হাদীস বিএন


সহীহুল জামি





সহীহুল জামি (3443)


3443 - «الذهب بالذهب تبره وعينه والفضة بالفضة تبرها وعينها والبر بالبر مدين بمدين والشعير بالشعير مدين بمدين والتمر بالتمر مدين بمدين والملح بالملح مدين بمدين فمن زاد أو ازداد فقد أربى ولا بأس ببيع الذهب بالفضة والفضة أكثرهما يدا بيد وأما نسيئة فلا ولا بأس ببيع البر بالشعير والشعير أكثرهما يدا بيد وأما نسيئة فلا» .


تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني:

(صحيح) … [د ن] عن عبادة بن الصامت. الإرواء 1339.




উবাদাহ ইবনুস সামিত (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, সোনা সোনার বিনিময়ে, তা পিণ্ড হোক বা মুদ্রা হোক, আর রূপা রূপার বিনিময়ে, তা পিণ্ড হোক বা মুদ্রা হোক, আর গম গমের বিনিময়ে সমান সমান, আর যব যবের বিনিময়ে সমান সমান, আর খেজুর খেজুরের বিনিময়ে সমান সমান, আর লবণ লবণের বিনিময়ে সমান সমান। অতএব, যে অতিরিক্ত দিলো বা অতিরিক্ত চাইলো, সে সুদের কাজ করলো। আর সোনা রূপার বিনিময়ে বিক্রি করতে কোনো অসুবিধা নেই, তাদের মধ্যে কম-বেশি হলেও, যদি তা হাতে হাতে (নগদ) হয়। কিন্তু বাকি (বিলম্বিত) করা যাবে না। আর গম যবের বিনিময়ে বিক্রি করতেও কোনো অসুবিধা নেই, তাদের মধ্যে কম-বেশি হলেও, যদি তা হাতে হাতে হয়। কিন্তু বাকি করা যাবে না।









সহীহুল জামি (3444)


3444 - «الذهب بالذهب مثلا بمثل والفضة بالفضة مثلا بمثل والتمر بالتمر مثلا بمثل والبر بالبر مثلا بمثل والملح بالملح مثلا بمثل والشعير بالشعير مثلا بمثل فمن زاد أو ازداد فقد أربى بيعوا الذهب بالفضة كيف شئتم يدا بيد وبيعوا الشعير بالتمر كيف شئتم يدا بيد» .


تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني:

(صحيح) … [ت] عن عبادة بن الصامت. الإرواء 1346.




উবাদা ইবনুস সামিত (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, সোনা সোনার বিনিময়ে সমান সমান হতে হবে, রূপা রূপার বিনিময়ে সমান সমান হতে হবে, খেজুর খেজুরের বিনিময়ে সমান সমান হতে হবে, গম গমের বিনিময়ে সমান সমান হতে হবে, লবণ লবণের বিনিময়ে সমান সমান হতে হবে এবং যব যবের বিনিময়ে সমান সমান হতে হবে। সুতরাং যে অতিরিক্ত দিল বা অতিরিক্ত গ্রহণ করল, সে সুদ (রিবা) গ্রহণ করল। তোমরা সোনা রূপার বিনিময়ে যেভাবে খুশি বিক্রি করতে পারো, তবে তা হাতে হাতে (নগদ) হতে হবে। আর তোমরা যব খেজুরের বিনিময়ে যেভাবে খুশি বিক্রি করতে পারো, তবে তা হাতে হাতে (নগদ) হতে হবে।









সহীহুল জামি (3445)


3445 - «الذهب بالذهب والفضة بالفضة والبر بالبر والشعير بالشعير والتمر بالتمر والملح بالملح مثلا بمثل سواء بسواء يدا بيد فإذا اختلفت هذه الأصناف فبيعوا كيف شئتم إذا كان يدا بيد» .


تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني:

(صحيح) … [حم م د هـ] عن عبادة بن الصامت. مختصر مسلم 949، الإرواء 1346.




উবাদা ইবনুস সামিত (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, "স্বর্ণের বিনিময়ে স্বর্ণ, রৌপ্যের বিনিময়ে রৌপ্য, গমের বিনিময়ে গম, যবের বিনিময়ে যব, খেজুরের বিনিময়ে খেজুর এবং লবণের বিনিময়ে লবণ সমান সমান, হাতে হাতে (নগদ) হতে হবে। কিন্তু যখন এসব জিনিস ভিন্ন ভিন্ন হয়, তখন তোমরা যেভাবে চাও বিক্রি করতে পারো, যদি তা হাতে হাতে (নগদ) হয়।"









সহীহুল জামি (3446)


3446 - «الذهب بالذهب والفضة بالفضة والبر بالبر والشعير بالشعير والتمر بالتمر والملح بالملح مثلا بمثل يدا بيد فمن زاد أو استزاد فقد أربى والآخذ والمعطي سواء» .


تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني:

(صحيح) … [حم م ن] عن أبي سعيد. الإرواء 1339.




আবূ সাঈদ খুদরী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, স্বর্ণের বিনিময়ে স্বর্ণ, রূপার বিনিময়ে রূপা, গমের বিনিময়ে গম, যবের বিনিময়ে যব, খেজুরের বিনিময়ে খেজুর এবং লবণের বিনিময়ে লবণ—সমান সমান ও হাতে হাতে (নগদ) হতে হবে। সুতরাং যে ব্যক্তি বাড়িয়ে দিল অথবা বাড়িয়ে নিতে চাইল, সে সুদের লেনদেন করল। আর গ্রহণকারী ও প্রদানকারী উভয়ে সমান।









সহীহুল জামি (3447)


3447 - «الذهب بالذهب وزنا بوزن مثلا بمثل والفضة بالفضة وزنا بوزن مثلا بمثل فمن زاد أو استزاد فهو ربا» .


تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني:

(صحيح) … [حم ن] عن أبي هريرة. الإرواء 1339، الموسوعة: هق.




আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, স্বর্ণের বিনিময়ে স্বর্ণ, ওজনে ও ওজনে, সমান সমান; আর রূপার বিনিময়ে রূপা, ওজনে ও ওজনে, সমান সমান। অতএব, যে ব্যক্তি অতিরিক্ত গ্রহণ করবে অথবা অতিরিক্ত দাবি করবে, সেটাই সুদ (রিবা)।









সহীহুল জামি (3448)


3448 - «الذهب بالورق ربا إلا هاء وهاء والبر بالبر ربا إلا هاء وهاء والتمر بالتمر ربا إلا هاء وهاء والشعير بالشعير ربا إلا هاء وهاء» .


تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني:

(صحيح) … [مالك ق] عن عمر. الروض النضير 729، الإرواء 1347.




উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, স্বর্ণের বিনিময়ে রৌপ্য (বিনিময়) সুদ, যদি না তা তাৎক্ষণিক (হাতবদল) হয়। আর গমের বিনিময়ে গম (বিনিময়) সুদ, যদি না তা তাৎক্ষণিক (হাতবদল) হয়। আর খেজুরের বিনিময়ে খেজুর (বিনিময়) সুদ, যদি না তা তাৎক্ষণিক (হাতবদল) হয়। আর যবের বিনিময়ে যব (বিনিময়) সুদ, যদি না তা তাৎক্ষণিক (হাতবদল) হয়।









সহীহুল জামি (3449)


3449 - «الذهب والحرير حل لإناث أمتي وحرام على ذكورها» .


تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني:

(صحيح) … [طب] عن زيد بن أرقم وواثلة. الصحيحة 1865: سمويه، الطحاوي، العقيلي – زيد.




যায়দ ইবনে আরকাম ও ওয়াসিলাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, স্বর্ণ ও রেশম আমার উম্মতের নারীদের জন্য হালাল এবং এর পুরুষদের জন্য হারাম।









সহীহুল জামি (3450)


3450 - «رأى عيسى ابن مريم رجلا يسرق فقال له: أسرقت؟ قال: كلا والذي لا إله إلا هو فقال عيسى: آمنت بالله وكذبت عيني» .


تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني:

(صحيح) … [حم ق ن هـ] عن أبي هريرة.




আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, ঈসা ইবনু মারইয়াম (আঃ) এক ব্যক্তিকে চুরি করতে দেখলেন। অতঃপর তিনি তাকে বললেন, তুমি কি চুরি করেছো? সে বলল, কক্ষনো না, সেই সত্তার কসম, যিনি ব্যতীত অন্য কোনো ইলাহ নেই। তখন ঈসা (আঃ) বললেন, আমি আল্লাহর প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করলাম এবং আমার চোখকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করলাম।









সহীহুল জামি (3451)


3451 - «رأت أمي كأنه خرج منها نور أضاءت منه قصور الشام» .


تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني:

(صحيح) … [ابن سعد] عن أبي أمامة. الصحيحة 1546، 1925: حم، عد.




আবূ উমামা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, [নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন:] আমার মাতা দেখলেন যে, যেন তাঁর থেকে এমন এক নূর (আলো) বের হলো যার দ্বারা সিরিয়ার প্রাসাদসমূহ আলোকিত হয়ে উঠলো।









সহীহুল জামি (3452)


3452 - «رأس الكفر نحو المشرق والفخر والخيلاء في أهل الخيل والإبل والفدادين أهل الوبر والسكينة في أهل الغنم» .


تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني:

(صحيح) … [مالك ق] عن أبي هريرة. حم 2/506.




আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, কুফরের উৎস হলো পূর্ব দিকে। আর অহংকার ও দাম্ভিকতা হলো ঘোড়া ও উটের মালিকদের মধ্যে এবং পশমবাসীদের মধ্যে যারা ধন-সম্পদের অধিকারী ও উচ্চৈঃস্বরে কথা বলে। পক্ষান্তরে, প্রশান্তি রয়েছে ছাগল-ভেড়া পালনকারীদের মধ্যে।









সহীহুল জামি (3453)


3453 - «رأس الكفر هاهنا من حيث يطلع قرن الشيطان» .


تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني:
يعني المشرق -.
(صحيح) … [م] عن ابن عمر.




ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, কুফরের মূল উৎস এইখানে, যে স্থান থেকে শয়তানের শিং উদিত হয়।









সহীহুল জামি (3454)


3454 - «راصوا الصفوف فإن الشيطان يقوم في الخلل» .


تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني:

(صحيح) … [حم] عن أنس. صحيح أبي داود 673.




আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তোমরা কাতারসমূহকে ঘন ও সংলগ্ন করো (বা সোজা করো), কেননা শয়তান ফাঁকা স্থানসমূহে দাঁড়ায়।









সহীহুল জামি (3455)


3455 - «راصوا صفوفكم وقاربوا بينها وحاذوا بالأعناق» .


تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني:

(صحيح) … [ن] عن أنس. صحيح أبي داود 673: حم، د، هق.




আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তোমরা তোমাদের কাতারগুলোকে সংবদ্ধ করো, সেগুলোকে পরস্পর কাছাকাছি রাখো এবং ঘাড়গুলোকে সমানভাবে রাখো।









সহীহুল জামি (3456)


3456 - `رؤيا المؤمن جزء من أربعين جزءا من النبوة وهي على رجل طائر ما لم يحدث بها فإذا تحدث بها سقطت ولا تحدث بها إلا
لبيبا أو حبيبا`.


تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني:

(صحيح) … [ت] عن أبي رزين. الصحيحة 120: تخ، حب.




আবু রাযীন (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, মুমিনের স্বপ্ন নবুওয়াতের চল্লিশ ভাগের এক ভাগ। আর তা উড়ন্ত পাখির পায়ে (ঝুলন্ত) থাকে, যতক্ষণ না তা বলা হয়। অতঃপর যখন তা বলা হয়, তখন তা পড়ে যায়। আর তুমি তা কেবল বুদ্ধিমান বা বন্ধুর কাছেই বলবে।









সহীহুল জামি (3457)


3457 - «رؤيا المؤمن جزء من ستة وأربعين جزءا من النبوة» .


تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني:

(صحيح) … [حم ق] عن أنس [حم ق د ت] عن عبادة بن الصامت [حم ق هـ] عن أبي هريرة. مختصر مسلم 1519.




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, মুমিনের স্বপ্ন নবুওয়াতের ছেচল্লিশ ভাগের এক ভাগ।









সহীহুল জামি (3458)


3458 - «رؤيا المؤمن جزء من ستة وأربعين جزءا من النبوة وهي على رجل طائر ما لم يحدث بها وإذا حدث بها وقعت» .


تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني:

(صحيح) … [ت ك] عن أبي رزين. الصحيحة 120، المشكاة 4622: حب.




আবু রযীন (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, "মুমিনের স্বপ্ন নবুওয়াতের ছেচল্লিশ ভাগের একটি অংশ। আর এটি পাখির পায়ের উপর থাকে যতক্ষণ না সে তা বর্ণনা করে। আর যখন সে তা বর্ণনা করে দেয়, তখন তা ঘটে যায়।"









সহীহুল জামি (3459)


3459 - «رؤيا المسلم الصالح جزء من سبعين جزءا من النبوة» .


تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني:

(صحيح) … [هـ] عن أبي سعيد. الروض النضير 616.

3460 – [رأيت إبراهيم ليلة أسري بي فقال: يا محمد أقرئ أمتك السلام وأخبرهم أن الجنة طيبة التربة عذبة الماء وأنها قيعان وغراسها: سبحان الله والحمد لله ولا إله إلا الله والله أكبر ولا حول ولا قوة إلا بالله] .
(حسن) . طب عن ابن مسعود. الروض النضير 615، الصحيحة 105.




আবূ সাঈদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নেক মুসলমানের স্বপ্ন নবুওয়াতের সত্তর ভাগের এক ভাগ।

ইবনু মাসঊদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, [নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন] আমি মি'রাজের রাতে ইবরাহীমকে (আঃ) দেখলাম, তিনি বললেন: হে মুহাম্মাদ, আপনার উম্মতকে আমার সালাম পৌঁছিয়ে দিন এবং তাদেরকে খবর দিন যে জান্নাতের মাটি অত্যন্ত উত্তম, এর পানি সুস্বাদু। তা হলো সমতল ভূমি এবং তার চারাগাছ হলো: সুবহানাল্লাহ, ওয়াল হামদুলিল্লাহ, ওয়া লা ইলাহা ইল্লাল্লাহু, ওয়াল্লাহু আকবার, ওয়া লা হাওলা ওয়া লা কুওয়াতা ইল্লা বিল্লাহ।









সহীহুল জামি (3460)


3460 – [رأيت إبراهيم ليلة أسري بي فقال: يا محمد أقرئ أمتك السلام وأخبرهم أن الجنة طيبة التربة عذبة الماء وأنها قيعان وغراسها: سبحان الله والحمد لله ولا إله إلا الله والله أكبر ولا حول ولا قوة إلا بالله] .
(حسن) . طب عن ابن مسعود. الروض النضير 615، الصحيحة 105.




ইবনে মাসউদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, [নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন:] আমি মিরাজের রাতে ইব্রাহীমকে দেখেছিলাম। তখন তিনি বললেন: হে মুহাম্মদ, আপনি আপনার উম্মতকে আমার সালাম পৌঁছিয়ে দিন এবং তাদের জানিয়ে দিন যে জান্নাতের মাটি উত্তম, পানি সুমিষ্ট এবং তা হলো ক্বী‘আন (সমতল ভূমি বা ফাঁকা জায়গা)। আর তার বৃক্ষরোপণ (চারা) হলো: সুবহানাল্লাহ, ওয়াল হামদুলিল্লাহ, ওয়া লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ, ওয়াল্লাহু আকবার, ওয়া লা হাওলা ওয়া লা কুওয়্যাতা ইল্লা বিল্লাহ।









সহীহুল জামি (3461)


3461 - «رأيت الذي صنعتم فلم يمنعني من الخروج إليكم إلا أني خشيت أن تفرض عليكم» .


تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني:

(صحيح) … [مالك ن] عن عائشة. م – قيام رمضان.




আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, "(তোমরা তাহাজ্জুদের নামাযে) যা করেছো আমি তা দেখেছি। তবে তোমাদের কাছে বেরিয়ে আসতে (তোমাদের সাথে জামাআতে যোগ দিতে) আমার একমাত্র বাধা ছিল এই ভয় যে, না জানি তোমাদের উপর এটি ফরয হয়ে যায়।"









সহীহুল জামি (3462)


3462 - `رأيت الليلة رجلين أتياني فأخذا بيدي فأخرجاني إلى الأرض المقدسة فإذا رجل جالس ورجل قائم على رأسه بيده كلوب من حديد فيدخله في شدقه فيشقه حتى يخرجه من قفاه ثم يخرجه فيدخله في شدقه الآخر ويلتئم هذا الشدق فهو يفعل ذلك به فقلت: ما هذا؟ قالا: انطلق; فانطلقت معهما فإذا رجل مستلق
على قفاه ورجل قائم بيده فهر أو صخرة فيشدخ بها رأسه فيتدهده الحجر فإذا ذهب ليأخذه عاد رأسه كما كان فيصنع مثل ذلك فقلت: ما هذا؟ قالا: انطلق; فانطلقت معهما فإذا بيت مبني على بناء التنور أعلاه ضيق وأسفله واسع يوقد تحته نار فيه رجال ونساء عراة فإذا أوقدت ارتفعوا حتى يكادوا أن يخرجوا فإذا أخمدت رجعوا فيها فقلت: ما هذا؟ قالا: انطلق; فانطلقت فإذا نهر من دم فيه رجل وعلى شاطئ النهر رجل بين يديه حجارة فيقبل الرجل الذي في النهر فإذا دنا ليخرج رمى في فيه حجرا فرجع إلى مكانه فهو يفعل ذلك به فقلت: ما هذا؟ قالا: انطلق; فانطلقت فإذا روضة خضراء وإذا فيها شجرة عظيمة وإذا شيخ في أصلها حوله صبيان وإذا رجل قريب منه بين يديه نار فهو يحشها ويوقدها فصعدا بي في شجرة فأدخلاني دارا لم أر دارا قط أحسن منها فإذا فيها رجال شيوخ وشباب وفيها نساء وصبيان فأخرجاني منها فصعدا بي في الشجرة فأدخلاني دارا هي أحسن وأفضل فيها شيوخ وشباب فقلت لهما: إنكما قد طوفتماني منذ الليلة فأخبراني عما رأيت قالا: نعم; أما الرجل الأول الذي رأيت فإنه رجل كذاب يكذب الكذبة فتحمل عنه في الآفاق فهو يصنع به ما رأيت إلى يوم القيامة ثم يصنع الله تعالى به ما شاء;
وأما الرجل الذي رأيت مستلقيا على قفاه فرجل آتاه الله القرآن فنام عنه بالليل ولم يعمل بما فيه بالنهار فهو يفعل به ما رأيت إلى يوم القيامة;
وأما الذي رأيت في التنور فهم الزناة; وأما الذي رأيت في النهر فذاك آكل الربا;
وأما الشيخ الذي رأيت في أصل الشجرة فذاك إبراهيم عليه السلام;
وأما الصبيان الذين رأيت فأولاد الناس1; وأما الرجل الذي رأيت يوقد النار فذلك خازن النار وتلك النار; وأما الدار التي دخلت أولا فدار عامة المؤمنين; وأما الدار الأخرى فدار الشهداء; وأنا جبريل وهذا ميكائيل; ثم قالا لي: ارفع رأسك فرفعت فإذا كهيئة السحاب فقالا لي: وتلك دارك فقلت لهما: دعاني أدخل داري فقالا: إنه قد بقي لك عمر لم تستكمله فلو استكملته دخلت دارك`.


تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني:

(صحيح) … [حم ق] عن سمرة.




সামুরা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত...
আমি গত রাতে দু’জন লোককে দেখলাম, তারা আমার কাছে এলো, আমার হাত ধরে আমাকে পবিত্র ভূমিতে নিয়ে গেল। সেখানে আমি দেখলাম, একজন লোক বসে আছে এবং আরেকজন লোক তার মাথার কাছে লোহার এক কাঁটা (বা হুক) হাতে নিয়ে দাঁড়িয়ে আছে। সে কাঁটাটি বসে থাকা লোকটির গালের একপাশে প্রবেশ করিয়ে তার ঘাড় পর্যন্ত চিরে ফেলছে। এরপর সে তা বের করে অন্য গালে প্রবেশ করাচ্ছে। আর এই গালটি সঙ্গে সঙ্গে জোড়া লেগে যাচ্ছে। সে তার সাথে এমনটিই করছিল। আমি জিজ্ঞেস করলাম: ইনি কে? তারা দু’জন বলল: চলুন। তাই আমি তাদের সাথে চললাম।

আমি আরেকজন লোককে দেখলাম, যে তার পিঠের উপর ভর দিয়ে চিত হয়ে শুয়ে আছে, এবং তার মাথার কাছে এক ব্যক্তি পাথর বা শিলা হাতে দাঁড়িয়ে আছে। সে শিলাটি দিয়ে তার মাথা চূর্ণ করে দিচ্ছে। পাথরটি গড়িয়ে চলে যাচ্ছে। যখনই সে পাথরটি নিতে যাচ্ছে, তখনই মাথাটি আগের মতো ভালো হয়ে যাচ্ছে। সে তার সাথে অনুরূপ কাজ করছিল। আমি জিজ্ঞেস করলাম: ইনি কে? তারা দু’জন বলল: চলুন। তাই আমি তাদের সাথে চললাম।

আমি একটি ঘর দেখলাম যা চুল্লির মতো করে তৈরি, যার উপরের অংশ সরু এবং নিচের অংশ প্রশস্ত। এর নিচে আগুন জ্বালানো হচ্ছে। এর মধ্যে উলঙ্গ পুরুষ ও মহিলারা রয়েছে। যখন আগুন প্রজ্বলিত হয়, তারা উপরে উঠে আসে, এমনকি তারা যেন বেরিয়ে আসবে এমন অবস্থা হয়। আর যখন আগুন নিভে যায়, তখন তারা আবার ভিতরে ফিরে যায়। আমি জিজ্ঞেস করলাম: এ কী? তারা দু’জন বলল: চলুন। তাই আমি চললাম।

আমি একটি রক্তের নদী দেখতে পেলাম, যার মধ্যে একজন লোক রয়েছে। নদীর তীরে একজন লোক রয়েছে, যার সামনে পাথর রাখা আছে। নদীর লোকটি তীরে আসার জন্য অগ্রসর হয়, যখনই সে বের হওয়ার কাছাকাছি আসে, তীরের লোকটি তার মুখে একটি পাথর নিক্ষেপ করে, ফলে সে তার জায়গায় ফিরে যায়। সে তার সাথে এমনটিই করছিল। আমি জিজ্ঞেস করলাম: এ কী? তারা দু’জন বলল: চলুন। তাই আমি চললাম।

আমি একটি সবুজ বাগান দেখলাম, আর তাতে একটি বিশাল গাছ ছিল। সেই গাছের মূলে একজন বৃদ্ধ লোক উপবিষ্ট ছিলেন এবং তাকে ঘিরে ছিল কিছু শিশু। আর তার কাছাকাছি একজন লোক ছিল, যার সামনে আগুন ছিল এবং সে তাতে কাঠ দিচ্ছিল ও আগুন জ্বালাচ্ছিল। তারা দু’জন আমাকে গাছটির উপরে উঠালেন এবং এমন একটি ঘরে প্রবেশ করালেন, যা আমি তার চেয়ে সুন্দর আর কখনোই দেখিনি। তাতে বয়স্ক পুরুষ, যুবক পুরুষ, মহিলা ও শিশুরা ছিল। অতঃপর তারা আমাকে সেখান থেকে বের করে নিয়ে গেল এবং আবার গাছটিতে উঠালো। তারপর তারা আমাকে এমন একটি ঘরে প্রবেশ করালো যা পূর্বেরটির চেয়েও সুন্দর ও উত্তম ছিল। তাতে কিছু বয়স্ক ও যুবক পুরুষ ছিল। আমি তাদের দু’জনকে বললাম: আপনারা আজ রাতে আমাকে অনেক জায়গায় ঘোরান। এখন আমি যা দেখলাম, সে সম্পর্কে আমাকে অবহিত করুন।

তারা দু’জন বলল: হ্যাঁ। প্রথম যে লোকটিকে আপনি দেখলেন—সে হলো একজন মিথ্যাবাদী, যে এমন মিথ্যা বলে যা দিক-দিগন্তে ছড়িয়ে পড়ে। কিয়ামত দিবস পর্যন্ত তার সাথে এমনটিই করা হবে যা আপনি দেখলেন। এরপর আল্লাহ তাআলা তার সাথে যা ইচ্ছা করবেন।

আর দ্বিতীয় যে লোকটিকে আপনি চিত হয়ে শুয়ে থাকতে দেখলেন—সে হলো এমন ব্যক্তি, যাকে আল্লাহ কুরআন দান করেছেন, কিন্তু সে রাতে তা ছেড়ে ঘুমাত এবং দিনে তদনুযায়ী আমল করত না। কিয়ামত দিবস পর্যন্ত তার সাথে এমনটিই করা হবে যা আপনি দেখলেন।

আর যাদেরকে আপনি চুল্লির মধ্যে দেখলেন, তারা হলো ব্যভিচারী/ব্যভিচারিণীরা (যিনাকারী)। আর যাকে আপনি নদীর মধ্যে দেখলেন, সে হলো সুদখোর (রিবা ভক্ষণকারী)।

আর গাছের মূলে যে বৃদ্ধ লোকটিকে আপনি দেখলেন, তিনি হলেন ইবরাহীম (আঃ)। আর যেসব শিশুদের আপনি দেখলেন, তারা হলো মানবজাতির শিশুরা। আর যে লোকটিকে আপনি আগুন জ্বালাতে দেখলেন, সে হলো জাহান্নামের রক্ষক (খাযিনুন নার), আর এটিই হলো জাহান্নামের আগুন।

আর প্রথমে আপনি যে ঘরে প্রবেশ করেছিলেন, সেটা হলো সাধারণ মুমিনদের ঘর। আর অপর ঘরটি হলো শহীদদের ঘর। আমি হলাম জিবরীল, আর ইনি হলেন মীকাঈল।

অতঃপর তারা দু’জন আমাকে বলল: আপনার মাথা তুলুন। আমি আমার মাথা তুললাম, তখন দেখলাম, তা মেঘের মতো। তারা দু’জন আমাকে বলল: আর ওটাই হলো আপনার ঘর। আমি তাদের বললাম: আমাকে আমার ঘরে প্রবেশ করতে দিন। তারা দু’জন বলল: আপনার জীবন এখনও অবশিষ্ট রয়েছে যা আপনি পূর্ণ করেননি। যখন আপনি তা পূর্ণ করবেন, তখন আপনার ঘরে প্রবেশ করবেন।