কানযুল উম্মাল
9461 - "لا تصروا الإبل والغنم، فمن ابتاعها بعد فإنه بخير النظرين، بعد أن يحلبها، إن شاء أمسك، وإن شاء ردها وصاع تمر". "خ عن أبي هريرة".
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, "(তোমরা বিক্রির উদ্দেশ্যে) উট ও ছাগলের স্তন বাঁধবে না। অতঃপর যে ব্যক্তি তা ক্রয় করবে, দুধ দোয়ানোর পর সে দুটি উত্তম পছন্দের মধ্যে একটি বেছে নেওয়ার অধিকার পাবে। সে চাইলে তা রেখে দিতে পারে, অথবা চাইলে তা এক সা’ খেজুরের সাথে ফেরত দিতে পারে।
9462 - "من اشترى شاة مصراة فهو بالخيار ثلاثة أيام، إن شاء أمسكها، وإن شاء ردها، ورد معها صاعا من تمر". "حم ت عن أبي هريرة".
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে ব্যক্তি মুসার্রাহ (দুগ্ধ জমানো) ছাগল ক্রয় করে, তার জন্য তিন দিন পর্যন্ত ইখতিয়ার (পছন্দ) থাকে। যদি সে চায়, তবে তা রেখে দিতে পারে, আর যদি চায়, তবে তা ফেরত দিতে পারে। তবে তার সাথে এক সা‘ পরিমাণ খেজুর ফেরত দেবে।
9463 - "من اشترى شاة مصراة فهو بالخيار ثلاثة أيام، فإن ردها رد معها صاعا من طعام ولا سمراء". "حم م د ت عن أبي هريرة".
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে ব্যক্তি দুধ জমিয়ে রাখা মেষ (বা ছাগল) ক্রয় করে, তার জন্য তিন দিনের ইখতিয়ার (ফেরত দেওয়ার সুযোগ) রয়েছে। যদি সে এটিকে ফিরিয়ে দেয়, তবে সে এর সাথে এক সা' খাদ্যও ফিরিয়ে দেবে, কিন্তু তা গম হবে না।
9464 - "من اشترى شاة مصراة فهو بخير النظرين: إن شاء أمسكها وإن شاء ردها، وصاعا من تمر، لا سمراء". "م عن أبي هريرة".
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে ব্যক্তি এমন বকরী ক্রয় করে, যার দুধ আটকিয়ে রাখা হয়েছে (যেন তা অধিক দুধেল মনে হয়), সে দুটি ভালো সুযোগের অধিকারী: যদি সে চায় তবে তা রেখে দিতে পারে, আর যদি চায় তবে তা ফেরত দিতে পারে এবং (ফেরত দিলে) তার সাথে এক সা‘ পরিমাণ খেজুর দেবে, তবে তা গম হবে না।
9465 - "بيع المحفلات خلابة، ولا تحل الخلابة لمسلم". "حم هـ عن ابن مسعود" 1.
আবদুল্লাহ ইবনে মাসঊদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, দুধ জমানো পশুর (আল-মুহাফফাল্লাত) বিক্রি ধোঁকাবাজি, আর কোনো মুসলমানের জন্য ধোঁকাবাজি বৈধ নয়।
9466 - "إذا باع أحدكم الشاة أو اللقحة فلا يحفلها". "ن عن أبي هريرة".
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যখন তোমাদের কেউ কোনো ছাগল বা দুধেল উটনী বিক্রি করে, তখন সে যেন তার ওলান জমিয়ে না রাখে (অর্থাৎ দুধ দোহন না করে ক্রেতাকে প্রতারিত না করে)।
9467 - "من ابتاع محفلة فهو بالخيار ثلاثة أيام، فإن ردها رد معها مثل أو مثلي لبنها قمحا". "د هـ عن ابن عمر" 1.
ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে ব্যক্তি মুহাফফালা (দুগ্ধ আটকিয়ে স্তন ফুলিয়ে রাখা হয়েছে এমন পশু) ক্রয় করে, সে তিন দিনের জন্য ইখতিয়ার (ফেরত দেওয়ার অধিকার) রাখে। যদি সে তা ফেরত দেয়, তবে সে তার সাথে দুধের সমপরিমাণ বা দ্বিগুণ পরিমাণ গম ফেরত দেবে।
9468 - "من ابتاع محفلة أو مصراة فهو بالخيار ثلاثة أيام، إن شاء أن يمسكها أمسكها، وإن شاء أن يردها ردها وصاعا من تمر لا سمراء." "هـ ـ ن عن أبي هريرة".
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে ব্যক্তি দুধ ধরে রাখা (মুহাল্লাফা বা মুসাররাহ) কোনো পশু ক্রয় করে, সে তিন দিনের জন্য ইখতিয়ার (পছন্দ) পাবে। যদি সে চায়, তবে সে তা রেখে দেবে, আর যদি সে তা ফেরত দিতে চায়, তবে তার সাথে এক সা' পরিমাণ খেজুর ফেরত দেবে, গম নয়।
9469 - "نهى عن بيع المحفلات". "البزار عن أنس".
الإكمال
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) মুহাফ্ফালাত (দুধ ধরে রাখা পশুর) বিক্রি করতে নিষেধ করেছেন।
9470 - "إذا ما أحدكم اشترى لقحة مصراة أو شاة مصراة فهو بخير النظرين بعد أن يحلبها، إما هي، وإلا فليردها وصاعا من تمر". "م عن أبي هريرة".
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যখন তোমাদের কেউ এমন উটনি বা বকরী কেনে যার ওলানে দুধ জমা করে রাখা হয়েছে (মুসাররাহ), তখন দুধ দোয়ানোর পর সে দুটি উত্তম বিষয়ের মধ্যে একটির অধিকারী হবে: হয় সে তা রেখে দেবে, নতুবা তা ফেরত দেবে এবং সাথে এক সা' পরিমাণ খেজুরও দেবে।
9471 - "من اشترى شاة لدرتها، حلبها ثلاثة أيام، فهو بالخيار، إن شاء أمسك، وإلا رد صاعا من تمر". "كر عن ابن عمر".
ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, "যে ব্যক্তি দুধের জন্য কোনো ছাগল ক্রয় করে, সে তা তিন দিন দোহন করবে। অতঃপর তার ঐচ্ছিক অধিকার থাকবে—যদি সে চায়, তবে তা রেখে দেবে। অন্যথায় (যদি ফেরত দিতে চায়), তবে এক সা' পরিমাণ খেজুর ফেরত দেবে।"
9472 - "من اشترى شاة مصراة فهو فيها بخير النظرين: إن ردها رد معها صاعا من طعام، أو صاعا من تمر". "ش عن عبد الرحمن بن أبي ليلى عن رجل من الصحابة".
আবদুর রহমান ইবনে আবী লায়লা থেকে বর্ণিত, যে ব্যক্তি মুসাররাহ (যার দুধ স্তনে জমিয়ে রাখা হয়েছে এমন) বকরী ক্রয় করে, তবে সে এর ব্যাপারে দুটি উত্তম পছন্দের অধিকারী হবে: যদি সে তা ফেরত দেয়, তবে এর সাথে এক সা' খাদ্য অথবা এক সা' খেজুরও ফেরত দেবে।
9473 - "من اشترى شاة مصراة فإنه يحلبها فإن رضيها أخذها، وإلا ردها ورد معها صاعا من تمر". "عب عن أبي هريرة" "د عن الزهري" مرسلا.
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে ব্যক্তি দুধ জমানো (মুসার্রাহ) ছাগল কিনবে, সে তা দোহন করবে। যদি সে এতে সন্তুষ্ট হয়, তবে তা রেখে দিবে। অন্যথায় সে তা ফিরিয়ে দিবে এবং তার সাথে এক সা‘ পরিমাণ খেজুরও ফিরিয়ে দিবে।
9474 - "من اشترى شاة مصراة فإن كرهها فليردها وصاعا من تمر". "طب عن عبد الرحمن بن أبي ليلى عن أبيه".
আবূ লায়লা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে ব্যক্তি দুধ আটকানো (‘মুসাররাহ’) কোনো ছাগল ক্রয় করে, অতঃপর যদি সে সেটিকে অপছন্দ করে, তবে সে যেন তা ফেরত দেয় এবং এক সা’ পরিমাণ খেজুরও প্রদান করে।
9475 - "من اشترى ناقة مصراة فإن رضيها وإلا ردها ومعها صاعا من تمر". "طب عن ابن مسعود".
ইবন মাসউদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে ব্যক্তি 'মুসাররাহ' (দুধ জমিয়ে রাখা) উটনী ক্রয় করে, সে যদি তাতে সন্তুষ্ট হয়, তবে সে তা রেখে দেবে। আর যদি সন্তুষ্ট না হয়, তবে সে তা ফিরিয়ে দেবে এবং এর সাথে এক সা’ পরিমাণ খেজুর দেবে।
9476 - "من اشترى شاة مصراة فإنه يحلبها ثلاثة أيام فإن رضيها وإلا ردها ورد معها صاعا من تمر". "عب عن الحسن" مرسلا.
হাসান থেকে বর্ণিত, যে ব্যক্তি দুধ জমিয়ে রাখা (মুসাররাহ) ছাগল বা ভেড়া ক্রয় করে, সে যেন তিন দিন পর্যন্ত এর দুধ দোহন করে। যদি সে তাতে সন্তুষ্ট হয়, তবে তো ভালো; অন্যথায় সে তা ফিরিয়ে দেবে এবং এর সাথে এক সা‘ পরিমাণ খেজুরও ফিরিয়ে দেবে।
9477 - "من اشترى لقحة مصراة أو شاة مصراة فهو بأحد النظرين: إن شاء ردها وإناء من طعام". "ق عن أبي هريرة".
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে ব্যক্তি দুধ জমিয়ে রাখা উটনী বা দুধ জমিয়ে রাখা বকরী ক্রয় করে, তবে সে দুটি পছন্দের একটির অধিকারী: যদি সে চায়, তবে সেটি (পশুটি) ফিরিয়ে দেবে এবং এক পাত্র খাবারও সাথে দেবে।
9478 - "من اشترى مصراة أو لقحة مصراة فهو بأحد النظرين: بين أن يردها وإناء من طعام، أو يأخذها". "ق عن الحسن" مرسلا.
হাসান থেকে বর্ণিত, যে ব্যক্তি দুধ আটকে রাখা হয়েছে এমন পশু অথবা দুধ আটকে রাখা হয়েছে এমন উটনী ক্রয় করে, তার জন্য দুটি বিকল্পের একটি থাকবে: হয় সে সেটা ফিরিয়ে দেবে এবং এক পাত্র খাদ্য (সাথে) দেবে, অথবা সে সেটা রেখে দেবে।
9479 - "من اشترى شاة محفلة فإن لصاحبها أن يحتلبها، فإن رضيها فليمسكها، وإلا فليردها وصاعا من تمر". "ق عن الحسن مرسلا عن أنس".
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে ব্যক্তি একটি 'মুহাফফালাহ' (বাঁট বাঁধা) ছাগল ক্রয় করে, তার মালিকের অধিকার আছে সেটিকে দোহন করার। অতঃপর যদি সে এতে সন্তুষ্ট হয়, তবে সে যেন তা রেখে দেয়। আর যদি সন্তুষ্ট না হয়, তবে সে যেন তা ফিরিয়ে দেয় এবং এর সাথে এক সা' পরিমাণ খেজুরও দেয়।
9480 - "يا أيها الناس لا يتلقين أحد منكم سوقا، ولا يبيعن مهاجر لأعرابي، ومن ابتاع محفلة فهو بالخيار ثلاثة أيام، فإن ردها ردها معها مثل، أو قال مثلى لبنها قمحا". "طب ق وضعفه عن ابن عمر".
محظورات متفرقة من الإكمال
ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, "হে লোক সকল! তোমাদের কেউ যেন বাজারের (উদ্দেশ্যে আসা) কাফেলাকে এগিয়ে গিয়ে সাক্ষাৎ না করে (অর্থাৎ পথিমধ্যে তাদের পণ্য ক্রয় না করে)। কোনো মুহাজির যেন কোনো বেদুঈনের কাছে বিক্রি না করে। আর যে ব্যক্তি 'মুহাফফালা' (দুধ ধরে রাখা পশু) ক্রয় করবে, সে তিন দিনের জন্য ইখতিয়ার (ফেরত দেওয়ার সুযোগ) পাবে। যদি সে সেটিকে ফিরিয়ে দেয়, তবে তার সাথে (উপভোগ করা) দুধের বিনিময়ে এক মুদ্দ, অথবা তিনি বললেন, দুধের পরিমাণের সমতুল্য দুই মুদ্দ গমও ফিরিয়ে দেবে।"
