কানযুল উম্মাল
7021 - من سأل أخاه المسلم أن يقيله فأقاله، أقاله الله عثرته، فإن لم يقله لا أقاله الله تعالى عثرته، وكبه في النار على وجهه. "الديلمي عن أنس".
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে ব্যক্তি তার মুসলিম ভাইয়ের কাছে (কোনো চুক্তি বা লেনদেন) বাতিল করে দিতে অনুরোধ করে এবং সে তা বাতিল করে দেয়, আল্লাহ তাআলা তার ভুলত্রুটি (বা স্খলন) ক্ষমা করে দেন। আর যদি সে তাকে (মুক্তির অনুরোধে) মুক্তি না দেয়, আল্লাহ তাআলা তার ভুলত্রুটি ক্ষমা করবেন না এবং তাকে মুখের উপর ভর করে জাহান্নামে নিক্ষেপ করবেন।
7022 - من شتم أو ضرب ثم صبر زاده الله لذلك عزا، فاعفوا يعف الله عنكم. "ابن النجار عن عمرو بن شعيب عن أبيه عن جده".
আবদুল্লাহ ইবনু আমর ইবনুল আস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে ব্যক্তিকে গালি দেওয়া হয় অথবা প্রহার করা হয়, অতঃপর সে ধৈর্য ধারণ করে, আল্লাহ তার প্রতিদানস্বরূপ তার সম্মান বৃদ্ধি করে দেন। অতএব তোমরা ক্ষমা করো, আল্লাহও তোমাদের ক্ষমা করবেন।
7023 - من عفا عند قدرة عفا الله عنه يوم العثرة. "طب عن أبي أمامة". مر برقم [7007] .
আবূ উমামাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে ব্যক্তি ক্ষমতা থাকা সত্ত্বেও ক্ষমা করে, আল্লাহ তাআলা ভুল-ত্রুটির দিনে তাকে ক্ষমা করে দেবেন।
7024 - ينادي مناد يوم القيامة: من بطنان العرش: ألا فليقم من كان أجره على الله، فلا يقوم إلا من عفا عن أخيه. "ك عن علي".
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, কিয়ামতের দিন আরশের অভ্যন্তর থেকে একজন ঘোষণাকারী ঘোষণা করবেন: সাবধান! যার প্রতিদান আল্লাহর উপর রয়েছে, সে যেন দাঁড়ায়। তখন কেবল সেই ব্যক্তিই দাঁড়াবে যে তার ভাইকে ক্ষমা করেছে।
7025 - أيعجز أحدكم أن يكون كأبي ضمضم كان إذا خرج من منزله قال: اللهم إني تصدقت بعرضي على عبادك. "د ص عن أنس". مر برقم [7011] .
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তোমাদের কেউ কি আবূ দামদামের মতো হতে অক্ষম? তিনি যখন তাঁর ঘর থেকে বের হতেন, তখন বলতেন: "হে আল্লাহ! আমি আপনার বান্দাদের উপর আমার সম্মানকে সাদকা (দান) করে দিলাম।"
7026 - أيعجز أحدكم أن يكون كأبي ضمضم؟ كان إذا أصبح قال: اللهم إني وهبت نفسي وعرضي لك فلا يشتم من شتمه ولا يظلم من ظلمه ولا يضرب من ضربه. "ابن السني في عمل يوم وليلة والديلمي عن أنس".
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তোমাদের কেউ কি আবু দামদামের মতো হতে অক্ষম? তিনি যখন সকালে উপনীত হতেন, তখন বলতেন: "হে আল্লাহ! আমি আমার নফস (নিজেকে) এবং আমার সম্মান আপনার জন্য উৎসর্গ করে দিলাম।" ফলে, যে তাঁকে গালি দিত, তিনি তাকে গালি দিতেন না; যে তাঁকে জুলুম করত, তিনি তাকে জুলুম করতেন না; এবং যে তাঁকে আঘাত করত, তিনি তাকে প্রহার করতেন না।
7027 - ما يمنع أحدكم أن يكون كأبي فلان؟ كان إذا خرج قال: اللهم إني قد تصدقت بعرضي على عبادك، فإن شتمه أحد لم يشتمه. "عب عن الحسن" مرسلا.
আল-হাসান থেকে বর্ণিত... তোমাদের মধ্যে কাউকে কিসে বাধা দেয় যে সে অমুক ব্যক্তির মতো হবে না? সে যখন (ঘর থেকে) বের হত, তখন বলত: হে আল্লাহ! আমি আমার মান-সম্মানকে তোমার বান্দাদের জন্য সাদকা (দান) করে দিলাম। ফলে যদি কেউ তাকে গালি দিত, তবে সে (তাকে) পাল্টা গালি দিত না।
7028 - أما إنك لو عفوت عنه فإنه يبوء بإثمه وإثم صاحبك. "د ن عن وائل بن حجر".
قبول المعذرة
ওয়াইল ইবনু হুজর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, কিন্তু তুমি যদি তাকে ক্ষমা করে দাও, তবে সে তার পাপ বহন করবে এবং তোমার সঙ্গীর পাপও বহন করবে।
7029 - من أتاه أخوه متنصلا فليقبل ذلك منه، محقا كان أو مبطلا، فإن لم يفعل لم يرد علي الحوض. "ك عن أبي هريرة".
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে ব্যক্তির নিকট তার ভাই ক্ষমা প্রার্থনা করে আসে, সে যেন তা তার থেকে গ্রহণ করে, সে সঠিক হোক বা ভুল। যদি সে তা না করে, তবে সে আমার হাউজের (কাছে) আসতে পারবে না।
7030 - من اعتذر إليه أخوه بمعذرة فلم يقبلها كان عليه من الخطيئة مثل صاحب مكس1 "هـ عن جودان"2.
الإكمال
জুদান থেকে বর্ণিত, যে ব্যক্তি তার ভাইয়ের পক্ষ থেকে পেশকৃত ওজর (ক্ষমা/অজুহাত) গ্রহণ করে না, তার উপর মাক্স (অবৈধ কর) আদায়কারীর মতো গুনাহ বর্তায়।
7031 - من اعتذر إليه أخوه المسلم من ذنب قد أتاه فلم يقبل منه لم يرد علي الحوض غدا. "أبو الشيخ عن عائشة".
আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে ব্যক্তির নিকট তার মুসলিম ভাই কোনো অপরাধের জন্য ক্ষমা চায়, আর সে তার ক্ষমা গ্রহণ না করে, তবে সে কাল (কিয়ামতের দিন) হাউযের (কাউসার) নিকট আসতে পারবে না।
7032 - من لم يقبل المعذرة من محق أو مبطل لم يرد علي الحوض. "أبو نعيم عن علي".
العقل
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে ব্যক্তি ন্যায়পরায়ণ হোক বা ভুলকারী হোক, যদি কারো ওজর (ক্ষমা) গ্রহণ না করে, তবে সে আমার হাউযে (হাউজের কাছে) পৌঁছাতে পারবে না।
7033 - دين المرء عقله، ومن لا عقل له لا دين له. "أبو الشيخ في الثواب وابن النجار عن جابر".
জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, মানুষের দ্বীন (ধর্ম) হলো তার বিবেক/বুদ্ধি। আর যার বিবেক নেই, তার কোনো দ্বীন নেই।
7034 - قوام1 المرء عقله ولا دين لمن لا عقل له. "هب عن جابر".
জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, মানুষের ভিত্তি হলো তার বুদ্ধি, আর যার বুদ্ধি নেই, তার কোনো দ্বীন নেই।
7035 - كرم المرء دينه، ومرؤته عقله، وحسبه خلقه. "حم ك هق عن أبي هريرة".
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, মানুষের সম্মান হলো তার দ্বীন, তার মনুষ্যত্ব হলো তার বুদ্ধি এবং তার বংশ মর্যাদা হলো তার চরিত্র।
7036 - الكيس من دان نفسه وعمل لما بعد الموت، والعاجز من أتبع نفسه هواها وتمنى على الله. "حم ت هـ ك عن شداد بن أوس".
শাদ্দাদ ইবনে আওস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, বিচক্ষণ সেই ব্যক্তি যে নিজের হিসাব নেয় এবং মৃত্যুর পরের জন্য কাজ করে। আর অক্ষম সেই ব্যক্তি যে নিজের নফসকে তার প্রবৃত্তির অনুগামী হতে দেয় এবং আল্লাহর কাছে (অমূলক) আশা পোষণ করে।
7037 - ما اكتسب المرء مثل عقل يهدي صاحبه إلى هدى، أو يرده عن ردى. "هب عن عمر".
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, মানুষ এমন কোনো কিছু অর্জন করেনি যা সেই বুদ্ধির (জ্ঞানের) মতো, যা তার মালিককে সৎপথের দিকে পরিচালিত করে অথবা তাকে বিনাশ থেকে রক্ষা করে।
7038 - الكيس من عمل لما بعد الموت، والعاري العاري من الدين، اللهم لا عيش إلا عيش الآخرة. "هب عن أنس".
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, বুদ্ধিমান সেই ব্যক্তি, যে মৃত্যুর পরের জীবনের জন্য কাজ করে। আর নিঃস্ব, সম্পূর্ণ নিঃস্ব হলো সেই ব্যক্তি, যে (আল্লাহর বা মানুষের) ঋণ থেকে মুক্ত নয়। হে আল্লাহ! আখিরাতের জীবন ছাড়া আর কোনো জীবন নেই।
7039 - ما خلق الله في الأرض شيئا أقل من العقل، وإن
العقل في الأرض أقل من الكبريت الأحمر. "الروياني وابن عساكر عن معاذ".
মু'আয (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আল্লাহ তা'আলা যমীনে জ্ঞানের ('আকল) চেয়ে কম কিছু সৃষ্টি করেননি। আর নিশ্চয়ই যমীনে জ্ঞান হলো লাল গন্ধক (কিবরিতুল আহমার)-এর চেয়েও বিরল।
7040 - ابن آدم أطع ربك تسمى عاقلا، ولا تعصه فتسمى جاهلا. "حل عن أبي هريرة وأبي سعيد".
আবূ হুরাইরাহ ও আবূ সাঈদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, হে বনি আদম, তুমি তোমার রবের আনুগত্য করো, তাহলে তুমি জ্ঞানী कहलाবে; আর তাঁকে অমান্য করো না, তাহলে তুমি মূর্খ कहलाবে।
