কানযুল উম্মাল
9981 - عن سويد بن غفلة قال: "بلغ عمر أن عماله يأخذون الخمر في الجزية فنشدهم ثلاثا، فقيل له: إنهم ليفعلون، فقال: لا تفعلوا، ولكن ولوهم في بيعها، وخذوا أنتم من الثمن، فإن اليهود حرمت عليهم الشحوم فباعوها وأكلوا أثمانها". "ن عب وأبو عبيد في الأموال".
بيع الحاضر للبادي
সুওয়াইদ ইবনু গাফলাহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে খবর পৌঁছাল যে তাঁর কর্মচারীরা জিজিয়া (কর) বাবদ মদ গ্রহণ করছে। অতঃপর তিনি তাদেরকে তিনবার কসম দিয়ে সতর্ক করলেন। তখন তাঁকে বলা হলো: তারা সত্যিই এরূপ করছে। তখন তিনি বললেন: তোমরা এরূপ করো না। বরং তাদেরকে (অমুসলিমদের) তা বিক্রি করার অনুমতি দাও এবং তোমরা (কর হিসেবে) মূল্য থেকে (অর্থ) গ্রহণ করো। কারণ ইহুদিদের উপর চর্বি হারাম করা হয়েছিল, কিন্তু তারা তা বিক্রি করে দিয়েছিল এবং তার মূল্য খেয়েছিল।
Null
Null
Null
Null
Null
Null
Null
9989 - عن إبراهيم في بيع حاضر لباد قال: قال عمر: "أخبروهم بالسعر ودلوهم على السوق". "عب".
ইবরাহীম থেকে বর্ণিত, হাযির লিবাদ (শহরের লোকের দ্বারা গ্রাম্য লোকের জন্য পণ্য বিক্রি) সম্পর্কে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেছেন: "তোমরা তাদেরকে মূল্য সম্পর্কে অবহিত করো এবং তাদেরকে বাজারের পথ দেখিয়ে দাও।"
9990 - عن عمر قال: "لا يبع حاضر لباد". "ش".
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: কোনো শহরবাসী যেন কোনো গ্রামবাসীর পক্ষে (পণ্য) বিক্রি না করে।
9991 - عن أنس قال: "نهينا أن يبيع حاضر لباد، وإن كان أباه أو أخاه لأبيه وأمه". "عب ش".
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমাদেরকে নিষেধ করা হয়েছে যে, কোনো শহরবাসী যেন কোনো গ্রামবাসীর (বা বেদুঈনের) পক্ষে পণ্য বিক্রি না করে, এমনকি যদি সে তার পিতা অথবা তার সহোদর ভাইও হয়।
9992 - عن ابن عباس "نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يتلقى الركبان وأن يبيع حاضر لباد، فقيل لابن عباس: ما قوله حاضر لباد، قال: يكون له سمسارا". "عب".
تلقي الركبان
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) কাফেলাকে স্বাগত জানাতে (শহরের বাইরে গিয়ে তাদের পণ্য ক্রয় করতে) এবং কোনো শহরবাসী যেন কোনো গ্রামবাসীর পক্ষে (দালালি করে) পণ্য বিক্রি না করে, তা নিষেধ করেছেন। ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে জিজ্ঞেস করা হলো: 'হাযিরুন লি বাদিন' (শহরবাসীর গ্রামবাসীর পক্ষে বিক্রি করা)-এর অর্থ কী? তিনি বললেন: সে যেন তার দালালি না করে।
9993 - عن أبي هريرة "نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن تلقي الجلب، فمن تلقى جلبا فاشتري منه فالبائع بالخيار إذا وقع السوق". "عب".
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আগত পণ্যবাহী কাফেলার পথে গিয়ে তাদের সাথে সাক্ষাত করা (এবং তাদের পণ্য কিনে নেওয়া) থেকে নিষেধ করেছেন। যদি কেউ পথে গিয়ে কোনো কাফেলার সাথে সাক্ষাত করে তাদের পণ্য ক্রয় করে নেয়, তবে বিক্রেতা যখন বাজারে প্রবেশ করবে, তখন তার চুক্তি বাতিল করার অধিকার থাকবে।
9994 - عن ابن مسعود "أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن تلقي البيوع". "عب ش".
محظورات متفرقة
ইবনু মাসঊদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বাজারে পণ্য আসার আগেই (বিক্রেতাদের পথিমধ্যে) গিয়ে অভ্যর্থনা জানাতে (বা তাদের কাছ থেকে ক্রয় করতে) নিষেধ করেছেন।
9995 - "الصديق رضي الله عنه عن ابن عباس أن جزورا على عهد أبي بكر قسمت على عشرة أجزاء، فقال رجل: اعطوني جزأ بشاة، فقال أبو بكر: " لا يصلح هذا ". "عب ش".
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আবূ বাকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর যুগে একটি উট দশ ভাগে ভাগ করা হয়েছিল। তখন এক ব্যক্তি বলল: একটি ছাগলের বিনিময়ে আমাকে একটি ভাগ দিন। তখন আবূ বাকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: “এটা ঠিক হবে না।”
9996 - "عن ابن عباس عن أبي بكر الصديق أنه كره بيع اللحم بالحيوان". "الشافعي".
আবূ বকর সিদ্দীক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি জীবন্ত পশুর বিনিময়ে গোশত বিক্রি করা অপছন্দ করতেন।
9997 - عن بريدة قال: "كنت جالسا عند عمر إذ سمع صائحة"، فقال: "يا يرفأ انظر ما هذا الصوت فنظر، ثم جاء" فقال: "جارية من قريش تباع أمها"، فقال عمر: "ادع لي المهاجرين والأنصار، فلم يمكث إلا ساعة حتى امتلأ الدار والحجرة، فحمد الله، وأثنى عليه"، ثم قال: "أما بعد فهل تعلمونه كان فيما جاء به محمد صلى الله عليه وسلم القطيعة"؟ قالوا: "لا"، قال: "فإنها قد أصبحت فيكم فاشية، ثم قرأ: {فَهَلْ عَسَيْتُمْ إِنْ تَوَلَّيْتُمْ أَنْ تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ وَتُقَطِّعُوا أَرْحَامَكُمْ} 1، ثم قال: "وأي قطيعة أفظع من أن تباع أم امرئ فيكم وقد أوسع الله لكم"؟ قالوا: "فاصنع ما بدا لك، فكتب في الآفاق أن لا تباع أم حر فإنها قطيعة رحم وإنه لا يحل". "ابن المنذر ك ق".
বুরাইদাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে বসেছিলাম, এমন সময় তিনি একটি চিৎকার শুনতে পেলেন। তিনি (উমার) বললেন, "হে ইয়ারফা! দেখ এই আওয়াজ কিসের।" সে (ইয়ারফা) দেখল, তারপর ফিরে এসে বলল, "কুরাইশের একটি দাসী তার মাকে বিক্রি করছে।" তখন উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, "আমার জন্য মুহাজির ও আনসারদেরকে ডাকো।" এক মুহূর্তের মধ্যেই ঘর ও প্রকোষ্ঠ লোকে ভরে গেল। তিনি আল্লাহর প্রশংসা ও স্তুতি জ্ঞাপন করলেন। তারপর তিনি বললেন, "আম্মা বা'দ! তোমরা কি জানো, মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) যা নিয়ে এসেছেন, তার মধ্যে আত্মীয়তার সম্পর্ক ছিন্ন করা ছিল?" তারা বলল, "না।" তিনি বললেন, "তাহলে তো এটি তোমাদের মধ্যে ব্যাপকভাবে ছড়িয়ে পড়েছে।" এরপর তিনি তিলাওয়াত করলেন: "তবে কি তোমরা শাসনভার পেলে পৃথিবীতে ফ্যাসাদ সৃষ্টি করবে এবং আত্মীয়তার সম্পর্ক ছিন্ন করবে?" (সূরা মুহাম্মাদ: ২২) তারপর তিনি বললেন, "আর তোমাদের মধ্যে কোনো ব্যক্তির মাকে বিক্রি করে দেওয়ার চেয়ে জঘন্য আত্মীয়তার সম্পর্ক ছিন্ন করা আর কী হতে পারে, অথচ আল্লাহ তোমাদের জন্য প্রাচুর্য দান করেছেন?" তারা বলল, "আপনার যা ভালো মনে হয় তাই করুন।" অতঃপর তিনি সব অঞ্চলে লিখে পাঠালেন যে, কোনো স্বাধীন ব্যক্তির মাকে বিক্রি করা যাবে না। কারণ এটি আত্মীয়তার সম্পর্ক ছিন্ন করা এবং এটি বৈধ নয়।
9998 - عن عمر "أنه كتب أن لا يفرق بين أخوين إذا بيعا". "عب ش وابن جرير ق".
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি লিখেছিলেন যে, যখন দুই ভাইকে বিক্রি করা হবে, তখন যেন তাদের মাঝে বিচ্ছেদ ঘটানো না হয়।
9999 - عن عبيد الله بن عبد الله بن عتبة قال: "أراد ابن مسعود أن يشتري من امرأته جارية يتسرى بها"، فقالت "لا أبيعكها حتى اشترط عليك أنك إن تبعها نفسى فأنا أولى بها بالثمن"، قال: "حتى أسأل عمر فسأله، فقال: لا تقربها وفيها شرط لأحد". "عب ش ق".
উবায়দুল্লাহ ইবনু আবদুল্লাহ ইবনু উতবা থেকে বর্ণিত, ইবনু মাসঊদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর স্ত্রীর কাছ থেকে একজন দাসী কিনতে চাইলেন, যাকে তিনি উপপত্নী হিসেবে গ্রহণ করবেন। তখন তাঁর স্ত্রী বললেন, “আমি তাকে আপনার কাছে বিক্রি করব না, যতক্ষণ না আমি এই শর্ত আরোপ করি যে, যদি আপনি তাকে বিক্রি করতে চান, তবে মূল্যের বিনিময়ে তাকে ফিরিয়ে নেওয়ার অধিকার আমারই প্রথম।” তিনি (ইবনু মাসঊদ) বললেন, “আমি উমরকে (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) জিজ্ঞাসা না করা পর্যন্ত নয়।” এরপর তিনি উমরকে জিজ্ঞাসা করলেন। তিনি (উমর) বললেন, “তাকে (সেই দাসীকে) স্পর্শ করো না, যদি তাতে কারো জন্য কোনো শর্ত থাকে।”
10000 - عن عمر قال: "لعن الله فلانا، فإنه أول من أذن في بيع الخمر، وإن التجارة لا تصح فيما لا يحل أكله وشربه". "ش ق".
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আল্লাহ অমুককে অভিশাপ দিন, কারণ সে-ই প্রথম ব্যক্তি যে মদ বিক্রির অনুমতি দিয়েছিল। আর যে জিনিস খাওয়া বা পান করা হালাল নয়, তাতে ব্যবসা করাও বৈধ নয়।
