আল-জামি` আল-কামিল
9521 - عن ابن عمر قال: كان النبي صلى الله عليه وسلم يخطب إلى جذع فلما اتخذ المنبر تحول إليه فحنّ الجذع، فأتاه فمسح يده عليه.
صحيح: رواه البخاري في علامات النبوة (3583) عن محمد بن المثنى، حدثنا يحيى بن كثير أبو غسان، حدثنا أبو حفص -واسمه عمر بن العلاء أخو أبي عمرو بن العلاء- قال: سمعت نافعا، عن ابن عمر، فذكره.
ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম একটি খেজুর গাছের কাণ্ডের দিকে হেলান দিয়ে খুতবা দিতেন। যখন মিম্বর তৈরি করা হলো, তখন তিনি সেটির দিকে সরে গেলেন। তখন কাণ্ডটি (বিরহের যন্ত্রণায়) কাঁদতে (বা গোঙাতে) লাগল। অতঃপর তিনি সেটির কাছে এসে তার উপর হাত বুলিয়ে দিলেন।
9522 - عن أبي حازم قال: أتوا سهل بن سعد فقالوا: من أي شيء منبر رسول الله صلى الله عليه وسلم؟ قال: ما بقي أحد من الناس أعلم به مني، قال: هو من أثل الغابة، وعمله فلان -مولى فلانة- لرسول الله صلى الله عليه وسلم، وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم يستند إلى جذع في المسجد يصلي إليه إذا خطب، فلما اتخذ المنبر فقعد عليه حنّ الجذع، قال: فأتاه رسول الله صلى الله عليه وسلم فوطده وليس في حديث أبي حازم: فوطده - حتى سكن.
صحيح: رواه ابن أبي شيبة (32406) عن ابن عيينة، عن أبي حازم قال: فذكره. ورواه مسلم في المساجد (544: 45) عن أبي بكر بن أبي شيبة به إلا أنه لم يسق لفظه، وأحال إلى حديث عبد العزيز بن أبي حازم، عن أبيه.
وهو مذكور في كتاب الجمعة إلا أنه ليس فيه ذكر"حنين الجذع" موضع الشاهد.
সাহল ইবনে সা'দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, লোকেরা তাঁর নিকট এসে জিজ্ঞেস করল: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর মিম্বর কী দিয়ে তৈরি ছিল? তিনি বললেন: মিম্বরটি সম্পর্কে আমার চেয়ে অধিক অবগত আর কেউ বেঁচে নেই। তিনি বললেন: এটি গাবাহ এলাকার আথল কাঠ দিয়ে তৈরি ছিল এবং অমুক—অমুক মহিলার আযাদকৃত গোলাম—তা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর জন্য তৈরি করেছিল। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) যখন খুতবা দিতেন, তখন তিনি মসজিদের মধ্যে থাকা একটি খেজুর গাছের গুঁড়ির উপর হেলান দিয়ে দাঁড়াতেন এবং সেটির দিকে মুখ করে সালাত আদায় করতেন। যখন মিম্বর তৈরি করা হলো এবং তিনি তাতে বসলেন, তখন সেই গুঁড়িটি ক্রন্দন শুরু করল। তিনি (সাহল) বললেন: তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এসে সেটিকে ধরলেন/সান্ত্বনা দিলেন—আবু হাযিমের বর্ণনায় ‘ফাওয়াত্তাদাহু’ (শক্ত করে ধরেছিলেন/সান্ত্বনা দিয়েছিলেন) শব্দটি উল্লেখ নেই—যতক্ষণ না সেটি শান্ত হল।
9523 - عن أنس قال: أصاب أهل المدينة قحط على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم فبينا هو يخطب يوم جمعة، إذ قام رجل فقال: يا رسول الله، هلكت الكراع، وهلكت الشاء، فادع الله يسقينا فمد يديه، ودعا.
قال أنس: وإن السماء لمثل الزجاجة، فهاجت ريح أنشأت سحابًا، ثم اجتمع، ثم أرسلت السماء عزاليها، فخرجنا نخوض الماء، حتى أتينا منازلنا، فلم نزل نمطر إلى الجمعة الأخرى، فقام إليه ذلك الرجل أو غيره فقال: يا رسول الله، تهدمت البيوت، فادع الله يحبسه، فتبسم ثم قال:"حوالينا ولا علينا" فنظرت إلى السحاب تصدّع حول المدينة كأنه إكليل.
متفق عليه: رواه البخاري في المناقب (3582) ومسلم في صلاة الاستسقاء (897) كلاهما من حديث ثابت البناني، عن أنس، فذكره.
والسياق للبخاري وساقه مسلم مختصرًا.
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের যুগে মদীনার অধিবাসীরা অনাবৃষ্টিতে আক্রান্ত হয়েছিল। একবার তিনি জুমুআর দিনে খুতবা দিচ্ছিলেন, এমন সময় এক ব্যক্তি দাঁড়িয়ে বলল: ইয়া রাসূলাল্লাহ! চতুষ্পদ প্রাণী মারা যাচ্ছে এবং বকরীও ধ্বংস হচ্ছে। আপনি আল্লাহর নিকট দু'আ করুন যেন তিনি আমাদের বৃষ্টি দেন। অতঃপর তিনি তাঁর দুই হাত প্রসারিত করলেন এবং দু'আ করলেন।
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: তখন আকাশ ছিল কাঁচের মতো পরিষ্কার (মেঘশূন্য)। অতঃপর বাতাস প্রবাহিত হলো এবং মেঘ সৃষ্টি করল, এরপর তা একত্রিত হলো, আর আকাশ তার মুখ খুলে দিল (প্রচুর বৃষ্টি বর্ষণ শুরু করল)। আমরা পানি মাড়িয়ে হেঁটে আমাদের ঘরে পৌঁছলাম।
এরপর পরবর্তী জুমুআ পর্যন্ত আমাদের ওপর অবিরাম বৃষ্টি হতে থাকল। (পরের জুমুআয়) সেই ব্যক্তি বা অন্য কেউ দাঁড়িয়ে বলল: ইয়া রাসূলাল্লাহ! ঘর-বাড়ি ভেঙে যাচ্ছে। আপনি আল্লাহর কাছে দু'আ করুন যেন তিনি তা বন্ধ করে দেন। রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) মুচকি হাসলেন, অতঃপর বললেন: "আমাদের আশে-পাশে বর্ষিত হোক, আমাদের ওপর নয়।" আমি মেঘের দিকে তাকালাম, দেখলাম তা মদীনার চারপাশ থেকে সরে যাচ্ছে, যেন তা একটি মুকুটের মতো (মদীনাকে বেষ্টন করে আছে)।
9524 - عن أنس بن مالك قال: أصابت الناس سنة على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم، فبينا رسول الله صلى الله عليه وسلم يخطب على المنبر يوم الجمعة، قام أعربي فقال: يا رسول الله، هلك المال، وجاع العيال، فادع الله لنا أن يسقينا. قال: فرفع رسول الله صلى الله عليه وسلم يديه، وما في السماء قزعة، قال: فثار سحاب أمثال الجبال، ثم لم ينزل عن منبره حتى رأيت المطر يتحادر على لحيته. قال: فمطرنا يومنا ذلك، وفي الغد، ومن بعد الغد، والذي يليه إلى الجمعة الأخرى. فقام ذلك الأعرابي، أو رجل غيره، فقال: يا رسول الله، تهدم البناء، وغرق المال، فادع الله لنا. فرفع رسول الله صلى الله عليه وسلم يديه وقال:"اللهم حوالينا ولا علينا". قال: فما جعل يشير بيده إلى ناحية من السماء إلا تفرجت، حتى صارت المدينة في مثل الجوبة، حتى سال الوادي، وادي قناة، شهرًا. قال: فلم يجئ أحد من ناحية إلا حدث بالجود.
متفق عليه: رواه البخاري في الاستسقاء (1033) ومسلم في الاستسقاء (9: 897) كلاهما من طريق الأوزاعي، قال: حدثنا إسحاق بن عبد الله بن أبي طلحة الأنصاري، قال: حدثني أنس بن مالك، فذكره.
روي عن أبي لبابة بن عبد المنذر الأنصاري قال: استسقى رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم الجمعة فقال:"اللهم اسقنا، اللهم اسقنا"، فقام أبو لبابة، فقال: يا رسول الله إن التمر في المرابد، وما في السماء سحاب نراه، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"اللهم اسقنا"، فقام أبو لبابة فقال: يا رسول الله! إن التمر في المرابد فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"اللهم اسقنا حتى يقوم أبو لبابة يسد ثعلب مربده بإزاره" فأسبلت السماء ومطرت، وصلى بنا رسول الله صلى الله عليه وسلم، ثم طاف الأنصار بأبي لبابة يقولون له: يا أبا لبابة إن السماء والله لن تقلع حتى تقوم عريانا تسد ثعلب مربدك بإزارك، كما قال رسول صلى الله عليه وسلم قال: فقام أبو لبابة عريانا يسد ثعلب مربده بإزاره فأقلعت السماء.
رواه الطبراني في الصغير (385) والبيهقي في الدلائل (6/ 145) كلاهما من طريق سهل بن عبد الرحمن المعروف بالسندي بن عبد ربه، عن عبد الله بن أبي أويس، عن عبد الرحمن بن حرملة، عن سعيد بن المسيب، عن أبي لبابة بن عبد المنذر الأنصاري، فذكره.
قال ابن كثير في البداية والنهاية (6/ 92):"هذا إسناد حسن، ولم يروه أحمد ولا أهل الكتب والله أعلم".
قلت: في الإسناد عبد الله بن عبد الله أبو أويس المدني مختلف فيه، وهو عندي حسن الحديث إذا لم يخالف ولم يأت بما ينكر عليه.
وقد أتى في هذا الحديث بقصة منكرة.
আনাস ইবনে মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের যুগে একবার মানুষের উপর দুর্ভিক্ষ নেমে এসেছিল। একবার রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম জুমার দিন মিম্বরে দাঁড়িয়ে খুতবা দিচ্ছিলেন, তখন এক বেদুঈন উঠে দাঁড়িয়ে বলল: "ইয়া রাসূলাল্লাহ! সম্পদ ধ্বংস হয়ে গেছে এবং পরিবার-পরিজন ক্ষুধার্ত। আমাদের জন্য আল্লাহর কাছে বৃষ্টি চাওয়ার দু’আ করুন।" আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন, তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাঁর দুই হাত তুললেন, অথচ আকাশে এক টুকরা মেঘও ছিল না। আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন, তখন পাহাড়ের মতো বিশাল মেঘপুঞ্জ উত্থিত হলো। এরপর তিনি তাঁর মিম্বর থেকে নামার আগেই আমি বৃষ্টি তাঁর দাঁড়িতে গড়িয়ে পড়তে দেখলাম। আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন, এরপর সেই দিন, পরের দিন, তারপরের দিন এবং এর পরের জুমা পর্যন্ত আমাদের ওপর বৃষ্টি হয়েছিল। তখন সেই বেদুঈন অথবা অন্য একজন লোক উঠে দাঁড়াল এবং বলল: "ইয়া রাসূলাল্লাহ! দালান-কোঠা ভেঙে পড়েছে এবং সম্পদ পানিতে ডুবে গেছে। আমাদের জন্য আল্লাহর কাছে (বৃষ্টি থামানোর) দু’আ করুন।" তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাঁর দুই হাত তুললেন এবং বললেন: "হে আল্লাহ! আমাদের আশেপাশে (বৃষ্টি দাও), আমাদের উপর নয়।" আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন, তিনি আকাশের যে দিকে হাত দিয়ে ইশারা করছিলেন, সে দিকটিই মেঘমুক্ত হয়ে যাচ্ছিল, এমনকি মদিনা শহর একটি বৃত্তাকার খোলা জায়গার মতো হয়ে গেল, এবং কানাত নামক উপত্যকা এক মাস পর্যন্ত প্রবাহিত হতে থাকল। আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন, যে কোনো দিক থেকে যে কেউ আসতো, সে বৃষ্টির প্রাচুর্যের কথাই বলতো।
আবূ লুবাবাহ ইবনে আব্দুল মুনযির আল-আনসারী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) জুমার দিনে বৃষ্টির জন্য দু’আ করলেন এবং বললেন: "হে আল্লাহ! আমাদের বৃষ্টি দাও। হে আল্লাহ! আমাদের বৃষ্টি দাও।" তখন আবূ লুবাবাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) উঠে বললেন: "ইয়া রাসূলাল্লাহ! খেজুর এখনও মাড়াইয়ের স্থানে (মারাবাদে) রয়েছে, আর আমরা আকাশে কোনো মেঘ দেখতে পাচ্ছি না।" রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আবার বললেন: "হে আল্লাহ! আমাদের বৃষ্টি দাও।" আবূ লুবাবাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আবার উঠে বললেন: "ইয়া রাসূলাল্লাহ! খেজুর এখনও মাড়াইয়ের স্থানে রয়েছে।" তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "হে আল্লাহ! আমাদের ততক্ষণ পর্যন্ত বৃষ্টি দাও, যতক্ষণ না আবূ লুবাবাহ তার ইযার (লুঙ্গি বা চাদর) দিয়ে তার মারাবাদের ছিদ্র বন্ধ করার জন্য দাঁড়ায়।" এরপর আকাশ ভারি হয়ে গেল এবং বৃষ্টি হলো। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাদের নিয়ে সালাত আদায় করলেন। এরপর আনসারগণ আবূ লুবাবাহকে ঘিরে ধরলেন এবং তাকে বলতে লাগলেন: "হে আবূ লুবাবাহ! আল্লাহর কসম, আকাশ ততক্ষণ থামবে না, যতক্ষণ না তুমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কথামতো উলঙ্গ হয়ে তোমার ইযার দিয়ে তোমার মারাবাদের ছিদ্র বন্ধ করার জন্য দাঁড়াও।" আবূ লুবাবাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: তখন তিনি উলঙ্গ হয়ে তার ইযার দিয়ে তার মারাবাদের ছিদ্র বন্ধ করার জন্য দাঁড়ালেন, অতঃপর আকাশ পরিষ্কার হয়ে গেল।
9525 - عن عروة أن النبي صلى الله عليه وسلم أعطاه دينارًا يشتري له به شاة، فاشترى له به شاتين، فباع إحداهما بدينار، وجاءه بدينار وشاة، فدعا له بالبركة في بيعه، وكان لو اشترى التراب لربح فيه.
صحيح: رواه البخاري في علامات النبوة (3642) عن علي بن عبد الله، أخبرنا سفيان، حدثنا شبيب بن غرقدة قال: سمعت الحي يحدّثون، عن عروة، فذكره.
উরওয়াহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে, নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁকে একটি দীনার (স্বর্ণমুদ্রা) দিলেন, যাতে তিনি তা দিয়ে তাঁর জন্য একটি বকরী ক্রয় করেন। তখন তিনি তা দিয়ে দুটি বকরী কিনলেন, অতঃপর সে দুটির একটিকে এক দীনারের বিনিময়ে বিক্রি করে দিলেন, এবং (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর কাছে) একটি দীনার ও একটি বকরী নিয়ে আসলেন। তখন তিনি তাঁর ব্যবসায় বরকতের জন্য দু’আ করলেন। এরপর থেকে তিনি যদি মাটিও ক্রয় করতেন, তবুও তাতে লাভ করতেন।
9526 - عن جابر بن عبد الله قال: غزوت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم فتلاحق بي النبي صلى الله عليه وسلم، وأنا على ناضح لنا قد أعيا، فلا يكاد يسير، فقال لي:"ما لبعيرك؟" قال: قلت: عيى، قال: فتخلف رسول الله صلى الله عليه وسلم فزجره ودعا له فما زال بين يدي الإبل قدامها .. الحديث بطوله في قصة بيع الجمل.
متفق عليه: رواه البخاري في الجهاد والسير (2967) ومسلم في المساقاة (110: 715) كلاهما عن إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا جرير، عن المغيرة، عن الشعبي، عن جابر، فذكره.
ورواه البخاري في الشروط (2718) ومسلم في المساقاة (109: 715) كلاهما من طريق آخر عن جابر وفيه: فلحقني النبي صلى الله عليه وسلم فدعا لي وضربه، فسار يسيرًا لم يسر مثله. الحديث.
জাবির ইবনে আবদুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে এক যুদ্ধে গিয়েছিলাম। আমি আমাদের একটি দুর্বল উটের উপর আরোহণ করে ছিলাম, যা চলতে পারছিল না। এমন সময় নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমার সাথে মিলিত হলেন এবং আমাকে বললেন, "তোমার উটটির কী হয়েছে?" আমি বললাম, "এটি দুর্বল হয়ে গেছে।" তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) পিছিয়ে গেলেন, উটটিকে হাঁকালেন এবং এর জন্য দোয়া করলেন। এরপর থেকে সেটি উটের বহরের সামনে চলতে শুরু করল।
(অন্য এক বর্ণনায় রয়েছে: নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমার কাছে এসে আমার জন্য দোয়া করলেন এবং সেটিকে আঘাত করলেন। এরপর সেটি এত দ্রুত চলতে শুরু করল যা এর আগে কখনো চলেনি।) এই দীর্ঘ হাদিসটি উট বিক্রির ঘটনা সম্পর্কিত।
9527 - عن أنس بن مالك قال: فزع الناس، فركب رسول الله صلى الله عليه وسلم فرسًا لأبي طلحة بطيئًا، ثم خرج يركض وحده، فركب الناس يركضون خلفه فقال:"لم تراعوا إنه لبحر" فما سبق بعد ذلك اليوم.
متفق عليه: رواه البخاري في الجهاد (2969) عن الفضل بن سهل، حدثنا حسين بن محمد، حدثنا جرير بن حازم، عن محمد، عن أنس بن مالك، فذكره.
ورواه مسلم من طريق آخر عن أنس في الفضائل (48: 2307).
আনাস ইবনে মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: লোকেরা ভয় পেয়ে গেল। তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আবূ তালহা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর একটি ধীরগতির ঘোড়ার পিঠে আরোহণ করলেন। এরপর তিনি একাকী ঘোড়া ছুটিয়ে বের হলেন। লোকেরা তাঁর পিছনে ঘোড়া ছুটিয়ে আরোহণ করল। তখন তিনি বললেন: "তোমরা ঘাবড়ে যেও না, এটি তো সাগরের মতো (দ্রুত ও শক্তিশালী)।" এরপর থেকে সেই ঘোড়াটিকে আর কেউ অতিক্রম করতে পারেনি।
9528 - عن أنس بن مالك أن عبد الله بن سلام بلغه مقدم النبي صلى الله عليه وسلم المدينة، فأتاه يسأله عن أشياء، فقال: إني سائلك عن ثلاث لا يعلمهن إلا نبي: ما أول أشراط الساعة، وما أول طعام يأكله أهل الجنة، وما بال الولد ينزع إلى أبيه أو إلى أمه؟ قال:
"أخبرني به جبريل آنفا". قال ابن سلام: ذاك عدو اليهود من الملائكة، قال:"أما أول أشراط الساعة فنار تحشرهم من المشرق إلى المغرب، وأما أول طعام يأكله أهل الجنة فزيادة كبد الحوت، وأما الولد: فإذا سبق ماء الرجل ماء المرأة نزع الولد، وإذا سبق ماء المرأة ماء الرجل نزعت الولد". قال: أشهد أن لا إله إلا الله وأنك رسول الله، قال: يا رسول الله، إن اليهود قوم بهت، فاسألهم عني قبل أن يعلموا بإسلامي، فجاءت اليهود، فقال النبي صلى الله عليه وسلم:"أي رجل عبد الله بن سلام فيكم". قالوا: خيرنا وابن خيرنا، وأفضلنا وابن أفضلنا. فقال النبي صلى الله عليه وسلم:"أرأيتم إن أسلم عبد الله بن سلام". قالوا: أعاذه الله من ذلك، فأعاد عليهم فقالوا مثل ذلك، فخرج إليهم عبد الله فقال: أشهد أن لا إله إلا الله وأن محمدا رسول الله، قالوا: شرنا وابن شرنا، وتنقصوه، قال: هذا كنت أخاف يا رسول الله.
صحيح: رواه البخاري في المناقب (3938) عن حامد بن عمر، عن بشر بن المفضل، حدثنا حميد، حدثنا أنس، فذكره.
আনাস ইবনে মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে, আব্দুল্লাহ ইবনে সালামের নিকট যখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর মদিনায় আগমনের খবর পৌঁছল, তখন তিনি তাঁর নিকট এলেন এবং কিছু বিষয় জিজ্ঞেস করতে চাইলেন। তিনি (আব্দুল্লাহ ইবনে সালাম) বললেন, আমি আপনাকে তিনটি জিনিস সম্পর্কে জিজ্ঞেস করব যা নবী ব্যতীত অন্য কেউ জানে না: কিয়ামতের প্রথম আলামত কী? জান্নাতবাসীরা প্রথমে কোন খাবার খাবে? এবং সন্তান কেন তার পিতা বা মাতার অনুরূপ হয়?
তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: এই মাত্র জিবরাঈল আমাকে তা জানিয়েছেন। ইবনে সালাম বললেন: তিনি তো ফেরেশতাদের মধ্যে ইহুদিদের শত্রু। তিনি বললেন: কিয়ামতের প্রথম আলামত হলো এমন আগুন, যা পূর্ব দিক থেকে পশ্চিম দিকে লোকজনকে তাড়িয়ে একত্রিত করবে। আর জান্নাতবাসীরা সর্বপ্রথম যে খাবার খাবে, তা হলো মাছের কলিজার অতিরিক্ত অংশ। আর সন্তানের বিষয়টি হলো: যখন পুরুষের বীর্য মহিলার বীর্যকে অতিক্রম করে, তখন সন্তান পুরুষের মতো হয়। আর যখন মহিলার বীর্য পুরুষের বীর্যকে অতিক্রম করে, তখন সন্তান মহিলার মতো হয়।
তিনি (আব্দুল্লাহ ইবনে সালাম) বললেন: আমি সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, আল্লাহ ছাড়া কোনো ইলাহ নেই এবং আপনি আল্লাহর রাসূল। তিনি বললেন: হে আল্লাহর রাসূল! ইহুদিরা হলো অপবাদ আরোপকারী জাতি। আমার ইসলাম গ্রহণের খবর জানার পূর্বে তাদের নিকট আমার সম্পর্কে জিজ্ঞেস করুন।
এরপর ইহুদিরা এলো। তখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: তোমাদের মধ্যে আব্দুল্লাহ ইবনে সালাম কেমন লোক? তারা বলল: তিনি আমাদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ ব্যক্তি এবং শ্রেষ্ঠ ব্যক্তির পুত্র, আমাদের মধ্যে উত্তম ব্যক্তি এবং উত্তম ব্যক্তির পুত্র। তখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: তোমরা কী মনে করো, যদি আব্দুল্লাহ ইবনে সালাম ইসলাম গ্রহণ করেন? তারা বলল: আল্লাহ তাকে তা থেকে রক্ষা করুন। তিনি তাদের নিকট আবার একই কথা বললেন। এবারও তারা একই উত্তর দিল।
তখন আব্দুল্লাহ তাদের সামনে বেরিয়ে এসে বললেন: আমি সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, আল্লাহ ছাড়া কোনো ইলাহ নেই এবং মুহাম্মদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আল্লাহর রাসূল। তারা বলল: সে আমাদের মধ্যে নিকৃষ্ট ব্যক্তি এবং নিকৃষ্ট ব্যক্তির পুত্র। আর তারা তার নিন্দা শুরু করল। তিনি (আব্দুল্লাহ ইবনে সালাম) বললেন: হে আল্লাহর রাসূল! আমি এর থেকেই ভয় পাচ্ছিলাম।
9529 - عن ثوبان مولى رسول الله صلى الله عليه وسلم حدثه قال: كنت قائما عند رسول الله صلى الله عليه وسلم، فجاء حبر من أحبار اليهود فقال: السلام عليك يا محمد، فدفعته دفعة كاد يصرع منها، فقال: لم تدفعني؟ فقلت: ألا تقول: يا رسول الله، فقال اليهودي: إنما ندعوه باسمه الذي سماه به أهله، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"إن اسمي محمد الذي سماني به أهلي" فقال اليهودي: جئت أسألك، فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم:"أينفعك شيء إن حدثتك؟" قال: أسمع بأذني، فنكت رسول الله صلى الله عليه وسلم بعود معه، فقال:"سل" فقال اليهودي: أين يكون الناس يوم تبدل الأرض غير الأرض والسماوات؟ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"هم في الظلمة دون الجسر" قال: فمن أول الناس إجازة؟ قال:"فقراء المهاجرين" قال اليهودي: فما تحفتهم حين يدخلون الجنة؟ قال:"زيادة كبد النون" قال: فما غذاؤهم على إثرها؟ قال:"ينحر لهم ثور الجنة الذي كان يأكل من أطرافها" قال: فما شرابهم عليه؟ قال:"من عين فيها تسمى سلسبيلا" قال: صدقت، قال: وجئت أسألك عن شيء لا يعلمه أحد من أهل الأرض، إلا نبي أو رجل أو رجلان، قال:"ينفعك إن حدثتك؟" قال: أسمع بأذني، قال: جئت أسألك عن الولد؟ قال:"ماء الرجل أبيض وماء المرأة أصفر، فإذا اجتمعا، فعلا مني الرجل مني المرأة، أذكرا بإذن الله، وإذا علا مني المرأة مني الرجل، آنثا بإذن الله" قال اليهودي: لقد صدقت، وإنك لنبي، ثم
انصرف فذهب، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"لقد سألني هذا عن الذي سألني عنه، وما لي علم بشيء منه، حتى أتاني الله به".
صحيح: رواه مسلم في الحيض (34: 315) عن الحسن بن علي بن الحلواني، حدثنا أبو توبة (وهو الربيع بن نافع) حدثنا معاوية (يعني ابن سلام)، عن زيد (يعني أخاه)، أنه سمع أبا سلام، قال: حدثني أبو أسماء الرحبي، أن ثوبان مولى رسول الله صلى الله عليه وسلم حدّثه، فذكره.
সাওবান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট দাঁড়িয়ে ছিলাম। এমন সময় ইহুদিদের এক পণ্ডিত (আহবার) এসে বলল: "আসসালামু আলাইকা, ইয়া মুহাম্মাদ।" আমি তাকে এমন জোরে ধাক্কা দিলাম যে সে প্রায় পড়ে যাচ্ছিল। সে বলল: কেন ধাক্কা দিলে? আমি বললাম: তুমি কি বলো না 'ইয়া রাসূলাল্লাহ'? ইহুদি লোকটি বলল: আমরা তাকে ঐ নামেই ডাকি যে নামে তার পরিবার তাকে ডেকেছে। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "আমার পরিবার আমাকে যে নাম দিয়েছে, তা হলো মুহাম্মাদ।"
ইহুদি লোকটি বলল: আমি আপনাকে প্রশ্ন করতে এসেছি। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাকে বললেন: "যদি আমি তোমাকে বলি, তা কি তোমার কোনো উপকার করবে?" সে বলল: আমি কান দিয়ে শুনব। অতঃপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর হাতে থাকা একটি লাঠি দিয়ে মাটিতে দাগ কাটলেন এবং বললেন: "জিজ্ঞাসা করো।" ইহুদি লোকটি বলল: যেদিন জমিনকে পরিবর্তন করে অন্য জমিন বানানো হবে এবং আসমানসমূহকেও (পরিবর্তন করা হবে), সে দিন মানুষ কোথায় থাকবে?
রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "তারা পুলের নিচে অন্ধকারে থাকবে।" সে বলল: সর্বাগ্রে কারা পুল পার হবে? তিনি বললেন: "মুহাজিরদের মধ্যে যারা দরিদ্র।" ইহুদি লোকটি বলল: তারা যখন জান্নাতে প্রবেশ করবে, তখন তাদের হাদিয়া বা উপঢৌকন কী হবে? তিনি বললেন: "মাছের (নূন) কলিজার অতিরিক্ত অংশ (যা সুস্বাদু)।" সে বলল: এরপর তাদের খাদ্য কী হবে? তিনি বললেন: "তাদের জন্য জান্নাতের একটি ষাঁড় যবেহ করা হবে, যা জান্নাতের চারপাশ থেকে ভক্ষণ করত।" সে বলল: এর ওপর তাদের পানীয় কী হবে? তিনি বললেন: "সেখানে একটি ঝরনা আছে যা সালসাবীল নামে পরিচিত, তা থেকে।"
সে বলল: আপনি সত্য বলেছেন। সে (আরও) বলল: আমি আপনাকে এমন এক জিনিস সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করতে এসেছি, যা এই পৃথিবীর এক নবী অথবা এক বা দুজন লোক ছাড়া আর কেউ জানে না। তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "আমি যদি তোমাকে জানাই, তা কি তোমার কোনো উপকার করবে?" সে বলল: আমি কান দিয়ে শুনব। সে বলল: আমি আপনাকে সন্তান সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করতে এসেছি।
তিনি বললেন: "পুরুষের বীর্য সাদা এবং নারীর বীর্য হলুদ। যখন এ দুটি একত্রিত হয়, আর পুরুষের বীর্য নারীর বীর্যের উপর প্রাধান্য পায়, তখন আল্লাহর অনুমতিতে ছেলে সন্তান হয়। আর যখন নারীর বীর্য পুরুষের বীর্যের উপর প্রাধান্য পায়, তখন আল্লাহর অনুমতিতে মেয়ে সন্তান হয়।"
ইহুদি লোকটি বলল: আপনি অবশ্যই সত্য বলেছেন, আর আপনি নিশ্চয়ই একজন নবী। অতঃপর সে ফিরে গেল এবং চলে গেল। তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "এই লোকটি আমাকে যা যা জিজ্ঞাসা করেছে, সে সম্পর্কে আমার কোনো জ্ঞান ছিল না, যতক্ষণ না আল্লাহ তাআলা আমাকে তা জানিয়ে দিয়েছেন।"
9530 - عن أنس بن مالك قال: كان رجل نصرانيًّا فأسلم وقرأ البقرة وآل عمران، فكان يكتب للنبي صلى الله عليه وسلم، فعاد نصرانيا، فكان يقول: ما يدري محمد إلا ما كتبت له، فأماته الله فدفنوه، فأصبح وقد لفظته الأرض، فقالوا: هذا فعل محمد وأصحابه لما هرب منهم، نبشوا عن صاحبنا فألقوه، فحفروا له فأعمقوا، فأصبح وقد لفظته الأرض، فقالوا: هذا فعل محمد وأصحابه، نبشوا عن صاحبنا لما هرب منهم فألقوه، فحفروا له وأعمقوا له في الأرض ما استطاعوا، فأصبح وقد لفظته الأرض، فعلموا: أنه ليس من الناس فألقوه.
وفي لفظ: كان منا رجل من بني النجار، قد قرأ البقرة وآل عمران، وكان يكتب لرسول الله صلى الله عليه وسلم، فانطلق هاربا حتى لحق بأهل الكتاب، قال فرفعوه، قالوا: هذا قد كان يكتب لمحمد، فأعجبوا به، فما لبث أن قصم الله عنقه فيهم، فحفروا له فواروه، فأصبحت الأرض قد نبذته على وجهها، ثم عادوا فحفروا له، فواروه، فأصبحت الأرض قد نبذته على وجهها، ثم عادوا فحفروا له، فواروه، فأصبحت الأرض قد نبذته على وجهها، فتركوه منبوذا.
متفق عليه: رواه البخاري في المناقب (3617) عن أبي معمر، حدثنا عبد الوارث، حدثنا عبد العزيز، عن أنس، فذكره.
ورواه مسلم في صفات المنافقين (2781) عن محمد بن رافع، حدثنا أبو النضر، حدثنا سليمان (وهو ابن المغيرة) عن ثابت، عن أنس، فذكره باللفظ الثاني.
আনাস ইবনু মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, একজন লোক ছিল খ্রিষ্টান। সে ইসলাম গ্রহণ করল এবং সূরা বাকারা ও আলে ইমরান পড়ল। সে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর জন্য লেখার কাজ করত। এরপর সে আবার খ্রিষ্টান হয়ে গেল। সে বলতে শুরু করল: "মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) কিছুই জানেন না, কেবল আমি যা তাঁকে লিখে দিয়েছি সেটাই জানেন।" আল্লাহ তাকে মৃত্যু দিলেন। তারা তাকে দাফন করল, কিন্তু পরদিন সকালে দেখা গেল মাটি তাকে বাইরে ফেলে দিয়েছে। তারা বলল: "এটা মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) ও তাঁর সাথীদের কাজ; যখন সে তাদের থেকে পালিয়ে গেল, তখন তারা আমাদের সাথীকে উঠিয়ে বাইরে ফেলে দিয়েছে।" এরপর তারা তার জন্য গর্ত খুঁড়ে আরও গভীর করল। কিন্তু পরদিন সকালে দেখা গেল মাটি তাকে আবার বাইরে ফেলে দিয়েছে। তারা বলল: "এটা মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) ও তাঁর সাথীদের কাজ; যখন সে তাদের থেকে পালিয়ে গেল, তখন তারা আমাদের সাথীকে উঠিয়ে বাইরে ফেলে দিয়েছে।" তারা তার জন্য আরও গভীর গর্ত খুঁড়ল, যতটা সম্ভব গভীরে। কিন্তু পরদিন সকালে দেখা গেল মাটি তাকে আবার বাইরে ফেলে দিয়েছে। তখন তারা বুঝতে পারল যে, এটা মানুষের কাজ নয় (বরং আল্লাহর পক্ষ থেকে হয়েছে), তাই তারা তাকে বাইরে ফেলে রাখল।
অন্য এক বর্ণনায় এসেছে: আমাদের মধ্যে বনু নাজ্জারের একজন লোক ছিল, যে সূরা বাকারা ও আলে ইমরান পড়েছিল এবং সে আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর জন্য ওহী লেখার কাজ করত। সে পালিয়ে গিয়ে কিতাবধারীদের (খ্রিষ্টানদের) সাথে যোগ দিল। তারা তাকে বড় সম্মান দিল। তারা বলল: এ ব্যক্তি মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর জন্য লিখত। তারা তাকে নিয়ে খুব গর্ব করল। কিন্তু অল্প সময়ের মধ্যেই আল্লাহ তাদের মাঝে তার ঘাড় ভেঙ্গে দিলেন (অর্থাৎ তাকে মৃত্যু দিলেন)। তারা তার জন্য গর্ত খুঁড়ে তাকে দাফন করল। কিন্তু সকাল হলে দেখা গেল মাটি তাকে তার উপর থেকে বাইরে ছুড়ে ফেলেছে। এরপর তারা আবার ফিরে এসে তার জন্য গর্ত খুঁড়ে তাকে দাফন করল। কিন্তু সকাল হলে দেখা গেল মাটি তাকে তার উপর থেকে বাইরে ছুড়ে ফেলেছে। এরপর তারা আবার ফিরে এসে তার জন্য গর্ত খুঁড়ে তাকে দাফন করল। কিন্তু সকাল হলে দেখা গেল মাটি তাকে তার উপর থেকে বাইরে ছুড়ে ফেলেছে। ফলে তারা তাকে বর্জিত অবস্থায় ফেলে রাখল।
9531 - عن البراء بن عازب يقول: جاء أبو بكر إلى أبي في منزله، فاشترى منه رحلا، فقال لعازب: ابعث ابنك يحمله معي، قال: فحملته معه، وخرج أبي ينتقد ثمنه، فقال له أبي: يا أبا بكر، حدثني كيف صنعتما حين سريت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم، قال:
نعم، أسرينا ليلتنا ومن الغد، حتى قام قائم الظهيرة وخلا الطريق لا يمر فيه أحد، فرفعت لنا صخرة طويلة لها ظل، لم تأت عليه الشمس، فنزلنا عنده، وسويت للنبي صلى الله عليه وسلم مكانا بيدي ينام عليه، وبسطت عليه فروة، وقلت: نم يا رسول الله وأنا أنفض لك ما حولك، فنام وخرجت أنفض ما حوله، فإذا أنا براع مقبل بغنمه إلى الصخرة، يريد منها مثل الذي أردنا، فقلت: لمن أنت يا غلام، فقال: لرجل من أهل المدينة أو مكة، قلت: أفي غنمك لبن؟ قال: نعم، قلت: أفتحلب، قال: نعم، فأخذ شاة، فقلت: انفض الضرع من التراب والشعر والقذى، قال: فرأيت البراء يضرب إحدى يديه على الأخرى ينفض، فحلب في قعب كثبة من لبن، ومعي إداوة حملتها للنبي صلى الله عليه وسلم يرتوي منها، يشرب ويتوضأ، فأتيت النبي صلى الله عليه وسلم فكرهت أن أوقظه، فوافقته حين استيقظ، فصببت من الماء على اللبن حتى برد أسفله، فقلت: اشرب يا رسول الله، قال: فشرب حتى رضيت، ثم قال:"ألم يأن الرحيل". قلت: بلى، قال: فارتحلنا بعد ما مالت الشمس، واتبعنا سراقة بن مالك، فقلت: أتينا يا رسول الله، فقال:"لا تحزن إن الله معنا". فدعا عليه النبي صلى الله عليه وسلم فارتطمت به فرسه إلى بطنها -أرى- في جلد من الأرض -شك زهير- فقال: إني أراكما قد دعوتما علي، فادعوا لي، فالله لكما أن أرد عنكما الطلب، فدعا له النبي صلى الله عليه وسلم فنجا، فجعل لا يلقى أحدا إلا قال: كفيتكم ما هنا، فلا يلقى أحدًا إلا رده، قال: ووفى لنا.
متفق عليه: رواه البخاري في علامات النبوة (3615) ومسلم في الزهد (75: 2009) كلاهما من طريق زهير بن معاوية، حدثنا أبو إسحاق قال: سمعت البراء بن عازب يقول: فذكره.
বারা ইবনে আযিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আবূ বাকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমার পিতা (আযিব)-এর বাড়িতে এলেন এবং তাঁর কাছ থেকে একটি হাওদার আসন (বা উটের পিঠের সরঞ্জাম) কিনলেন। তিনি আযিবকে বললেন: আপনার পুত্রকে আমার সাথে এটি বহন করে পাঠাবেন। বারা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন, আমি তাঁর সাথে তা বহন করলাম। আমার পিতা দামের হিসাব নিতে বের হলেন।
তখন আমার পিতা আবূ বাকরকে বললেন: হে আবূ বাকর! রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর সঙ্গে আপনি যখন রাতের বেলা সফর শুরু করেছিলেন, তখন আপনারা কীভাবে কী করেছিলেন, তা আমাকে বলুন। তিনি বললেন: হ্যাঁ (বলছি)।
আমরা আমাদের সেই রাতে এবং পরের দিনও সফর করলাম, যতক্ষণ না সূর্য যখন মধ্য আকাশে স্থির হলো এবং রাস্তা খালি হয়ে গেল, সেখানে কেউ চলাচল করছিল না। তখন আমরা একটি উঁচু পাথর দেখতে পেলাম, যার দীর্ঘ ছায়া ছিল এবং সেখানে সূর্যের আলো পৌঁছায়নি। আমরা সেখানেই নামলাম।
আমি আমার হাত দিয়ে নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর জন্য একটি স্থান প্রস্তুত করলাম যেখানে তিনি বিশ্রাম নিতে পারেন। আমি সেখানে একটি পশমের চামড়া বিছিয়ে দিলাম এবং বললাম: ইয়া রাসূলুল্লাহ! আপনি ঘুমান, আর আমি আপনার চারপাশ থেকে (ক্ষতিকর জিনিস) ঝেড়ে দিচ্ছি। তিনি ঘুমিয়ে গেলেন। আমি তাঁর চারপাশ ঝেড়ে দিতে বের হলাম।
হঠাৎ আমি দেখলাম, একজন রাখাল তার ছাগলের পাল নিয়ে সেই পাথরের দিকে আসছে, সেও আমাদের মতো সেখানে আশ্রয় নিতে চায়। আমি বললাম: হে যুবক, তুমি কার লোক? সে বলল: মদীনা বা মক্কার এক ব্যক্তির। আমি বললাম: তোমার ছাগলের পালে কি দুধ আছে? সে বলল: হ্যাঁ। আমি বললাম: তুমি কি দুধ দোহন করবে? সে বলল: হ্যাঁ।
সে একটি ছাগল ধরল। আমি বললাম: স্তনটিকে মাটি, লোম এবং আবর্জনা থেকে পরিষ্কার করো। (বারা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন): আমি দেখলাম সে (আবূ বাকর) একটি হাত অন্যটির ওপর মেরে ঝেড়ে দিল। অতঃপর সে একটি কাঠের পাত্রে অল্প পরিমাণ দুধ দোহন করল।
আমার সাথে একটি চামড়ার পাত্র ছিল, যা আমি নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর জন্য বহন করছিলাম, যেন তিনি তা থেকে পরিতৃপ্ত হতে পারেন, পান করতে পারেন এবং ওযু করতে পারেন। আমি নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর কাছে এলাম, কিন্তু তাঁকে জাগানো অপছন্দ করলাম। যখন তিনি জেগে উঠলেন, আমি তখন সেখানে উপস্থিত হলাম।
আমি দুধের উপর পানি ঢাললাম যতক্ষণ না এর নিচের অংশ ঠাণ্ডা হয়ে গেল। আমি বললাম: হে আল্লাহর রাসূল! পান করুন। তিনি এমনভাবে পান করলেন যে আমি সন্তুষ্ট হয়ে গেলাম।
অতঃপর তিনি বললেন: "এখন কি প্রস্থানের সময় হয়নি?" আমি বললাম: হ্যাঁ, অবশ্যই। বর্ণনাকারী বলেন: সূর্য হেলে পড়ার পর আমরা সেখান থেকে রওনা হলাম।
আর আমাদেরকে সুরাকা ইবনে মালিক অনুসরণ করল। আমি বললাম: ইয়া রাসূলুল্লাহ! তারা আমাদের ধরে ফেলেছে! তিনি বললেন: "ভয় পেও না, নিশ্চয়ই আল্লাহ আমাদের সাথে আছেন।"
অতঃপর নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তার জন্য বদদোয়া করলেন। ফলে সুরাকার ঘোড়া পেটে পর্যন্ত মাটিতে গেঁথে গেল— (বর্ণনাকারী যুহায়র সন্দেহ প্রকাশ করেছেন) সম্ভবত কঠিন মাটিতেই। সুরাকা বলল: আমি দেখছি আপনারা উভয়েই আমার উপর বদদোয়া করেছেন। আপনারা আমার জন্য দোয়া করুন। আল্লাহর কসম! আমি আপনাদের কাছ থেকে অনুসন্ধানকারীদের ফিরিয়ে দেব।
অতঃপর নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তার জন্য দোয়া করলেন, ফলে সে মুক্তি পেল। এরপর সে যার সঙ্গেই মিলিত হতো, তাকেই বলত: এখানকার (অনুসন্ধানের) চিন্তা তোমাদের জন্য যথেষ্ট হয়েছে (তোমরা ফিরে যাও)। সে যার সঙ্গেই দেখা করত, তাকেই ফিরিয়ে দিত। বর্ণনাকারী বলেন: সে আমাদের প্রতি তার প্রতিশ্রুতি পূরণ করেছিল।
9532 - عن البراء بن عازب قَالَ: بَعَثَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِلَى أَبِي رَافِعٍ الْيَهُودِيِّ رِجَالًا مِنَ الأَنْصَارِ، فَأَمَّرَ عَلَيْهِمْ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَتِيكٍ، وَكَانَ أَبُو رَافِعٍ يُؤْذِي رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَيُعِينُ عَلَيْهِ، وَكَانَ فِي حِصْنٍ لَهُ بِأَرْضِ الْحِجَازِ، فَلَمَّا دَنَوْا مِنْهُ، وَقَدْ غَرَبَتِ الشَّمْسُ، وَرَاحَ النَّاسُ بِسَرْحِهِمْ فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ لأَصْحَابِهِ: اجْلِسُوا مَكَانَكُمْ، فَإِنِّي مُنْطَلِقٌ، وَمُتَلَطِّفٌ لِلْبَوَّابِ، لَعَلِّي أَنْ أَدْخُلَ. فَأَقْبَلَ حَتَّى دَنَا مِنَ الْبَابِ، ثُمَّ تَقَنَّعَ بِثَوْبِهِ كَأَنَّهُ يَقْضي حَاجَةً، وَقَدْ دَخَلَ النَّاسُ، فَهَتَفَ بِهِ الْبَوَّابُ: يَا عَبْدَ اللَّهِ إِنْ كُنْتَ تُرِيدُ أَنْ تَدْخُلَ فَادْخُلْ، فَإِنِّي أُرِيدُ أَنْ أُغْلِقَ الْبَابَ. فَدَخَلْتُ فَكَمَنْتُ، فَلَمَّا دَخَلَ النَّاسُ أَغْلَقَ الْبَابَ، ثُمَّ عَلَّقَ
الأَغَالِيقَ عَلَى وَتَدٍ قَالَ فَقُمْتُ إِلَى الأَقَالِيدِ، فَأَخَذْتُهَا فَفَتَحْتُ الْبَابَ، وَكَانَ أَبُو رَافِعٍ يُسْمَرُ عِنْدَهُ، وَكَانَ فِي عَلَالِيَّ لَهُ، فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْهُ أَهْلُ سَمَرِهِ صعِدْتُ إِلَيْهِ، فَجَعَلْتُ كُلَّمَا فَتَحْتُ بَابًا أَغْلَقْتُ عَلَيَّ مِنْ دَاخِلٍ، قُلْتُ إِنِ الْقَوْمُ نَذِرُوا بِي لَمْ يَخْلُصُوا إِلَىَّ حَتَّى أَقْتُلَهُ. فَانْتَهَيْتُ إِلَيْهِ، فَإِذَا هُوَ فِي بَيْتٍ مُظْلِمٍ وَسْطَ عِيَالِهِ، لَا أَدْرِي أَيْنَ هُوَ مِنَ الْبَيْتِ فَقُلْتُ: يَا أَبَا رَافِعٍ. قَالَ: مَنْ هَذَا؟ فَأَهْوَيْتُ نَحْوَ الصَّوْتِ، فَأَضرِبُهُ ضرْبَةً بِالسَّيْفِ، وَأَنَا دَهِشٌ فَمَا أَغْنَيْتُ شَيْئًا، وَصَاحَ فَخَرَجْتُ مِنَ الْبَيْتِ، فَأَمْكُثُ غَيْرَ بَعِيدٍ ثُمَّ دَخَلْتُ إِلَيْهِ فَقُلْتُ: مَا هَذَا الصَّوْتُ يَا أَبَا رَافِعٍ؟ فَقَالَ: لأُمِّكَ الْوَيْلُ، إِنَّ رَجُلًا فِي الْبَيْتِ ضرَبَنِي قَبْلُ بِالسَّيْفِ، قَالَ: فَأَضرِبُهُ ضَرْبَةً أَثْخَنَتْهُ وَلَمْ أَقْتُلْهُ، ثُمَّ وَضَعْتُ ضبيب السَّيْفِ فِي بَطْنِهِ حَتَّى أَخَذَ فِي ظَهْرِهِ، فَعَرَفْتُ أَنِّي قَتَلْتُهُ، فَجَعَلْتُ أَفْتَحُ الأَبْوَابَ بَابًا بَابًا حَتَّى انْتَهَيْتُ إِلَى دَرَجَةٍ لَهُ، فَوَضعْتُ رِجْلِي وَأَنَا أُرَى أَنِّي قَدِ انْتَهَيْتُ إِلَى الأَرْضِ فَوَقَعْتُ فِي لَيْلَةٍ مُقْمِرَةٍ، فَانْكَسَرَتْ سَاقِي، فَعَصَبْتُهَا بِعِمَامَةٍ، ثُمَّ انْطَلَقْتُ حَتَّى جَلَسْتُ عَلَى الْبَابِ فَقُلْتُ لَا أَخْرُجُ اللَّيْلَةَ حَتَّى أَعْلَمَ أَقَتَلْتُهُ، فَلَمَّا صَاحَ الدِّيكُ قَامَ النَّاعِي عَلَى السُّورِ فَقَالَ: أَنْعَى أَبَا رَافِعٍ تَاجِرَ أَهْلِ الْحِجَازِ. فَانْطَلَقْتُ إِلَى أَصحَابِي فَقُلْتُ النَّجَاءَ، فَقَدْ قَتَلَ اللَّهُ أَبَا رَافِعِ. فَانْتَهَيْتُ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَحَدَّثْتُهُ فَقَالَ:"ابْسُطْ رِجْلَكَ" فَبَسَطْتُ رِجْلِي، فَمَسَحَهَا، فَكَأَنَّهَا لَمْ أَشْتَكِهَا قَطُّ.
صحيح: رواه البخاري في المغازي (4039) عن يوسف بن موسى، حدثنا عبيد الله بن موسى، عن إسرائيل، عن أبي إسحاق، عن البراء قال: فذكره.
বারা' ইবনু আযিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আনসারদের মধ্য থেকে কিছু লোককে আবু রাফি' আল-ইয়াহুদী (ইহুদী)-এর কাছে পাঠালেন এবং তাদের উপর আব্দুল্লাহ ইবনু আতীককে নেতা নিযুক্ত করলেন। আবু রাফি' রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে কষ্ট দিত এবং তাঁর বিরুদ্ধে (শত্রুদের) সাহায্য করত। সে হিজাযের (আরব) ভূমিতে তার এক দুর্গে বসবাস করত।
যখন তারা তার কাছাকাছি পৌঁছাল, তখন সূর্য ডুবে গেছে এবং লোকেরা তাদের চতুষ্পদ জন্তু নিয়ে ফিরছিল। আব্দুল্লাহ তার সঙ্গীদের বললেন: তোমরা তোমাদের জায়গায় বসে থাকো। আমি যাচ্ছি এবং দারোয়ানের সাথে কৌশলে কথা বলে ভিতরে প্রবেশের চেষ্টা করব।
তিনি অগ্রসর হয়ে দরজার কাছে গেলেন, তারপর কাপড়ে মাথা ঢেকে নিলেন যেন তিনি প্রকৃতির ডাকে সাড়া দিচ্ছেন, অথচ মানুষজন তখন ভিতরে প্রবেশ করছিল। দারোয়ান তাকে ডেকে বলল: হে আব্দুল্লাহ! তুমি যদি ভিতরে ঢুকতে চাও, তবে ঢুকে যাও। কারণ আমি এখন দরজা বন্ধ করতে চাই।
আব্দুল্লাহ বললেন: আমি ভিতরে প্রবেশ করলাম এবং লুকিয়ে রইলাম। যখন লোকেরা প্রবেশ করল, দারোয়ান দরজা বন্ধ করে দিল এবং চাবিগুলো একটি খুঁটির উপর ঝুলিয়ে রাখল। আমি চাবিগুলোর কাছে গেলাম, সেগুলো নিলাম এবং দরজা খুললাম।
আবু রাফি'র কাছে রাতে গল্পের মজলিস বসতো এবং সে তার একটি উপরের কামরায় ছিল। যখন তার মজলিসের লোকেরা চলে গেল, আমি তার কাছে উপরে উঠলাম। আমি যখনই একটি দরজা খুলতাম, ভিতর থেকে সেটা বন্ধ করে দিতাম। আমি মনে মনে বললাম, যদি লোকেরা আমার উপস্থিতি টের পায়, তবে আমি তাকে হত্যা না করা পর্যন্ত যেন তারা আমার কাছে পৌঁছাতে না পারে।
আমি তার কাছে পৌঁছালাম। দেখলাম সে তার পরিবারের লোকজনের মাঝে একটি অন্ধকার ঘরে আছে। আমি বুঝতে পারছিলাম না ঘরের মধ্যে সে ঠিক কোথায় আছে। আমি বললাম: হে আবু রাফি'! সে বলল: কে? আমি আওয়াজের দিকে অগ্রসর হলাম এবং তড়িঘড়ি করে তাকে তলোয়ারের একটি আঘাত করলাম, কিন্তু এতে তেমন কাজ হলো না। সে চিৎকার করে উঠল। আমি ঘর থেকে বের হয়ে একটু দূরে অপেক্ষা করলাম। অতঃপর আবার তার কাছে প্রবেশ করে বললাম: হে আবু রাফি', এটা কিসের শব্দ?
সে বলল: তোমার মায়ের জন্য দুর্ভোগ! একটু আগে ঘরের মধ্যে এক লোক আমাকে তলোয়ার দিয়ে আঘাত করেছে। আব্দুল্লাহ বললেন: তখন আমি তাকে এমন একটি আঘাত করলাম যা তাকে মারাত্মকভাবে দুর্বল করে দিল, কিন্তু হত্যা করল না। অতঃপর আমি তলোয়ারের সূচাগ্র অংশ তার পেটে ঢুকিয়ে দিলাম, যতক্ষণ না তা তার পিঠ পর্যন্ত চলে গেল। এতে আমি নিশ্চিত হলাম যে আমি তাকে হত্যা করেছি।
আমি একটার পর একটা দরজা খুলতে লাগলাম যতক্ষণ না তার সিঁড়ির কাছে পৌঁছালাম। আমি পা রাখলাম, আর ভাবছিলাম যে আমি মাটিতে পৌঁছে গেছি, কিন্তু আমি চাঁদের আলোয় আলোকিত রাতে পড়ে গেলাম এবং আমার পায়ের গোড়ালি ভেঙে গেল। আমি আমার পাগড়ি দিয়ে সেটি বেঁধে নিলাম, তারপর সেখান থেকে গিয়ে দরজার কাছে বসে পড়লাম এবং বললাম: আমি আজ রাতে এখান থেকে বের হব না যতক্ষণ না জানতে পারছি যে আমি তাকে হত্যা করেছি কিনা।
যখন মোরগ ডাকল, একজন ঘোষক প্রাচীরের উপর দাঁড়িয়ে ঘোষণা করল: আমি হিজাজবাসীদের ব্যবসায়ী আবু রাফি'-এর মৃত্যুর ঘোষণা করছি। তখন আমি আমার সঙ্গীদের কাছে গেলাম এবং বললাম: দ্রুত! আল্লাহ আবু রাফি'-কে হত্যা করেছেন।
আমি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে পৌঁছালাম এবং তাঁকে সব বললাম। তিনি বললেন: 'তোমার পা সোজা করো।' আমি আমার পা সোজা করলাম। তিনি তাতে হাত বুলিয়ে দিলেন। এরপর থেকে যেন আমি তাতে কখনও কোনো কষ্ট পাইনি।
9533 - عن يزيد بن أبي عبيد قال: رأيت أثر ضربة في ساق سلمة فقلت: يا أبا مسلم ما هذه الضربة؟ فقال: هذه ضربة أصابتني يوم خيبر، فقال الناس: أصيب سلمة، فأتيت النبي صلى الله عليه وسلم فنفث فيه ثلاث نفثات، فما اشتكيتها حتى الساعة.
صحيح: رواه البخاري في المغازي (4206) عن المكي بن إبراهيم، حدثنا يزيد بن أبي عبيد، فذكره.
ইয়াযীদ ইবনু আবী উবাইদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি সালামা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর পায়ে একটি আঘাতের চিহ্ন দেখতে পেলাম। আমি বললাম: হে আবূ মুসলিম! এই আঘাতটি কীসের? তিনি বললেন: এ হলো সেই আঘাত, যা খায়বার যুদ্ধের দিন আমাকে লেগেছিল। তখন লোকেরা বলেছিল: সালামা আহত হয়েছে। অতঃপর আমি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট আসলাম। তখন তিনি এতে তিনটি ফুঁ দিলেন। এরপর থেকে আমি আর কখনো সেই আঘাতের জন্য কষ্ট অনুভব করিনি।
9534 - عن أبي هريرة قال: قلت: يا رسول الله! إني سمعت منك حديثا كثيرًا فأنساه فقال النبي صلى الله عليه وسلم:"ابسط رداءك" فبسطت فغرف بيده فيه ثم قال:"ضمه" فضممت، فما نسيت حديثا بعد.
صحيح. رواه البخاري في علامات النبوة (3648) عن إبراهيم بن المنذر، حدثنا ابن أبي الفديك، عن ابن أبي ذئب، عن المقبري، عن أبي هريرة، فذكره.
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি বললাম, হে আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)! আমি আপনার কাছ থেকে অনেক হাদীস শুনেছি, কিন্তু ভুলে যাই। তখন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: "তোমার চাদর বিছিয়ে দাও।" আমি তা বিছিয়ে দিলাম। তখন তিনি তাঁর হাত দিয়ে তাতে (কিছু) ভরে দিলেন। এরপর বললেন: "তা জড়ো করে নাও।" আমি তা জড়ো করে নিলাম। এরপর থেকে আমি আর কোনো হাদীস ভুলে যাইনি।
9535 - عن أبي زيد عمر بن أخطب الأنصاري قال: قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم:"ادن مني" قال: فمسح بيده على رأسه ولحيته، قال: ثم قال:"اللهم جمله، وأدم جماله" قال: فلقد بلغ بضعا ومئة سنة وما في رأسه ولحيته بياض إلا نبذ يسير، ولقد كان منبسط الوجه، ولم ينقبض وجهه حتى مات.
حسن: رواه أحمد (20733) واللفظ له - والترمذي (3629) وأبو يعلى (6847) وابن حبان (7171) كلهم من طريق عزرة بن ثابت الأنصاري، حدثنا علباء بن أحمر، حدثنا أبو زيد عمرو بن أخطب، فذ كره.
وإسناده حسن من أجل علباء بن أحمر فإنه حسن الحديث.
وقال الترمذي: هذا حديث حسن غريب. أي لم يرو إلا من هذا الوجه.
وقد ورد السبب الذي من أجله دعا رسول الله صلى الله عليه وسلم لأبي زيد بالجمال في الحديث الذي رواه أحمد (22883) وصححه ابن حبان (7172) والحاكم (4/ 139) والبيهقي في الدلائل (5/ 311 - 312) كلهم من طريق علي بن الحسن بن شقيق، حدثنا الحسين بن واقد، حدثني أبو نهيك (اسمه: عثمان بن نهيك الأزدي) حدثني عمرو بن أخطب قال: استسقى رسول الله صلى الله عليه وسلم فأتيته بإناء فيه ماء، وفيه شعرة فرفعتها، ثم ناولته فقال:"اللهم جمله".
আবু যায়দ উমার ইবনু আখতাব আল-আনসারী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে বললেন: "আমার কাছে আসো।" তিনি (আবু যায়দ) বলেন: অতঃপর তিনি (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর হাত দ্বারা আমার মাথা ও দাঁড়ির উপর বুলিয়ে দিলেন। তিনি (আবু যায়দ) বলেন: এরপর তিনি বললেন: "হে আল্লাহ! তাকে সুন্দর করে দাও এবং তার সৌন্দর্যকে স্থায়ী রাখো।" তিনি (আবু যায়দ) বলেন: অতঃপর তিনি একশো বছরের কিছু বেশি বয়সে পৌঁছালেন, তবুও তার মাথা ও দাঁড়িতে অল্প কিছু ব্যতীত কোনো সাদা (চুল) ছিল না। আর তিনি প্রফুল্ল চেহারার অধিকারী ছিলেন এবং মৃত্যু পর্যন্ত তার চেহারা কুঁচকে যায়নি।
9536 - عن الجعيد بن عبد الرحمن: رأيت السائب بن يزيد ابن أربع وتسعين جلدًا معتدلًا فقال: لقد علمت ما متعت به -سمعي وبصري- إلا بدعاء رسول الله صلى الله عليه وسلم إن خالتي ذهبت بي إليه فقال: يا رسول الله، إن ابن أختي شاك فادع الله، قال: فدعا لي.
متفق عليه: رواه البخاري في المناقب (3540) عن إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا الفضل بن موسى، عن الجعيد بن عبد الرحمن، فذكره. ورواه مسلم في الفضائل (111: 2345) من طريق آخر عن الجعيد بن عبد الرحمن، به.
সায়িব ইবনু ইয়াযীদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, জুআইদ ইবনু আব্দুর রহমান বলেন: আমি তাঁকে ৯৪ বছর বয়সেও সুঠাম ও সবল অবস্থায় দেখলাম। তিনি বললেন, আমার শ্রবণশক্তি ও দৃষ্টিশক্তি দ্বারা আমি যে উপকার ভোগ করছি, তা কেবল রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের দোয়ার ফল। আমার খালা আমাকে তাঁর (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম এর) কাছে নিয়ে গেলেন এবং বললেন, ‘ইয়া রাসূলাল্লাহ! আমার ভাগিনা অসুস্থ, আপনি তার জন্য আল্লাহর কাছে দোয়া করুন।’ তিনি (সায়িব) বললেন, তখন তিনি আমার জন্য দোয়া করলেন।
9537 - عن أبي العلاء بن عمير قال: كنت عند قتادة بن ملحان حين حُضِرَ، فمر رجل في أقصى الدار قال: فأبصرته في وجه قتادة قال: وكنت إذا رأيته كأن على وجهه
الدهان قال: وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم مسح على وجهه.
صحيح: رواه أحمد (20317) ومن طريقه البيهقي في الدلائل (6/ 217) عن عارم (هو: محمد ابن الفضل) حدثنا معتمر قال: وحدث أبي، عن أبي العلاء بن عمير، فذكره. وإسناده صحيح.
قال الهيثمي في المجمع (15771):"رواه أحمد ورجاله رجال الصحيح".
আবুল আলা ইবনে উমায়র থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি কাতাদাহ ইবনে মিলহান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে ছিলাম, যখন তাঁর মৃত্যুর সময় উপস্থিত হয়েছিল। তিনি বলেন: এক ব্যক্তি ঘরের শেষ প্রান্ত দিয়ে অতিক্রম করছিল। আমি কাতাদাহর চেহারার দিকে তাকিয়েছিলাম। তিনি বলেন: আমি যখনই তাঁকে দেখতাম, তাঁর চেহারাতে যেন এক ধরনের মসৃণতা বা জ্যোতি লেগে থাকত। তিনি বলেন: আর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাঁর (কাতাদাহর) চেহারায় হাত বুলিয়ে দিয়েছিলেন।
9538 - عن سهل بن سعد أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال يوم خيبر:"لأعطين هذه الراية رجلا يفتح الله على يديه، يحب الله ورسوله، ويحبه الله ورسوله" قال: فبات الناس يدوكون ليلتهم أيهم يعطاها، قال: فلما أصبح الناس غدوا على رسول الله صلى الله عليه وسلم كلهم يرجون أن يعطاها فقال:"أين علي بن أبي طالب؟" فقالوا: هو يا رسول الله يشتكي عينيه، فدعا له فبرأ حتى كأن لم يكن به وجع .. الحديث في قصة خيبر.
متفق عليه: رواه البخاري في المغازي (4210) ومسلم في فضائل الصحابة (34: 2406) كلاهما عن قتيبة بن سعيد، حدثنا يعقوب بن عبد الرحمن، عن أبي حازم أخبرني سهل بن سعد، فذكره.
সহল ইবনু সা'দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) খায়বার যুদ্ধের দিন বললেন, "আমি অবশ্যই এই পতাকা এমন এক ব্যক্তির হাতে দেব, যার হাতে আল্লাহ বিজয় দান করবেন। সে আল্লাহ ও তাঁর রাসূলকে ভালোবাসে, আর আল্লাহ ও তাঁর রাসূলও তাকে ভালোবাসেন।" তিনি বললেন, লোকেরা রাতভর এই চিন্তায় মশগুল রইল যে, তাদের মধ্যে কাকে এই পতাকা দেওয়া হবে। যখন সকাল হলো, তখন সকল মানুষ রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট গেল, তাদের প্রত্যেকেই আশা করছিল যে সে-ই যেন এটি পায়। তখন তিনি বললেন, "আলী ইবনু আবী তালিব কোথায়?" লোকেরা বলল, ইয়া রাসূলাল্লাহ! তিনি তো চোখে ব্যথার অভিযোগ করছেন। অতঃপর তিনি তাঁর জন্য দু'আ করলেন। ফলে তিনি এমনভাবে আরোগ্য লাভ করলেন যেন তাঁর চোখে কোনো কষ্টই ছিল না। (বাকি হাদীসটি খায়বার বিজয়ের ঘটনায় বর্ণিত আছে।)
9539 - عن علي قال: ما رمدت ولا صدعت منذ مسح رسول الله صلى الله عليه وسلم وجهي، وتفل في عيني يوم خيبر حين أعطاني الراية.
حسن: رواه أحمد (579) مختصرًا، وأبو يعلى (593) -واللفظ له- وأبو داود الطيالسي (185) كلهم من طرق عن المغيرة بن مقسم الضبي، عن أم موسى، قالت: سمعت عليًّا يقول: فذكره.
وإسناده حسن من أجل أم موسى -وهي سرية علي بن أبي طابى- قيل: اسمها فاختة. وقيل: حبيبة.
قال الدارقطني:"حديثها مستقيم يخرج حديثها اعتبارًا" ووثَّقها العجلي.
قال الهيثمي في مجمع الزوائد (9/ 122):"رواه أبو يعلى وأحمد باختصار، ورجالهما رجال الصحيح غير أم موسى وحديثها مستقيم".
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমার মুখমণ্ডল মুছে দিয়েছিলেন এবং খাইবারের দিন, যখন তিনি আমাকে ঝাণ্ডা প্রদান করেছিলেন, তখন আমার চোখে ফুঁক/থুতু দিয়েছিলেন, এরপর থেকে আমার আর কখনও চোখের প্রদাহ (রামাদ) হয়নি এবং মাথাব্যথাও করেনি।
9540 - عن بريدة بن الحصيب قال: إن رسول الله صلى الله عليه وسلم تفل في رِجْلِ عمرو بن معاذ حين قطعت رجله فبرأ.
حسن: رواه ابن حبان (6509) وأبو نعيم في معرفة الصحابة (4/ 2036) كلاهما من طريق الحسين بن حريث أبي عمار، حدثنا علي بن الحسين بن واقد، حدثني أبي، حدثني عبد الله بن بريدة قال: سمعت أبي بريدة يقول: فذكره.
وإسناده حسن من أجل علي بن الحسين بن واقد وأبيه فإنهما حسنا الحديث.
বুরাইদা ইবনুল হুসাইব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমর ইবনু মু'আযের পায়ে ফুঁক দিয়েছিলেন যখন তাঁর পা কাটা গিয়েছিল, অতঃপর তা সুস্থ হয়ে গিয়েছিল।
