মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا غندر عن ابن جريج عن عطاء قال: يمضيه في تلك السبيل.
আতা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন, "সে যেন তা সেই পথেই কার্যকর করে।"
حدثنا عيسى بن يونس عن الأوزاعي عن
واصل بن أبي (جميل)(1) أبي بكر عن مجاهد قال: في (الدابة)(2) (الحبيس)(3) تكون عند الرجل (فتعتل)(4) (فيبيعها)(5) وتزيد على ثمنها، فقال: ما زاد فهو حبيس (معها)(6).
মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
তিনি এমন উৎসর্গীকৃত (ওয়াক্ফ বা হাবিস) জন্তু সম্পর্কে বলেন যা কোনো ব্যক্তির অধীনে ছিল। এরপর জন্তুটি অসুস্থ হয়ে পড়লে লোকটি সেটিকে বিক্রি করে দেয় এবং (বিক্রির পর) তার দাম বেড়ে যায় (অর্থাৎ, মুনাফা হয়)।
তখন তিনি (মুজাহিদ) বলেন: যে অতিরিক্ত মূল্য (মুনাফা) অর্জিত হয়েছে, তা মূল সম্পদের সাথে উৎসর্গীকৃত (ওয়াক্ফ) হিসেবেই থাকবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (حميل)، وبعدها (عن) في: [أ، جـ، هـ].
(2) في [جـ]: (دابة).
(3) في [جـ]: (الحبس).
(4) أي: تمرض، وفي [أ، ب]: (فتقتل)، وفي [هـ]: (فتفتل).
(5) سقط من: [أ، ب،
جـ، هـ].
(6) سقط من: [أ، ب].
حدثنا غندر عن ابن جريج عن عطاء قال: (إن)(1) حبست ناقة في سبيل اللَّه
فولدها (بمنزلتها)(2).
আতা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যদি আল্লাহর রাস্তায় (জিহাদের উদ্দেশ্যে) একটি উটনীকে ওয়াকফ করা হয়, তবে তার সন্তানও তার সমতুল্য (অর্থাৎ ওয়াকফ হিসেবে গণ্য হবে)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (إذا).
(2) في [هـ]: (بمنزلها).
حدثنا زيد بن الحباب عن سفيان عن ابن جريج عن سليمان بن موسى في الإمام(1) إذا أدرب(2) قال: يكتب الفارس فارسًا والراجل راجلًا.
সুলাইমান ইবনে মূসা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,
কোনো ইমাম বা সেনাপতি যখন (যুদ্ধের উদ্দেশ্যে) শত্রুর এলাকায় অভিযানে যান, তখন তিনি বলেন: তিনি যেন অশ্বারোহী সৈনিককে অশ্বারোহী হিসেবেই নথিভুক্ত করেন এবং পদাতিক সৈনিককে পদাতিক হিসেবেই নথিভুক্ত করেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: زيادة (حتى).
(2) أي: دخل الطريق الموصل للعدو.
حدثنا أبو داود الطيالسي عن أبي حرة قال: سئل الحسن عن القوم يكونون في الغزو فيأخذون العلج فيسخرونه يدلهم على عورة العدو، فقال الحسن: قد كان يفعل ذلك.
আল-হাসান আল-বাসরী (রাহিমাহুল্লাহ)-কে জিজ্ঞেস করা হয়েছিল: সেই সকল লোক সম্পর্কে, যারা সামরিক অভিযানে (গজওয়া বা জিহাদে) থাকে এবং শত্রুপক্ষের কোনো ব্যক্তিকে (অর্থাৎ, কোনো আলজ বা যুদ্ধবন্দীকে) ধরে ফেলে, অতঃপর তাকে বাধ্য করে যেন সে শত্রুদের গোপন দুর্বলতা বা অবস্থান সম্পর্কে তাদের অবহিত করে?
জবাবে আল-হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) বললেন: হ্যাঁ, (পূর্বেও) এমনটি করা হতো।
حدثنا وكيع قال: ثنا شعبة عن أبي عمران الجوني قال: سمعت جندبا البجلي يقول: كنا نأخذ العلج فيدلنا من القرية إلى القرية(1).
জুনদুব আল-বাজালী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমরা আলজকে (শত্রু সৈন্যকে) ধরে নিয়ে আসতাম, আর সে আমাদেরকে এক গ্রাম থেকে অন্য গ্রামে পথ দেখিয়ে নিয়ে যেত।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح.
حدثنا أبو داود الطيالسي عن أبي (حرة)(1) عن الحسن في رجل سبيت امرأته فافتداها زوجها من العدو تكون أمتَه؟ قال: لا.
আল-হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, এমন এক ব্যক্তি সম্পর্কে (জিজ্ঞেস করা হয়েছিল) যার স্ত্রীকে বন্দী করা হয়েছিল, অতঃপর তার স্বামী শত্রুদের কাছ থেকে মুক্তিপণ দিয়ে তাকে ফিরিয়ে আনেন। (জিজ্ঞাসা করা হলো,) স্ত্রীটি কি তার (স্বামীর) দাসীতে পরিণত হবে? তিনি বললেন: না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (مرة).
حدثنا محمد بن بكر عن ابن جريج قال: قلت لعطاء: نساء حرائر أصابهن العدو فابتاعهن رجل أيصيبهن؟ قال: لا، (ولا)(1) يسترقهن، ولكن
يعطيهن أنفسهن بالذي أخذهن
به، ولا (يزد)(2) عليهن.
ইবনে জুরাইজ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি আতা (রাহিমাহুল্লাহ)-কে জিজ্ঞেস করলাম: স্বাধীন নারীরা যাদেরকে শত্রু বাহিনী ধরে নিয়ে গেছে এবং একজন লোক তাদেরকে ক্রয় করে নিয়েছে—সে কি তাদের সাথে মিলিত হতে পারবে?
তিনি বললেন: না। সে তাদেরকে দাসী বানাতে পারবে না। বরং সে যে মূল্যে তাদেরকে ক্রয় করেছে, কেবল সেই মূল্যের বিনিময়ে তাদের মুক্তি ফিরিয়ে দেবে এবং তার ওপর অতিরিক্ত কিছুই চাপাবে না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ط، هـ].
(2) في [أ، ب،
هـ]: (يرد).
حدثنا عيسى بن يونس عن مساور الوراق قال: سألت الشعبي
عن امرأة من أهل الذمة سباها العدو ثم ظهر عليها المسلمون فوقعت في سهم رجل منهم، قال: ترد إلى (أهل عهدها)(1).
মাসাওয়ার আল-ওয়াররাক (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ)-কে এমন একজন মহিলা সম্পর্কে জিজ্ঞেস করলাম, যিনি ছিলেন আহলে যিম্মার অন্তর্ভুক্ত (মুসলিম রাষ্ট্রের সুরক্ষা চুক্তির অধীন), তাঁকে শত্রুরা বন্দী করেছিল। অতঃপর মুসলমানরা শত্রুদের উপর জয়লাভ করল এবং ঐ মহিলা মুসলিমদের মধ্য থেকে এক ব্যক্তির অংশে (গণিমত হিসেবে) পড়লেন। তিনি (শা’বী) বললেন: তাঁকে তাঁর চুক্তিবদ্ধ সম্প্রদায়ের কাছে ফিরিয়ে দিতে হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (أهلها).
حدثنا وكيع قال: ثنا سفيان عن مغيرة عن إبراهيم في أهل الذمة يسبيهم العدو ثم يظهر عليهم المسلمون، قال: لا يسترقون.
ইব্রাহিম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি সেই যিম্মিদের (ইসলামী রাষ্ট্রের সুরক্ষিত অমুসলিম নাগরিক) বিষয়ে বলেন, যাদেরকে কোনো শত্রু (বাহিনী) বন্দী করে ফেলে এবং অতঃপর মুসলিমগণ সেই শত্রুর উপর বিজয় লাভ করে— [তিনি বলেন]: তাদেরকে দাস হিসাবে গ্রহণ করা যাবে না।
حدثنا وكيع قال: ثنا (إسرائيل)(1) عن جابر عن عامر قال: أهل الذمة [لا يباعون.
আমের (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: আহলুয যিম্মাহকে (দাস হিসেবে) বিক্রি করা যাবে না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
جـ، ط، هـ]: (إسماعيل).
حدثنا وكيع قال: ثنا سفيان عن جابر عن عامر قال: الأحرار](1) لا يباعون.
আমির (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: স্বাধীন বা মুক্ত মানুষরা বিক্রয়যোগ্য নয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط ما بين المعكوفين من: [س].
حدثنا وكيع(1) قال: ثنا ابن عون عن غاضرة (العنبري)(2) قال: أتينا عمر، قال ابن عون: إما قال: في نساء، وإما قال: في إماءٍ كن (يساعين)(3) في
الجاهلية، فأمر بأولادهم أن يُقوّموا
على آبائهم وأن لا يسترقوا(4).
গাদিরা আল-আনবারী (রঃ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমরা আমীরুল মু’মিনীন উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট গেলাম। ইবনু আওন বলেন: তিনি হয়তো এমন কিছু স্বাধীন নারী অথবা এমন কিছু দাসীর বিষয়ে আলোচনা করছিলেন, যারা জাহিলিয়্যাতের যুগে ব্যভিচারে লিপ্ত ছিল। অতঃপর তিনি তাদের (ব্যভিচারের ফলে জন্ম নেওয়া) সন্তানদের বিষয়ে এই মর্মে নির্দেশ দিলেন যে, তাদের মূল্য নির্ধারণ করা হবে যেন পিতারা সেই মূল্য পরিশোধ করে তাদের অধিকার লাভ করতে পারে এবং তাদের যেন দাসত্বে আবদ্ধ করা না হয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: زيادة (قال: حدثنا سفيان).
(2) في [أ، ب]: (العبدي).
(3) في [أ، ب]: (نساء عر)، وفي [هـ]: (مباعين).
(4) مجهول؛ لجهالة غاضرة العنبري، أخرجه عبد الرزاق (13159 و 13275)، والطحاوي في شرح المشكل 11/ 16، وأبو عبيد في الأموال (360).
حدثنا جرير عن مغيرة عن إبراهيم قال: إذا أسر العدو رجلًا من المسلمين
فاشتراه تاجر سعى للتاجر حتى يؤدي إليه ما اشتراه به، وإذا أسروا مملوكًا للمسلمين فاشتراه تاجر ثم وجده مولاه فهو أحق به بثمنه، وإذا اشتروا رجلًا من أهل الذمة سعى للتاجر حتى يؤدي إليه ثمنه.
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: তিনি (ইবরাহীম) বলেন: যদি শত্রু পক্ষ মুসলমানদের মধ্য থেকে কোনো ব্যক্তিকে বন্দী করে ফেলে, আর কোনো ব্যবসায়ী তাকে (মুক্ত করার জন্য) কিনে নেয়, তবে সেই মুসলিম ব্যক্তির উচিত হবে ওই ব্যবসায়ীর জন্য কাজ করা, যতক্ষণ না সে তার মুক্তির জন্য প্রদত্ত মূল্য পরিশোধ করে দেয়। আর যদি তারা (শত্রু) মুসলমানদের কোনো গোলামকে (দাস) বন্দী করে ফেলে, এবং কোনো ব্যবসায়ী তাকে কিনে নেয়, অতঃপর তার (আসল) মনিব তাকে খুঁজে পায়, তবে মনিবই সেই মূল্য পরিশোধ করে গোলামকে ফিরে পাওয়ার অধিক হকদার। আর যদি তারা (ব্যবসায়ীরা) আহলে যিম্মার (ইসলামী রাষ্ট্রের চুক্তিবদ্ধ অমুসলিম নাগরিক) মধ্য থেকে কোনো ব্যক্তিকে কিনে নেয়, তবে সেও ব্যবসায়ীর জন্য কাজ করবে যতক্ষণ না তার মূল্য পরিশোধ করে দেয়।
حدثنا محمد بن بكر عن ابن جريج قال: قال عطاء في الحر يسبيه العدو
ثم يشتريه المسلم مثل قوله في النساء.
আতা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি স্বাধীন ব্যক্তি সম্পর্কে বলেন, যাকে শত্রু দল বন্দি করে (গোলাম বানিয়ে) ফেলেছে, অতঃপর কোনো মুসলিম তাকে ক্রয় করে নিয়েছে—তার ক্ষেত্রেও নারীদের (বন্দি মহিলাদের) ক্ষেত্রে তাঁর দেওয়া বক্তব্যের অনুরূপ বিধান প্রযোজ্য হবে।
وقال عمرو بن دينار مثل ذلك، يعني: يعطيهم أنفسهم بالثمن الذي
أخذهم به.
আমর ইবনু দীনার (রহ.) অনুরূপই বলেছেন। অর্থাৎ, তিনি তাদেরকে সেই মূল্যেই মুক্ত করে দেন, যা দিয়ে তিনি তাদেরকে ক্রয় করেছিলেন।
حدثنا غندر عن أبي معاذ عن أبي حريز أنه سمع الشعبي يقول: ما كان من أسارى في أيدي التجار فإن الحر لا يباع، فاردد إلى التاجر رأس مال.
ইমাম শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ব্যবসায়ীদের হাতে যে সকল বন্দী রয়েছে, (তাদের ব্যাপারে জেনে রাখো যে,) নিশ্চয়ই স্বাধীন ব্যক্তিকে বিক্রি করা বৈধ নয়। সুতরাং, ব্যবসায়ীর মূলধন (ক্রয়মূল্য) তাকে ফিরিয়ে দাও।
حدثنا ابن عيينة عن عمرو بن دينار عن سالم بن أبي الجعد عن ابن عمر قال: كان على (ثقل)(1) النبي صلى الله عليه وسلم رجل يقال له: كركرة فمات، فقال رسول
اللَّه صلى الله عليه وسلم: "هو في النار"، فذهبوا ينظرون فوجدوا عليه
عباءة قد غلها(2).
ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের মালপত্র দেখাশোনার দায়িত্বে ’কারকারাহ’ (Karkara) নামে একজন লোক ছিল। সে মারা গেলে, আল্লাহর রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: "সে জাহান্নামের অধিবাসী।" অতঃপর লোকেরা যখন বিষয়টি দেখতে গেল, তখন তারা তার কাছে একটি (পশমের) চাদর পেল, যা সে (গণীমতের মাল থেকে) আত্মসাৎ করেছিল।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (نعل).
(2) رجاله ثقات، وقد نسبه السيوطي في الدر المنثور 2/
363 للمؤلف وحده من حديث ابن عمر، والمشهور من
حديث ابن عيينة عن عمرو عن سالم عن عبد اللَّه بن عمرو بن العاص، أخرجه البخاري (3074)، وأحمد 2/ 160 (6493)، وابن ماجه (2849)، وسعيد بن منصور (2720)، والذهبي في السيرة 15/ 411، والبيهقي 9/
100، والخطيب في الأسماء المبهمة 4/
280، وابن عساكر 4/ 279.
حدثنا عبد اللَّه بن نمير عن يحيى بن سعيد عن محمد بن يحيى بن حبان عن أبي عمرة أنه سمع زيد بن خالد الجهني يحدث
أن رجلًا من المسلمين توفي بخيبر وأنه ذكر لرسول اللَّه صلى الله عليه وسلم أمره، فقال: "صلوا على صاحبكم"، فتغيرت وجوه
القوم لذلك، فلما رأى ذلك قال: إنه غل في سبيل اللَّه
ففتشنا متاعه فوجدنا خرزا من خرز اليهود ما يساوي درهمين(1).
যায়দ ইবন খালিদ আল-জুহানী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
খায়বারে মুসলিমদের মধ্য থেকে একজন ব্যক্তি ইন্তেকাল করেন। তাঁর বিষয়টি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর নিকট উল্লেখ করা হলে তিনি বললেন: “তোমরা তোমাদের সাথীর জানাযার সালাত আদায় করো।” এতে উপস্থিত লোকজনের চেহারায় পরিবর্তন (বিস্ময়ের ছাপ) দেখা গেল। যখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম তা দেখলেন, তখন তিনি বললেন: “নিশ্চয়ই সে আল্লাহর রাস্তায় (গনীমতের মাল) আত্মসাৎ করেছিল (ঘুলূল করেছে)।”
অতঃপর আমরা তার আসবাবপত্র পরীক্ষা করলাম এবং তাতে ইয়াহুদিদের ব্যবহৃত কিছু পুঁতি পেলাম, যার মূল্য দুই দিরহামের বেশি ছিল না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) مجهول؛ لجهالة أبي عمرة، أخرجه أحمد (17031)، وأبو داود (2710)، والنسائي 4/
64، وابن ماجه (2848)، وابن حبان (4853)، والحاكم 2/
127، ومالك 2/
458، والشافعي في السنة (636)، وعبد بن حميد (272)، وابن الجارود (1081)، وعبد الرزاق
(9502)، والطحاوي في
شرح المشكل (78)، والحميدي (815)، والطبراني (5174)، والبيهقي 9/ 101، وأبو نعيم في الحلية 8/
262، والبغوي (2729).
حدثنا وكيع قال: ثنا سفيان عن يحيى بن سعيد عن محمد بن يحيى بن حبان عن أبي عمرة عن زيد بن خالد عن النبي صلى الله عليه وسلم مثله(1).
যায়েদ ইবনে খালিদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছ থেকে অনুরূপ বর্ণনা করেছেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) مجهول؛ لجهالة أبي عمرة، أخرجه أحمد (21675)، وانظر: ما قبله.
