাহিত হলে তিনি সেই বিক্রেতাকে বললেন: আপনি কি জানতে পেরেছিলেন যে পণ্যটি অমুক অমুক এলাকায় দামি হয়ে গিয়েছিল? সে বলল: আমি যদি জানতাম, তবে বিক্রি করতাম না। তখন তিনি (ইউনুস) বললেন: আপনি আমার কাছে আসুন, আপনার অর্থ নিন। এই বলে তিনি তাকে ত্রিশ হাজার (মুদ্রা) ফেরত দিলেন।
• حدثنا أبو محمد بن حيان قال ثنا محمد بن أحمد بن عمرو قال ثنا رستة قال سمعت زهيرا يقول: كان يونس بن عبيد خزازا فجاء رجل يطلب ثوبا. فقال لغلامه انشر الرزمة فنشر الغلام الرزمة وضرب بيده على الرزمة. فقال: صلى الله على محمد. فقال: ارفعه وأبى أن يبيعه مخافة أن يكون مدحه.
যুহাইর থেকে বর্ণিত, ইউনুস ইবনু উবাইদ ছিলেন একজন কাপড়ের ব্যবসায়ী (খাজ্জাজ)। অতঃপর এক ব্যক্তি কাপড় কেনার জন্য আসল। তখন তিনি তাঁর গোলামকে বললেন, ‘কাপড়ের গাঁটটি খুলো (ছড়িয়ে দাও)।’ গোলামটি গাঁটটি খুলে দিল এবং গাঁটের উপর নিজের হাত দিয়ে আঘাত করে বলল: ‘আল্লাহ মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর উপর রহমত বর্ষণ করুন।’ তখন (ইউনুস) বললেন, ‘এটা তুলে রাখো,’ এবং তিনি তা বিক্রি করতে অস্বীকার করলেন, এই ভয়ে যে হয়তো (গোলামের কথাটি) কাপড়ের প্রশংসামূলক ছিল।
• حدثنا سليمان بن أحمد قال ثنا أحمد بن عبد الله البزاز التستري قال ثنا محمد بن صدران قال ثنا عامر بن أبي عامر الخزاز. قال سمعت يونس بن عبيد وهو يرثى بهذه الأبيات:
من الموت لا ذو الصبر ينجيه صبره … ولا لجزوع كاره الموت مجزع
أرى كل ذي نفس وإن طال عمرها … وعاشت لها سم من الموت منقع
فكل امرئ لاق من الموت سكرة … له ساعة فيها يذل ويصرع
فإنك من يعجبك لا تك مثله … إذا أنت لم تصنع كما كان يصنع
وزادني فيه غيره:
فلله فانصح يا ابن آدم إنه … متى ما تخادعه فنفسك تخدع
وأقبل على الباقي من الخير وارجه … ولا تك ما لا خير فيه تتبع.
আমের ইবনে আবি আমের আল-খায্যায থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি ইউনূস ইবনে উবাইদকে শোকগাথা হিসেবে এই কবিতাগুলো আবৃত্তি করতে শুনেছি:
মৃত্যু থেকে ধৈর্যশীলকে তার ধৈর্য রক্ষা করে না,
আর মৃত্যুকে অপছন্দকারী ভীত-সন্ত্রস্ত ব্যক্তির জন্য কোনো সান্ত্বনা নেই।
আমি দেখি, প্রতিটি আত্মার জন্যই—তার জীবন যতই দীর্ঘ হোক না কেন
এবং সে যতই বেঁচে থাকুক না কেন—মৃত্যুর তীব্র বিষ প্রস্তুত করা আছে।
আর প্রত্যেক ব্যক্তিই মৃত্যুর যন্ত্রণা (সাকরাত) অনুভব করবে;
তার জন্য এমন একটি মুহূর্ত রয়েছে যখন সে অপদস্থ ও ধরাশায়ী হবে।
নিশ্চয় তুমি যার প্রতি মুগ্ধ, যদি তুমি তার মতো কাজ না করো,
তবে তুমি তার মতো হতে পারবে না।
এবং অন্য একজন এর সাথে যোগ করেছেন:
অতএব, হে আদম সন্তান, আল্লাহর জন্য নিষ্ঠাবান হও।
কারণ, যখনই তুমি তাঁর সাথে ধোঁকাবাজি করার চেষ্টা করবে, তখনই তুমি কেবল নিজেকেই ধোঁকা দেবে।
আর স্থায়ী কল্যাণের দিকে মনোনিবেশ করো এবং তার আশা করো;
এবং এমন কিছুর অনুসরণ করো না যাতে কোনো কল্যাণ নেই।
• حدثنا أبو بكر بن مالك قال ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل قال حدثني أبي قال ثنا حجاج قال ثنا سليمان بن المغيرة. قال سمعت يونس بن عبيد يقول:
ما أعلم شيئا أقل من درهم طيب ينفقه صاحبه في حق، أو أخ يسكن إليه في الإسلام وما يزدادان إلا قلة.
ইউনূস ইবনে উবাইদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমার জানামতে এমন দুটি জিনিস আর কোনোটির চেয়েই কম নয়: একটি হালাল দিরহাম যা তার মালিক সৎ বা ন্যায্য কাজে খরচ করে, অথবা এমন একজন (মুসলিম) ভাই, যার কাছে দ্বীনের বিষয়ে নির্ভর করা যায়। আর এই দুটি কেবল দুর্লভই হতে থাকবে।
• حدثنا أحمد بن جعفر بن سالم قال ثنا أحمد بن علي الأبار قال ثنا ابن عائشة قال ثنا حماد بن سلمة. قال سمعت يونس بن عبيد يقول: ما هم رجلا كسبه إلا همه أن يضعه.
ইউনূস ইবনু উবাইদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: কোনো ব্যক্তির উপার্জন তার জন্য চিন্তার কারণ হয় না, বরং তার প্রধান চিন্তা হলো সে তা কোথায় ব্যয় করবে।
• حدثنا أبو محمد بن حيان قال ثنا أحمد بن الحسن قال ثنا أحمد بن إبراهيم قال ثنا سعيد بن عامر قال ثنا أسماء ابن عبيدة. قال سمعت يونس بن عبيد يقول: ليس شيء أعز من شيئين درهم طيب، ورجل يعمل على سنة. قال وسمعت يونس يقول: إنما هما درهمان درهم أمسكت عنه حتى طاب لك فأخذته، ودرهم وجب لله تعالى عليك فيه حق فأديته. وقال لي يونس: يا أبا الفضل بئس المال مال المضاربة وهو خير من الدين، ما خط علي سوداء في بيضاء قط، ولا أستطيع أن أقول لمائة درهم أصبتها أنه طاب لى منها عشرة، وايم الله لو قلت خمسة لبررت، قالها غير مرة.
قال وسمعت يونس بن عبيد يقول: ما سارق يسرق الناس بأسوأ عندي من رجل أتى مسلما فاشترى منه متاعا إلى أجل مسمى فحل الأجل فانطلق في الأرض فضرب يمينا وشمالا يطلب فيه من فضل الله؛ والله لا يصيب منه درهما إلا كان حراما.
আসমা ইবনে উবাইদা থেকে বর্ণিত, তিনি ইউনুস ইবনে উবাইদকে বলতে শুনেছেন: দুটি জিনিসের চেয়ে অধিক মূল্যবান আর কিছু নেই: পবিত্র (হালাল) দিরহাম এবং সুন্নাহ অনুসারে আমলকারী ব্যক্তি।
তিনি আরও বলেন, আমি ইউনুসকে বলতে শুনেছি: দিরহাম (টাকা) তো আসলে দু'ধরনের: এক প্রকার দিরহাম, যা তুমি পরিহার করেছ যতক্ষণ না তা তোমার জন্য পবিত্র হয়েছে এবং তারপর তুমি তা গ্রহণ করেছ; আর অন্য প্রকার দিরহাম, যাতে আল্লাহ তাআলার পক্ষ থেকে তোমার উপর একটি হক (অধিকার) ওয়াজিব হয়েছে এবং তুমি তা পরিশোধ করেছ।
ইউনুস আমাকে বললেন: হে আবুল ফাদল! মুদারাবার (লাভ-লোকসানের ভিত্তিতে অংশীদারিত্বের) অর্থ অত্যন্ত মন্দ, যদিও তা ঋণ গ্রহণের চেয়ে উত্তম। আমি কখনও সাদা কাগজে কালো দাগ দেইনি (কোনো হিসাব তৈরি করিনি)। আর আমি একশো দিরহামের মধ্যে দশ দিরহামকেও আমার জন্য পবিত্র বা হালাল বলতে পারি না যা আমি উপার্জন করেছি। আল্লাহর শপথ, যদি আমি বলতাম যে পাঁচ দিরহাম পবিত্র, তবে আমি সত্যবাদী হতাম (অর্থাৎ ৫ দিরহামও হালাল কিনা সন্দেহ)। তিনি কথাটি একাধিকবার বললেন।
তিনি (আসমা) বলেন, আমি ইউনুস ইবনে উবাইদকে বলতে শুনেছি: যে চোর মানুষের সম্পদ চুরি করে, সে আমার কাছে সেই ব্যক্তির চেয়ে খারাপ নয়, যে একজন মুসলিমের কাছে এসে নির্দিষ্ট মেয়াদের জন্য পণ্য ক্রয় করে, এরপর মেয়াদ পূর্ণ হলে (ঋণ পরিশোধ না করে) সে পৃথিবীতে ডানে-বামে ঘোরাফেরা করে এবং আল্লাহর অনুগ্রহ (রিজক) তালাশ করে; আল্লাহর শপথ, সে যদি তার থেকে একটি দিরহামও অর্জন করে, তবে তা হারাম হবে।
• حدثنا أبو محمد بن حيان قال ثنا أحمد بن الحسين قال ثنا أحمد بن إبراهيم
قال حدثني عبد الملك بن قريب قال ثنا سكن صاحب الغنم. قال جاءني يونس ابن عبيد بشاة. فقال: بعها وابرأ من أنها تقلب المعلف وتنزع الوتد، ولا تبرأ بعد ما تبيع ولكن ابرأ وبين قبل أن يقع البيع.
সাকান থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন, ইউনুস ইবন উবাইদ আমার কাছে একটি ছাগল নিয়ে এলেন। অতঃপর তিনি বললেন, এটিকে বিক্রি করো এবং (ক্রেতার কাছে) এটি সম্পর্কে দায়মুক্ত হয়ে নাও যে এটি খাবারের পাত্র উল্টে দেয় ও খুঁটি উপড়ে ফেলে। বিক্রি করার পরে দায়মুক্ত হতে যেও না। বরং বিক্রি সংঘটিত হওয়ার আগেই দায়মুক্ত হয়ে নাও এবং (দোষগুলো) সুস্পষ্টভাবে বলে দাও।
• حدثنا أبو محمد بن حيان قال ثنا أحمد بن الحسين قال ثنا أحمد بن إبراهيم قال ثنا أبو عبد الرحمن المقرى. قال: نشر يونس بن عبيد يوما ثوبا على رجل فسبح رجل من جلسائه. فقال: ارفع - أحسبه قال لجليسه ما وجدت موضع التسبيح إلا هاهنا.
ইউনুস ইবনে উবাইদ থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: ইউনুস ইবনে উবাইদ একদিন এক ব্যক্তির উপর একটি কাপড় মেলে ধরলেন, তখন তার উপস্থিতজনদের মধ্য থেকে একজন 'সুবহানাল্লাহ' বললো (তাসবীহ করলো)। তখন তিনি (ইউনুস) বললেন: তুলে নাও—আমার মনে হয় তিনি তার সেই উপস্থিত ব্যক্তিকে বললেন—তুমি কি এখানে ছাড়া তাসবীহ করার আর কোনো স্থান পাওনি?
• حدثنا أحمد بن جعفر بن حمدان قال ثنا عبد الله ابن أحمد بن حنبل قال حدثني الحسن بن عبد العزيز الجروي عن ضمرة عن ابن شوذب. قال سمعت يونس بن عبيد وابن عون اجتمعا فتذاكرا الحلال والحرام فكلاهما. قال: ما أعلم في مالي درهما حلالا.
ইবনু শওযাব থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি ইউনুস ইবনু উবাইদ এবং ইবনু আওনকে একত্রে মিলিত হতে শুনেছি। তারা হালাল ও হারাম নিয়ে আলোচনা করছিলেন। এরপর তারা উভয়েই বললেন: ‘আমি আমার সম্পদে একটিও হালাল দিরহাম আছে বলে জানি না।'
• حدثنا عبد الله بن محمد ابن جعفر قال حدثني أحمد بن نصر قال ثنا أحمد بن إبراهيم بن كثير قال ثنا أبو احمد المروذى قال حدثني أحمد بن حجاج قال ثنا عطاء الخفاف قال حدثني جعفر بن برقان. قال: بلغني عن يونس بن عبيد فضل وصلاح، فكتبت إليه يا أخي: اكتب إلي بما أنت عليه، فكتب إليه أتاني كتابك تسألني أن أكتب إليك بما أنا عليه، وأخبرك أني عرضت على نفسي أن تحب للناس ما تحب لها وتكره لهم ما تكره لها؛ فإذا هي من ذاك بعيد، ثم عرضت عليها مرة أخرى ترك ذكرهم إلا من خير؛ فوجدت الصوم في اليوم الحار الشديد الحر بالهواجر بالبصرة أيسر عليها من ترك ذكرهم. هذا أمري يا أخي والسلام.
জা'ফর ইবনু বুরকান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমার কাছে ইউনুস ইবনু উবাইদের মর্যাদা ও নেককারির খবর পৌঁছাল। তাই আমি তার কাছে লিখলাম: হে আমার ভাই, আপনি এখন কী অবস্থায় আছেন, সে সম্পর্কে আমাকে জানান। তিনি জবাবে লিখলেন: আপনি আমার কাছে একটি চিঠি লিখেছেন, তাতে জানতে চেয়েছেন যে আমি কী অবস্থায় আছি। আমি আপনাকে জানাচ্ছি যে আমি আমার নফসের (মনের) সামনে এই শর্ত পেশ করেছিলাম যে, সে যেন মানুষের জন্য তা-ই পছন্দ করে যা নিজের জন্য পছন্দ করে এবং মানুষের জন্য তা-ই অপছন্দ করে যা নিজের জন্য অপছন্দ করে; কিন্তু দেখলাম যে আমার নফস তা থেকে বহু দূরে। এরপর আমি দ্বিতীয়বার আমার নফসের সামনে এই শর্ত পেশ করলাম যে, সে যেন ভালো বিষয় ছাড়া অন্য কোনো বিষয়ে তাদের আলোচনা করা সম্পূর্ণরূপে ত্যাগ করে; তখন আমি দেখলাম যে, বসরায় তীব্র গরমের দিনে দুপুরের সময় রোযা রাখা আমার নফসের জন্য তাদের আলোচনা সম্পূর্ণরূপে ত্যাগ করার চেয়েও সহজ। হে আমার ভাই, এটাই আমার অবস্থা। ওয়াসসালাম।
• حدثنا عبد الله بن محمد قال ثنا أحمد بن الحسين الحذاء قال ثنا أحمد بن إبراهيم الدورقي قال حدثني سعيد بن عامر. قال: بلغني أن يونس بن عبيد قال إني لأعد مائة خصلة من خصال البر ما في منها خصلة واحدة.
সাঈদ ইবনু আমির থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমার কাছে এই মর্মে খবর পৌঁছেছে যে ইউনুস ইবনু উবাইদ বলেছেন, "আমি পুণ্যের (নেক আমলের) একশটি গুণ গণনা করি, কিন্তু সেগুলোর মধ্যে একটি গুণও আমার মধ্যে নেই।"
• حدثنا عبد الله بن محمد قال ثنا أحمد بن الحسين قال ثنا أحمد بن إبراهيم قال حدثني سعيد بن عامر عن جسر أبي جعفر. قال: دخلت على يونس بن عبيد أيام الأضحى. فقال: يا أبا جعفر خذ لنا كذا وكذا من شاة. قال ثم قال: والله ما أراه يتقبل مني شيئا - أو قال - خشيت أن لا يكون تقبل مني
شيئا، ثم حلف علي أشد منها ما أراني - أو قال - قد خشيت أن أكون من أهل النار.
জাসর আবী জা'ফার থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আমি ঈদুল আযহার দিনগুলোতে ইউনুস ইবনে উবাইদের নিকট প্রবেশ করলাম। অতঃপর তিনি বললেন: হে আবু জা'ফার, আমাদের জন্য একটি বকরীর অমুক অমুক অংশ নাও। তিনি বললেন, এরপর তিনি (ইউনুস ইবনে উবাইদ) বললেন: আল্লাহর শপথ, আমি মনে করি না যে তিনি আমার থেকে কিছু গ্রহণ করবেন—অথবা তিনি বললেন—আমি আশঙ্কা করি যে তিনি আমার থেকে কিছুই গ্রহণ করেননি। এরপর তিনি (ইউনুস) তার চেয়েও কঠিন কসম করে বললেন: আমি মনে করি না যে আমি [কবুল হব]—অথবা তিনি বললেন—আমি নিশ্চিতভাবে আশঙ্কা করি যে আমি জাহান্নামবাসীদের অন্তর্ভুক্ত হব।
• حدثنا عبد الله بن محمد قال ثنا أحمد بن الحسين قال ثنا احمد ابن إبراهيم قال ثنا محمد بن يعقوب(1) أبو عبد الله قال ثنا سعيد بن عامر عن سلام بن أبي مطيع أو غيره. قال: ما كان يونس بأكثرهم صلاة ولا صوما، ولكن لا والله ما حضر حق من حقوق الله إلا وهو متهيئ له.
সালাম ইবনে আবি মুতী’ থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: ইউনুস (আঃ) তাদের মধ্যে সবচেয়ে বেশি সালাত আদায়কারী বা সবচেয়ে বেশি রোযা পালনকারী ছিলেন না। কিন্তু আল্লাহর কসম, আল্লাহর অধিকারসমূহের মধ্যে এমন কোনো অধিকার উপস্থিত হয়নি, যার জন্য তিনি প্রস্তুত ছিলেন না।
• حدثنا أبو بكر بن مالك قال ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل قال حدثني هارون بن عبد الله قال ثنا أبو أسامة عن مخلد بن حسين عن هشام بن حسان.
قال: ما رأيت أحدا يطلب بالعلم وجه الله إلا يونس بن عبيد.
হিশাম ইবনে হাসসান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি ইউনুস ইবনে উবাইদ ব্যতীত এমন কাউকে দেখিনি যে ইলমের মাধ্যমে আল্লাহ্র সন্তুষ্টি কামনা করে।
• حدثنا احمد ابن جعفر بن سالم قال ثنا أحمد بن علي الأبار قال ثنا عبيد بن عائشة قال ثنا سعيد بن عامر. قال قال يونس بن عبيد: ما لى ما لى تضيع لي الدجاجة فأجد لها، وتفوتني الصلاة فلا أجد لها.
যূনুস ইবনে উবাইদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমার কী হলো! আমার কী হলো! আমার একটি মুরগি হারিয়ে গেলে আমি তার জন্য পেরেশান হই (চিন্তিত হই), অথচ আমার সালাত ছুটে যায়, কিন্তু আমি তার জন্য কোনো পেরেশানি অনুভব করি না।
• حدثنا أبو احمد بن حيان قال ثنا أحمد بن الحسين قال ثنا أحمد بن إبراهيم قال حدثني غسان بن المفضل قال ثنا سعيد بن عامر. قال قال يونس بن عبيد
هان علي أن آخذ سوذج(2) - يعني ناقصا - وغلبني أن أعطي راجحا.
ইউনুস ইবন উবাইদ থেকে বর্ণিত,
আমার জন্য ত্রুটিপূর্ণ জিনিস (অর্থাৎ, যা পরিমাণে কম) গ্রহণ করা সহজ, কিন্তু আমার জন্য অতিরিক্ত কিছু দেওয়া কষ্টকর (বা পীড়াদায়ক)।
• حدثنا أبو محمد بن حيان قال ثنا أحمد بن الحسين قال ثنا أحمد بن إبراهيم قال: نظر يونس إلى قدميه عند موته فبكى. فقيل له: ما يبكيك أبا عبد الله؟ قال: قدماي لم تغبرا في سبيل الله عز وجل.
ইউনূস থেকে বর্ণিত, তিনি তাঁর মৃত্যুর সময় নিজের পায়ের দিকে তাকিয়ে কেঁদে ফেললেন। তাঁকে জিজ্ঞেস করা হলো, “হে আবু আবদুল্লাহ! কী কারণে আপনি কাঁদছেন?” তিনি বললেন, “আমার পা দু’টি মহান আল্লাহর পথে (জিহাদের উদ্দেশ্যে) ধূলিধূসরিত হয়নি।”